查看原文
其他

memoQ Server互连的正确打开方式

可爱的冬梅 职业译员玩转翻译技术
2024-09-09

你知道两个memoQ server之间可以相互连接,相互协作吗?

在使用memoQ server的用户中,既有甲方(也就是客户),也有乙方(也就是翻译供应商),这时候就会面临一个问题:"我,乙方,如何更高效率更高质量地和甲方合作,促进甲方的翻译业务快速展开呢?"

今天分享一种服务器与服务器连接的协作方式,帮助可以实现甲方(也就是客户,下文我们皆称为甲方)和乙方(也就是翻译供应商,下文我们皆称为乙方)之间更高效地协作。

需求

如果,甲方有自己的memoQ server,我们称为server A乙方也有自己的memoQ server,我们称为server B,那么,甲方和乙方的服务器就可以连接,实现:

  • 甲方与乙方共享自己的记忆库(TM)和术语库(TB)

  • 乙方的译员在翻译的过程中可以参考甲方的TM和TB资源——这样做是为了保障翻译质量和翻译风格符合甲方的需求

  • 但是乙方无法导出/修改甲方的记忆库和术语库——这样做是为了保障甲方的数据安全

开始前准备

准备流程见下图,点击图片,即可看到完整的视频准备工作。

  • 两台服务器必须有SSL证书,保证服务器可以进行安全连接。

任何一方采用memoQ cloud的话,需要联系memoQ support提供安全证书。

  • 乙方导出自己服务器(server B)的密钥,发送给甲方(server A)。

乙方导出密钥的方式:

  • 以管理员身份,点击“服务器管理员”,点击“服务器连接”,连接至服务器(server B);

  • 点击“导出我的公钥”,导出一份*.cer的密钥;

  • 把该密钥发送给甲方。

  • 甲方连接至远程服务器(server A),把乙方的密钥导入至自己服务器(server A)上

甲方导入密钥的方式:

  • 连接至甲方的远程服务器(server A);

  • 打开memoQ server deployment tool > configure server > server to server

  • 点击“add”,输入名字(可以是乙方的名字,你随意取),点击“browse”,导入乙方的密钥,点击“OK”,这时乙方的证书就被导入了。

  • 点击“确定”。有些服务器因为分辨率,看不到“确定”,就用tab键,找到“确定”。

  • 重启服务器。

  • 甲方的PM给乙方的PM设置一个登录账号,用于接收翻译包。

甲方给乙方设置账号的方法如下:

  • 以管理员身份,点击“服务器管理员”,点击“服务器连接”,连接至服务器(server A);

  • 点击“服务器连接”,点击下方“添加”,输入乙方的PM信息(用户名、密码和全称),选择乙方的许可证,以及工作流方式;

  • 如果希望乙方的PM也可以管理项目,就给这个账号添加项目经理的权限,否则,忽略小组成员资格;

  • 点击“确定”。

准备妥当,开始两台服务器连接。

操作流程

实现服务器与服务器连接的工作流,具体工作流程如下:

简单解释一下上方的工作流程:

  • 左侧橙色部分内是甲方的服务器(即server A),右侧灰色部分是乙方的服务器(即server B);

  • 甲方的PM可以在自己的服务器创建项目,关联记忆库、术语库等资源,并将该任务分配给乙方;

  • 乙方的PM可以登录甲方的服务器(server A),下载翻译包,并将翻译包上传至乙方的服务器(server B);

  • 乙方PM检查翻译资源,关联自己内部的记忆库和术语库等资源,并分配任务给自己内部的译员/审校;

  • 乙方的译员和审校交付任务后,乙方PM检查QA错误;

  • 译文质量没有错误后,乙方的PM点击“交付”,可以直接交付任务。此时,翻译包自动回传给甲方的服务器,不需要手动传输;同时,记忆库自动更新给甲方的记忆库。

具体操作视频如下:

注意事项

在这一工作流中,有几个注意事项要做说明:

译前准备注意事项:

这里译前指乙方的译员开始翻译前。

  • 因为服务器与服务器连接的合作方式是通过翻译包传输的,所以甲方的PM在创建项目时,要选择创建包项目,同时要选择连接在线资源;

  • 乙方的PM在上传翻译包至自己的服务器(这里是 server B)后,需要关联自己内部的记忆库和术语库资源,也可以通过服务器域名区分库

    这样的话,乙方也能积累自己的记忆库和术语库等资源,同时还能区分数据来源,便于项目的语言资产管理。

译中翻译注意事项:

  • 乙方的译员在翻译时,不论记忆库/术语库是来源是甲方还是乙方自己的库,乙方的译员看到的都是来自于乙方的服务器,而看不到甲方的服务器名称

    这样可以保护甲方的隐私。

  • 在翻译的过程中,乙方的PM、译员、审校都可以参考甲方的库,也可以在甲方的库中查找对应的表达,但是不能往甲方的库(server A)中增加任何内容;翻译中新增记忆库条目/术语条目都只能增加至乙方自己的记忆库/术语库;

    这样可以保护甲方的数据库准确性,因为乙方不允许随意往甲方的库里更新内容。

译后交付注意事项:

  • 乙方的译员/审校点击“交付”,是指把译文交付给乙方的PM。这时,工作流只在乙方内部

  • 乙方的PM点击“交付”,是指把翻译包交付给甲方。这时,工作流从乙方流转至甲方

  • 乙方的PM点击交付后,最终乙方交付的译文会自动更新至甲方项目的工作记忆库

  • 但是如果乙方在翻译的过程中有新增术语,需要线下单独发送给甲方


好啦,以上就是服务器与服务器协作的工作方式,通过这种方式,我们就不需要手动传输项目,也不需要手动传输资源啦~而且可以保护甲乙双方的资源和隐私~效率是不是贼快呀~

好啦,今天分享先到这里,你还想学什么,欢迎来问~


往期精选

如何导出段段对照的双语译文

本地化行业职位概览来啦

认识XML文档(二)XML的元素、标签、文本、属性和实体

认识XML文档(一)什么是XML文档?

这是一篇关于正则表达式的汇总(新)

修改于
继续滑动看下一个
职业译员玩转翻译技术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存