查看原文
其他

万佛圣城纪念宣公上人涅槃25周年 (中&English) 我从虚空来,回到虚空去



法界佛教总会创办人

The Founder of Dharma Realm Buddhist Association

宣化上人简传

A Biographical Sketch of The Venerable Master Hsuan Hua


上人,名安慈,字度轮,接虚云老和尚法,嗣沩仰,法号宣化。

籍东北,诞于清末民初。年十九出家,庐墓为母守孝三年。

修禅定,习教观,日一食,夜不卧,修种种梵行,行脚参方,亲近虚云老和尚及当代耆德。


The Venerable Master Hsuan Hua was also known as An Tse and To Lun. The name Hsuan Hua was bestowed upon him after he received the transmission of the Wei Yang Lineage of the Chan School from Venerable Elder Hsu Yun. Venerable Master Hua was born in Manchuria in the beginning of the last century.He left the home life at the age of nineteen. After the death of his mother, he lived in a tiny thatched hut by her graveside for three years, as an act of filial respect. During that time, he practiced meditation and studied the Buddha's teachings. Among his many practices were eating only once a day at midday and never lying down to sleep.


一九四九年抵香港,成立佛教讲堂等道场。一九六二年携正法西来,在美开演大乘经典数十部,陞座说法万余次,是在美国建立三宝的第一人。

历年来,上人创办法界佛教总会及所属道场机构多处。

他教导东西善信,实践佛法于日常生活;又训练弟子翻译经典、兴办教育,并督导法总所属各道场之僧众,成为真正行持佛法之僧团。


He cultivated various practices of purity and traveled to study with various eminent and virtuous monks, such as the Venerable Elder Hsu Yun. In 1948 the Master arrived in Hong Kong, where he founded the Buddhist Lecture Hall and other monasteries. In 1962 he brought the Proper Dharma to America and the West, where he lectured extensively on the major works of the Mahayana Buddhist canon. Delivering more than ten thousand lectures, he was the first person to establish the Triple Jewel in the United States.Over the years, the Master established the Dharma Realm Buddhist Association (DRBA) and its numerous affiliated monasteries and centers. He taught both Western and Asian disciples to apply the Dharma in daily life. He also taught disciples to translate the canon and set up educational institutions, and he guided the Sangha members in DRBA monasteries to truly practice and uphold the Buddhadharma.


一九九五年六月七日,上人圆寂于美国洛杉矶,慧日遽殒,世人同悲;高僧示寂,风范犹存。

上人一生大公无私,他慈悲智慧的教化,已令无数人改过自新,走向清净高尚的菩提大道。故特恭录上人所作「长白乞士」偈,以为后人之道范。


The Master passed into stillness on June 7, 1995, in Los Angeles, U.S.A., causing many people throughout the world to mourn the sudden setting of the sun of wisdom. Although he has passed on, his lofty example will always be remembered. Throughout his life he worked selflessly and vigorously to benefit the people of the world and all living beings. His wisdom and compassion inspired many to correct their faults and lead wholesome lives. Here we include the Verse of the Mendicant of Chang Bai written by the Venerable Master to serve as a model for all of us to emulate.




长白乞士性憨直 助人利他唯恐迟

为法忘躯捐生命 应病与药舍髓皮

愿同十万成一体 行尽虚空摄万机

无去无来无现在 亦无南北与东西


The Mendicant of Chang Bai was simple and honest in nature.
He was always eager to help people and benefit others.
Forgetting himself for the sake of the Dharma,
he was willing to sacrifice his life.
Bestowing medicines according to people's illnesses,
he offered his own marrow and skin.
His vow was to unite as one with millions of beings.
His practice pervaded space as he gathered in the myriad potentials,
Without regard for past, future, or present;
With no distinctions of north, south, east, or west.


宣公上人:我从虚空来,回到虚空去。

Venerable Master Hua: I came from empty space, and I will also return to empty space.


恭敬瞻仰宣公上人舍利

Respectfully Viewing The Venerable Master Hua's Shariras.



宣公上人十八大愿

The Eighteen Great Vows of the Venerable Master Hsuan Hua

 

上人披缁结庐,守孝到同年夏天六月十九日,当天他在佛前发下大愿:

When the Venerable Master was cultivating the practice of filial mourning beside his mother's grave, he made the following vows before the Buddhas on the 19th day of the sixth lunar month of the year of Zhitong.


「稽首十方佛,及与三藏法,过去现在贤圣僧。惟愿垂作证,弟子度轮,释安慈;我今发心,不为自求人天福报,声闻缘觉,乃至权乘诸位菩萨;唯依最上乘,发菩提心,愿与法界众生,一时同得阿耨多罗三藐三菩提:

I bow before the Buddhas of the ten directions, the Dharma of the Tripitaka, and the Holy Sangha of the past and present, praying that they will hear and bear witness. I, disciple To Lun, Shi An Tse, resolve never to seek for myself the blessings of gods or humans, or the attainments of Shravakas, Pratyekabuddhas, or high Bodhisattvas. Instead, I rely on the Supreme Vehicle, the One Buddha Vehicle, and bring forth the Resolve for Bodhi, vowing that all living beings of the Dharma Realm will attain Utmost, Right, and Equal, Proper Enlightenment at the same time as I. 

 

(一)愿尽虚空,遍法界,十方三世一切菩萨等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

1. I vow that as long as there is a single Bodhisattva in the three periods of time throughout the ten directions of the Dharma Realm, to the very end of empty space, who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(二)愿尽虚空,遍法界,十方三世一切缘觉等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

2. I vow that as long as there is a single Pratyekabuddha in the three periods of time throughout the ten directions of the Dharma Realm, to the very end of empty space, who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(三)愿尽虚空,遍法界,十方三世一切声闻等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

3. I vow that as long as there is a single Shravaka in the three periods of time throughout the ten directions of the Dharma Realm, to the very end of empty space, who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(四)愿三界诸天人等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

4. I vow that as long as there is a single god in the Triple Realm who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(五)愿十方世界,一切人等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

5. I vow that as long as there is a single human being in the worlds of the ten directions who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(六)愿天、人、一切阿修罗等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

6. I vow that as long as there is a single asura who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(七)愿一切畜生界等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

7. I vow that as long as there is a single animal who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(八)愿一切饿鬼界等,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

8. I vow that as long as there is a single hungry ghost who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(九)愿一切地狱界等,若有一未成佛时,或地狱不空时,我誓不取正觉。

9. I vow that as long as there is a single hell-dweller who has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(十)愿凡是三界诸天、仙、人、阿修罗、飞潜动植、灵界龙畜、鬼神等众,曾经皈依我者,若有一未成佛时,我誓不取正觉。

10. I vow that as long as there is a single god, immortal, human, asura, air-bound or water-bound creature, animate or inanimate object, or a single dragon, beast, ghost, spirit, or the like of the spiritual realm that has taken refuge with me and has not accomplished Buddhahood, I too will not attain the right enlightenment.


(十一)愿将我所应享受一切福乐,悉皆回向,普施法界众生。

11. I vow to fully dedicate all blessings and bliss which I myself ought to receive and enjoy to all living beings of the Dharma Realm.


(十二)愿将法界众生所有一切苦难,悉皆与我一人代受。

12. I vow to fully take upon myself all sufferings and hardships of all living beings in the Dharma Realm.


(十三)愿分灵无数,普入一切不信佛法众生心;令其改恶向善,悔过自新,皈依三宝,究竟作佛。

13. I vow to manifest innumerable bodies as a means to gain access into the minds of living beings throughout the universe who do not believe in the Buddha-dharma, causing them to correct their faults and tend toward wholesomeness, repent of their errors and start anew, take refuge in the Triple Jewel, and ultimately accomplish Buddhahood.


(十四)愿一切众生,见我面,乃至闻我名,悉发菩提心,速得成佛道。

14. I vow that all living beings who see my face or even hear my name will fix their thoughts on Bodhi and quickly accomplish the Buddha Way.


(十五)愿恪遵佛制,实行日中一食。

15. I vow to respectfully observe the Buddha's instructions and cultivate the practice of eating only one meal per day.


(十六)愿觉诸有情,普摄群机。

16. I vow to enlighten all sentient beings, universally responding to the multitude of differing potentials.


(十七)愿此生即得五眼六通,飞行自在。

17. I vow to obtain the five eyes, six spiritual powers, and the freedom of being able to fly in this very life.


(十八) 愿一切求愿,必获满足。

18. I vow that all of my vows will certainly be fulfilled.



结云:

Also:


众生无边誓愿度

I vow to save the innumerable living beings.

烦恼无尽誓愿断I vow to eradicate the inexhaustible afflictions.

法门无量誓愿学I vow to study the illimitable Dharma-doors.

佛道无上誓愿成I vow to accomplish the unsurpassed Buddha Way.


Editor's Note:

Copy from the Official Website (Chinese) of the Dharma Realm Buddhist Association - 

www.drbachinese.org

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存