查看原文
其他

为什么要翻译?值得坚持下去么?

豌豆花下猫 Python猫 2019-10-30

👆 Python猫” ,一个值得加星标的公众号

自从去年 12 月翻译了第一篇文章以来,我累计翻译了 14 篇文章。

这个数字说多不多,说少也不少,本来没有什么特殊意义,但是在阶段性回顾时,却显得耐人寻味——勉强可以凑出这个数字:1.55555 篇/月。

主要是翻译了两个系列:一个是 Python 之父的解析器系列,6 篇;还一个是 PEP(Python 增强提案)系列,4 篇。

我都集结起来,传到 Github 上了:
# Guido 的解析器系列
https://github.com/chinesehuazhou/guido_blog_translation

# PEP 系列(加上别人翻译的,共有 16 篇)
https://github.com/chinesehuazhou/peps-cn

围绕翻译的文章,有一些故事,我都另外写过文章(本篇也算在内),如此一看,没想到【翻译】话题竟成为了我们公众号里分量很重的一块了。

闲来无事,我想跟大家聊聊:为什么我会开始翻译文章?过程中,有些什么感悟?

我很早就明白一点:相比其它职业,英语对于程序员来说显得极为重要(这应该不用多解释吧?)所以,当我在考虑如何给公众号填入更多有价值的内容时,就想着去转载一些外文博客。

早期时,我尝试转载了一些,但是后来没有坚持,反而倾向于自己翻译(或者转载别人翻译好的)。出现这个转变的主要原因是:
  • 英语文章在公众号里排版太难搞,阅读体验太差了
  • 缺少比较好的辅助工具,阅读门槛较高
  • 阅读量与互动的情况不容乐观,受众比较少
第一点是最大的排斥力,因为我对公众号的排版有些微的强迫症(曾经想转一篇文章,因调整排版,前后花了半个小时,效果还不理想,最后放弃),此外,自己去翻译,还有一些好处:
  • 翻译过程可以加深对内容的理解
  • 翻译有助于提升阅读理解力、文字转述力
  • 翻译是一个积极的劳动过程,带来成就感
  • 我认为它值得被翻译,却还没人去翻,那我就试试看吧

一斥一拉,我就选择自己去翻译了。

在翻译过程中,我主要借助的工具是谷歌翻译和有道词典,它们帮了很大的忙。

很多时候,我觉得机翻得不错,就不加调整,但更多时候,某些长句或跨频用法使我们都很为难。

如果要追求十分完美的话,我大概是一篇文章都翻不完的。所以,每次点击发布的时候,我都带着对自己能力不足的认知,怀着层积改进的希望,纵容着“先做成一件事再说,万丈高楼平地起”的乐观心态。

这不是自谦,就在最近翻译解析器系列的时候,为了赶进度,我完全都没有细看代码,很多译处完全是模棱两可,大有不负责任的苗头。(自责一分钟……)

不管怎么说,翻译这些文章,我觉得有其价值,自己收获良多(希望因此受益的同学也足够多),会一直坚持下去。

闲聊结束。

顺道呼吁一下(好啦,我承认这才是本文的真实目的),如果你也有参与翻译的想法,欢迎一起翻译解析器系列或 PEP 系列,前文有项目地址。给个 star 也够,提出 issue 和建议最好!

敢于相信有美好的事物在等待
关于翻译,我还聊过:
别开心太早,Python 文档的翻译差远了
再聊聊Python中文社区的翻译
从 Python 之父的对话聊起,关于知识产权、知识共享与文章翻译

作者简介:豌豆花下猫,生于广东毕业于武大,现为苏漂程序员,有一些极客思维,也有一些人文情怀,有一些温度,还有一些态度。

告诉朋友们,我在看

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存