查看原文
其他

只学不练怎么破?快来翻译技术暑期金牌集训营~

翻译技术名师课堂 语言服务行业
2024-09-09
和同事同门合译大部头的书,却苦于没有办法保证质量?听到别人谈论DTP,CAT,MTPE,你却只能抬头仰望?想花心思提高技术素养,却又找不到“大神”在旁?只剩一个人黯然神伤,频频感叹这不是我的职场......没关系,这个暑假,特邀学界业界名师、大咖、一线专家为你的翻译技术之旅保驾护航~就在7月22日-7月31日,翻译技术与翻译管理暑期集训营来啦!

招生对象

●   翻译和语言类专业师生●   翻译从业者●   翻译技术爱好者


授课特色



●   学界业界大咖授课+答疑 带你学习翻译技术知识、了解行业发展!●   团队竞赛+讲师辅导 带你学到“真材实料”,留住知识!

●   团队协作实战+导师点评 众多翻译专业同学、翻译技术爱好者陪你一起进步~



实训目标

●   CAT工具

熟练掌握RWS Trados、memoQ及其项目应用、语料对齐、术语提取、在线协同翻译(RWS Groupshare、memoQ Server)。

●   机器翻译译后编辑

集训后能达到10000字/天/人或以上,实训期间至少完成4万字的PE实践。

●   DTP排版

掌握标准排版流程并熟练掌握Microsoft Office、Adobe Acrobat Pro及Abbyy Finereader等排版软件,并达到PDF转排Word 100-120页/天/人,实训期间至少完成300页PDF排版。

●   项目管理能够组织中、大型翻译项目并按时完成任务,能够进行在线服务器项目管理(RWS Groupshare、memoQ Server)。


集训收获

●   熟练掌握多款主流CAT工具  深入理解翻译技术概念及发展概况

●   完成40000字+译后编辑量  熟练掌握机器翻译译后编辑模式●   完成300页+PDF排版工作   熟练掌握复杂项目DTP排版技能●   提升中大型翻译项目管理力  熟练掌握大型翻译项目管理与协作

●   无死角把控翻译工作全流程  全面了解语言服务行业发展概况


 

同时,还将会有以下收获:

●   讲师课件

●   实操案例

●   180天课程回放(小鹅通)

●   获得“翻译技术与项目管理集训营”研修证书及学时证明


此外,加入翻译技术学习微信群,还可以有以下福利:

●   技术达人助教答疑

●   业界名师交流互动

●   翻译技术资源共享

●   定期技术知识推送

课程安排

1. 集训时间:2022年7月22日-2022年7月31日,10天集训营

2. 授课课时:6课时/天,共计48课时

集训费用

【原价】1599元/每人

【折扣价】

早鸟优惠:7月15号前可领取150早鸟优惠券;

老学员优惠老学员专享200元优惠券;高校优惠:在校生享半价799元,不与以上优惠同享(凭学生证,详情请添加文末助教微信咨询)

报名方式

报名链接

https://war.h5.xeknow.com/s/2uoEIn

(点击文末“阅读原文”可直接跳转)
报名二维码

师资团队

崔启亮

工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授。中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长。兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。

李梅

同济大学教授、博导、MTI中心主任。兼任上海市科技翻译学会副会长、WITTA TTES翻译技术委员会副会长、中国译协理事、《上海翻译》编委。近年来,研究与教学聚焦技术与语言融合领域,专攻机器翻译译后编辑以及技术传播方向。主持完成3项有关机器翻译译后编辑的国家社科项目和教育部项目,主持完成7项有关“技术传播”教学研究的教育部、上海市及校级项目。获2项机器翻译译后编辑评测平台软件著作权。2020年获中国标准化协会中国技术传播教育贡献奖。

王华树

翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。

朱华

天津外国语大学教师,硕士生导师,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理》和《影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。

韩林涛

北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,韩林涛研制了在线多语种疫情平行句库Bicovid.org,并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询。

田惠才

上海艺果信息咨询有限公司总经理、重庆艺果科技有限公司生产总监。擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20多所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年 - 2018年,曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授MTI专业计算机辅助翻译课程。

姜冬梅

大辞科技市场部经理,memoQ 官方认证培训师。获得了 PMP 项目管理专业人员资格认证,专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。



课程咨询

李老师

程老师



继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存