查看原文
其他

喜报!我院教师获批三项国家社科基金中华学术外译项目


近日,全国哲学社会科学工作办公室公布了2022-2023年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单,共有234个项目入选,其中重点项目14项,一般项目220项。我院共获立项3项一般项目资助。


中华学术外译项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。

近年来,外国语学院高度重视中国话语研究和中国文化走出去工程,以外国文学和文化研究中心、翻译研究中心和工信部重点实验室为基础,搭建学科平台,推进翻译队伍建设,并取得可喜成绩。学院将继续加强对中华学术外译项目的引导和服务,发挥学术界与翻译界的联动作用,把更多具有中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学成果推介出去,传播中国声音,讲好中国故事。

项目介绍


刘文杰教授申报的《庄子哲学》德译本,聚焦于公认出于庄子之手的内七篇,还包括庄子的思想世界、庄子和内七篇、庄子重要概念简释等内容。该书对原书进行重新排列,从而勾勒出庄子哲学思想的清晰路线,尝试一种新的庄子思想的阐释方式。作者在对原文精准把握的前提下,深入挖掘了庄子哲学的内在精神,描述了庄子与世道间微妙的张力。在这种精细的探寻中勾勒出庄子独特的人格气质和非凡的精神魅力。该书的译介出版,对于推动庄子哲学走出去、更多地为世人接受、更好地呈现中国古典哲学的智慧以及当代中国学者的最新研究视角和成果,将起到积极的作用。

曹莉副教授申报的《元代文化史》英译本,是我国首部全面、系统论述元代文化史的专门著作。它按社会、政治生活的变化细分为蒙古前四汗时期,世祖、成宗、武宗时期,仁宗至顺帝时期三个发展阶段,从政治形势与文化政策、宗教、教育与儒学、文学与艺术、史学与地理学诸方面展现元代文化的生成机制、内外特征、发展趋势。该书的译介出版,不仅有利于呈现我国学者在元代文化史研究领域的重大贡献,修正广泛存在于国外学者中的“中国元代文化史研究落后于西方和日本”的错误认知,为中国元代文化史的国际阐释提供权威史料和观点,同时也有助于宣传中国历史研究的优秀成果,有效推动中国文化“走出去”。

王浪博士申报的《文本的内外:现代主体与审美形式》英译本,尝试在诗学研究视野下考察中国现代文学,研究现代文学中现象级的个案,比如鲁迅、沈从文、郁达夫、张爱玲等代表作家的经典作品。试图把文学主体理解为现代性的美学形式,通过形式的审美中介,探究现代审美主体创生的文学秘密,寻找文本中的主体建构与文本外历史文化的深层关联。本书重读中国现代文学经典作品,观点新颖、视角独特,是文学理论以及文本分析的精品,是传播中国文学和中国学术的不二之选。该书的译介的出版,扩大中华文化影响力的同时,能够提振我国人民的文化自信,提升文化软实力。

项目主持人简介


刘文杰,外国语学院教授,北京外国语大学德语文学博士,现任教育部全国外语教学指导委员会德语分委员会委员。出版专著1部、译著4部,参编国家级规划教材,北京市精品教材。主要研究方向为德国浪漫主义文学和奥地利现当代文学。

曹莉,外国语学院副教授,清华大学翻译学博士。主持完成国家社科项目“中华学术外译”项目1项,国务院学位办全国翻译教指委科研项目1项;主持北京市优质本科课程1项等。出版译著9部,电视纪录片英译1部。主要研究领域:翻译学与跨文化研究。

王浪,外国语学院助理教授,美国普渡大学比较文学系博士,波士顿学院博士后。现为美国亚洲现代学会、美国现代语言学会等学会会员,其多次参加并组织相关学术会议。目前在国际著名A&HCI期刊上发表5篇论文。主要研究领域:比较文学,女性文学,中国现当代文学。

排版:高璇

审核:杨晖、张莱湘

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存