查看原文
其他

双语干货 | 时政话语中数字化简称的翻译策略及汇总



数字化简称是中国时政话语的一大特色,如“四个全面”“五位一体”等。这种简称高度概括凝练,运用等量的英文进行翻译非常困难。在单篇讲话或文献中,如果此类表述出现次数不多,可在译文中将其含义完整地表述出来;但如果出现频率较高,或者几个简称并列,则需要用对应的英文简称加上注释的方式来译出,以免反复解释同一表述造成冗赘之感。数字化简称的翻译一般可采取如下策略:


01直译

用数字加可数名词复数的直译方式进行翻译。例如:“四大考验”译为 Four Tests,这样最符合英文语法规则和习惯。但如果译文中只能选择不可数名词或动词,也可参照英语 dos and don’ts 的用法,采取不可数名词或动词加上复数的办法,实现与原文形式上的对应,以避免片面或过度解读和翻译。例如:“四个现代化”(Four Modernizations)、“两个维护”(Two Upholds)、“三个代表”(Three Represents)等。


02加词

在数字后面加上表示范畴的词(如sphere、pronged、point等),或加上定性的词(如strategy、plan、initiative、framework、theory、measure等)来译出。例如:“四个自信”(Four-sphere Confidence)、“四个全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy)等。这种策略常见于简称中的关键词译文为不可数名词、形容词或副词的情况,可以避免直接在这些词后加复数。


03意译

不一定字对字译出中文提炼出的关键词,而是译出其核心的共同特质。例如:“七个有之”(Seven Malpractices)。这种译文往往一目了然,可以帮助外国受众迅速理解重大概念的主要内容。


需要注意的是,无论采用上述哪一种翻译方式,如果不做出进一步解释,外国受众都难以准确、完整地理解这些数字化简称。因此,当此类概念首次出现时,无论中文原文是否提供完整表述或注释,英文都应该给出相应的说明。




带数字的政治术语翻译汇总“一国两制”

One Country, Two Systems


“一带一路”

The Belt and Road Initiative


“一个中心、两个基本点”

"One central task and two basic points"


"两个一百年"奋斗目标

The Two Centenary Goals


“两个维护”

the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping's position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)


“两学一做”学习教育

"Two Studies and One Action" Education Campaign


两不愁三保障

Two Assurances and Three Guarantees


“两弹一星”

The "Two Bombs and One Satellite"


“两路”精神

the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)


“三个代表”重要思想

Theory of Three Represents


"三严三实"

The Three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules of Conduct


“三步走”战略

Three-Step Development Strategy


三大攻坚战

Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)


"三农"问题

Issues Relating to Agriculture, Rural Areas and the Wellbeing of Farmers


“三位一体”监管机构

A Three-pronged Regulatory System


"四个全面"战略布局

Four-Pronged Comprehensive Strategy


“四个自信”

the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)


“四个意识”

the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)


"四风"问题

the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)


四个现代化

Four modernizations


四项基本原则

The Four Cardinal Principles


"四个没有变"

The four features of China's economic conditions that remain unchanged


“四有”干部

The "Four Things" Officials Should Keep in Mind


“四个问题”

Four Key Issues in Poverty Alleviation


五大发展理念

five concepts for development


和平共处五项原则

The Five Principles of Peaceful Coexistence


“五位一体”总体布局

The Five-sphere Integrated Plan


“五级书记”

Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)


“五个一批”

the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)


“六个精准”

the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)


“六稳”、“六保”

stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities (stabilize the Six Fronts – employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guarantee the Six Priorities – jobs, daily living needs, food and energy security, industrial and supply chains, the operation of market players, and the smooth functioning of grassroots government.)


“七个强化”

the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)


八项规定

The Eight Rules


八荣八耻

eight-honor and eight-shame


“九二共识”

"1992 Consensus"

-END-
本文转载自:OKTranslation公众号原文来自:《中国时政话语翻译基本规范·英文》,中国关键词China.org.cn转载编辑:Amelia

声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!


关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | 北京市翻译协会第一届第二次会员大会在京成功举行
2. 行业动态 | 新时代翻译领军人才培养学术报告会成功举办3. 行业动态 | 北语国家语言服务出口基地发布 “2022语言服务推荐企业”4. 行业资讯 | 云译科技举办2023年“智生·译立”产品发布会5. 赛事预告 | 第二届“沪江杯”科技翻译大赛已开启报名
行业洞见1. 行业观察 | 杜占元:携手建强高端翻译人才队伍 推动建设适应新时代国际传播需要的国家翻译能力2. 行业观察 | 田亮:智能语言服务助力海南自贸港建设3. 行业观察 | 大数据时代译者的搜索能力探究4. 行业观察 | 王华树:翻译技术:机遇、挑战和对策5. 研究动态 | 《外国语》2023年第1期目录、摘要
行业技术1. 技术应用 | Onelook Dictionary:高效便捷的英英词典2. 技术应用 | 谷歌学术:搜索学术文章的好去处3. 技术应用 | memoQ中如何交付译文4. 行业科普 | 重新定义 Trados5. 行业院校 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
精品课程1. 2023年2月工作坊|翻译搜索与论文写作工作坊即将开课(附问卷中奖名单)2. 翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 有哪些翻译技术0基础小白相见恨晚的翻译技术课程?
4. 寒假如何快人一步?翻译与技术学习荟等你加入!5. 翻译技术不好学?如何做到体系化学习?本文为你揭晓!6. 一天一块钱,承包全年全方位语言服务知识学习!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 翻译必备的22个语料库4. 语言趣谈 |《狂飙》为何翻译成“The Knockout”?5. 资源宝库 | 九款在线机器翻译平台,你值得拥有~

招聘就业1. 就业干货 | 从蒙特雷毕业后,我成功拿到德勤的offer2. 就业干货 | 蒙特雷毕业生:在Facebook担任本地化项目经理是怎样的体验?3. 招聘快报 | 北京博硕星睿招聘课程销售顾问(可线上)4. 招聘快报 | 英雄互娱招聘海外游戏本地化运营5. 实习资讯 | 疫情阻隔优质实习?硬核语言专业线上实习机会来了!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存