其他
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
点击蓝色字
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
云文普洱茶 2019-05-14 19:18:33
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候,
你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
▊诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊五言诗版:
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱倦长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
▊七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
▊七律压轴版:
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此唯美的韵律和丰富的表现形式!
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的言语文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
整理自网络
点击下面的链接,可以看到我最近的文章。
点击下面的链接可以看到我在公众号发表的文章。
下面是我在“共产主义之家”公众号上推荐的网络好文章,打开可阅读相关主题的文章。
欢迎关注“共产主义之家”公众号,探索实践“以民为本”的网络空间共同体,与现实社会紧密相连,实现全体网友,包括企事业、政府机构的资讯与服务共享,利益与价值共赢。
——以上图文供交流学习,版权归原作者/机构所有——
点赞广告,分享好文;世界因分享而美丽,因共享而共赢
共商 · 共建 · 共享 · 共赢
全世界网友联合起来 我们是天下的主人
苹果手机和隐身打赏请识别下面的二维码