查看原文
其他

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-26)

2023年5月26日外交部发言人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 26, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,津巴布韦外交与国际贸易部部长沙瓦将于5月27日至6月2日对中国进行正式访问。
  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Minister of Foreign Affairs and International Trade of Zimbabwe Frederick Shava will pay an official visit to China from May 27 to June 2.

总台央视记者:我们注意到,在日前2023年全球贸易投资促进峰会开幕式上,不少与会人士表示看好中国经济前景,称脱钩将给全球经济发展带来额外负担。日前,德国西门子董事会主席、美国芯片制造商英伟达首席执行官在接受采访时也表示,中国市场不可替代,退出中国市场不是一种可行选项。发言人对此有何评论?
  CCTV: We noted that at the opening ceremony of the Global Trade and Investment Promotion Summit of 2023 held a few days ago, many expressed optimism about China’s economic prospect and said that decoupling will bring extra burden to global economic development. Chairman of the board of German company Siemens and CEO of US chip-maker NVIDIA also said in their interviews that the Chinese market is irreplaceable and pulling out of the market is not an option. What’s your comment?

毛宁:今年以来,中国经济运行保持恢复向好态势,市场潜力不断释放,受到全球投资者青睐。今年1至4月,中国实际使用外资金额近5000亿元,同比增长2.2%。近期中国贸促会一项调查显示,92.4%的受访外资企业表示中国在其全球投资决策中的地位没有下降。“瑞士中心集团”日前发布报告显示,62%的受访在华瑞士企业预计今年的利润将得到提高。这些事实表明,各国都看好中国经济前景,中国吸引全球投资热度不减。
  Mao Ning: Since early this year, the Chinese economy has shown sound momentum of recovery and market potential has been unleashed, which has attracted foreign investors around the world. In the first four months of this year, China’s actual use of foreign capital hit RMB 500 billion, up by 2.2 percent year-on-year. A recent report by the China Council for the Promotion of International Trade shows that 92.4 percent of the surveyed foreign-funded enterprises see no decline in China’s position in global investment decisions. Swiss Centers’ recent report shows that 62 percent of surveyed Swiss companies in China expect higher profits this year. These facts show that countries are optimistic about China’s economic prospect and China remains an attractive destination for global investment.

中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。我们将继续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,同各国企业共享中国市场和开放红利。中国永远不会自己关上开放的大门。一切愿意同我们合作共赢的国家,我们都愿意与他们相向而行,共同推动世界经济繁荣发展。
  For development, China needs the world, and the world needs China. We will continue to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment and share China’s market and dividend of openness with companies of all countries. China will never close its door to the world. We are ready to work together with all countries that wish to pursue win-win cooperation with us for global prosperity and common progress. 

路透社记者:越南称,已敦促中国从其水域撤走科考船、海警船和渔船。这些船只几周前首次进入越南“专属经济区”,一直在靠近俄罗斯公司在南海运营的天然气区块作业。中方能否提供更多信息或对此作出评论?是否就此事与越南或俄罗斯进行过接触?
  Reuters: Vietnam says it has urged China to remove Chinese survey, coast guard and fishing vessels from its waters. The vessels, which first entered Vietnam’s exclusive economic zone a few weeks ago, have been operating close to gas blocks operated by Russian firms in South China Sea. Can the Chinese side provide further information or comment on the incident? Has it had any contact with Vietnam or Russia on the matter?

毛宁:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国的有关船只在本国管辖海域开展正常活动正当合法,不存在进入他国专属经济区的问题。
  Mao Ning: China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for relevant Chinese vessels to carry out normal activities in waters under China’s jurisdiction. There is no such a thing as entering in other countries’ exclusive economic zones.

在南海问题上,我们同有关各方都保持着沟通。我们愿通过对话协商妥善处理分歧,共同维护南海和平稳定。同时,我们也将坚定维护中方的合法权益。
  On issues related to the South China Sea, we are in communication with all relevant parties and stand ready to handle disputes appropriately through dialogue and consultation to ensure peace and stability in the South China Sea. We remain, in the meantime, fully committed to protecting China’s lawful rights and interests.

《环球时报》记者:近期朝鲜半岛形势对抗态势加剧。美日韩续推实时共享朝鲜导弹预警情报,商定强化三边安全合作,同多国举行导弹防御演习。美韩在朝韩军分线附近举行史上最大规模“联合火力歼灭演习”,同步追加对朝单边制裁,可能在6月初举行美韩“核磋商小组”首次会议。日本《防卫白皮书》草案将朝鲜定位为“更加重大且紧迫的威胁”。朝媒发表多篇评论文章谴责美在东北亚打造美日韩三方军事同盟、推进“北约式核共享”、炮制“亚洲版北约”对世界和平安全构成重大威胁。中方对此有何评论?
  Global Times: Recently tensions on the Korean Peninsula seem to have worsened. The US, Japan and the ROK continue to promote the sharing of DPRK missile warning data in real time, agreeing to enhance trilateral security cooperation and holding missile defence drills with other countries. The US and the ROK held the largest ever “combined annihilation firepower drills” near the military demarcation line between the DPRK and the ROK, imposed further unilateral sanctions on the DPRK at the same time, and may hold the first meeting of the US-ROK Nuclear Consultative Group in early June. Japan’s draft defense white paper characterizes the DPRK as a more critical and imminent threat. The DPRK media published several op-eds condemning the US moves in Northeast Asia to forge a US-Japan-ROK trilateral military alliance, promote “NATO-style” nuclear sharing and create a NATO-replica in Asia, which pose a major threat to world peace and security. Do you have any comment on this? 

毛宁:中方关注近期朝鲜半岛形势发展,对有关方拼凑军事“小圈子”、举行各类刺激性军演、加强“延伸威慑”和情报共享合作等行为感到担忧。上述举动对缓和半岛形势没有任何助益,只会加剧军备竞赛、破坏核不扩散体系、破坏地区和平稳定。
  Mao Ning: China is following the recent developments on the Korean Peninsula. We are concerned over relevant parties putting together exclusive military blocs, carrying out various kinds of provocative military drills and stepping up “extended deterrence” and intelligence sharing. These moves do no help alleviate the situation on the Peninsula. They will only ratchet up an arms race, disrupt the nuclear non-proliferation regime and undermine peace and stability in the region.

塔斯社记者:日本首相岸田文雄拟参加7月在立陶宛举行的北约峰会,预计将同北约秘书长会谈,讨论北约在东京开设联络处的计划。外交部对此有何评论?第二个问题,据悉,黑海粮食协议再次被延长2个月。但是到现在西方国家并未完全遵守该协议,只是将其作为支持乌克兰的一部分。俄罗斯一直受到西方的限制而不能在全球范围内自由出口粮食。外交部对此有何评论?
  TASS: Japanese Prime Minister Kishida Fumio is planning to attend the NATO summit in July in Lithuania, where he is expected to have talks with the NATO secretary general to discuss the opening of a NATO liaison office in Tokyo. What’s your comment? Secondly, it is learned that the Black Sea grain deal will be extended for another two months. Western countries only partially comply with this agreement as part of their support for Ukraine. Russia, however, has been under Western restrictions and cannot freely export grain to the rest of the world. How does the Chinese foreign ministry see this?

毛宁:关于第一个问题,我们注意到有关报道,对此表示关注。中方一贯认为,国家间发展关系应有利于世界和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。亚太地区不是北大西洋地理范畴,北约东进亚太,势必破坏地区和平稳定。地区国家和人民对此高度警惕,坚决反对任何引入军事集团、挑动分裂对抗的言行。日本应汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、破坏地区和平稳定的事。
  Mao Ning: To answer your first question, we have noted relevant reports. This has certainly drawn our attention. China believes that the relations between countries should be conducive to world peace and stability and not target any third party or harm others’ interests. The Asia-Pacific lies beyond the geographical scope of the North Atlantic. NATO’s attempt to make eastward inroads into the Asia-Pacific will inevitably undermine regional peace and stability. The countries and people in this region are on high alert against this and firmly oppose any words or actions designed to bring military blocs into this region and stoke division and confrontation. Japan needs to draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, and avoid doing things that may erode the trust between countries and undermine peace and stability in the region.

关于第二个问题,中方希望黑海粮食运输一揽子协议继续得到均衡、全面、有效落实,欢迎有关方就协议延期达成一致。中方支持有关各方就此继续保持沟通,努力找到满足各方关切的解决方案。中方也提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
  On your second question about the Black Sea grain deal, China hopes that the agreement will continue to be implemented in a balanced, comprehensive and effective manner. We welcome the consensus on extending the deal and support relevant parties in continuing their dialogue on this and striving to find a solution that accommodates all parties’ concerns. China has also put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to strengthen communication and cooperation with all parties over this to build up international consensus and contribute to world food security.

总台国广记者:我们注意到,昨天中非合作论坛官网发布了非洲青少年“我的梦想”主题绘画作品大赛评奖结果。你可否进一步介绍有关活动情况?
  CRI: We noted that the official website of the Forum on China-Africa Cooperation issued an announcement of the results of the “My Dream” Painting Competition for African Youth yesterday. Could you share more details with us?

毛宁:今年3月,中非合作论坛中方后续行动委员会秘书处、中国载人航天工程办公室和中国驻非洲使领馆共同举办了非洲青少年“我的梦想”主题绘画作品大赛,超过2000多名非洲青少年踊跃参与,最终50幅作品脱颖而出。今年下半年,主办方将组织颁奖仪式,并邀请部分获奖选手访华。
  Mao Ning: In March this year, the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the China Manned Space Engineering Office and the Chinese diplomatic and consular missions in Africa co-hosted a painting competition on the theme of “My Dream”. More than 2000 African youngsters submitted their paintings, of which 50 stood out. In the second half of this year, the hosts of this competition will organize an awarding ceremony and invite some of the prize-winners to China. 

青少年是充满激情和理想的追梦者。非洲青少年们用画笔和颜料生动表达了对中非合作、和平发展、人类进步、幸福生活的憧憬,这些都是中非文明互鉴、民心相通的真实写照。中方愿为非洲青少年向全世界展现青春风采、展示非洲梦想、畅叙中非友谊搭建平台。同时,中方也愿同非方分享高科技发展经验与成果,加强工农业领域技术转移,助力非洲现代化进程。借此机会,我愿对非洲青少年朋友们敢于有梦、勇于追梦、勤于圆梦表示良好祝福,希望他们为推动非洲稳定发展繁荣、传承中非友好贡献活力和朝气。
  The youth are ambitious and passionate dream-chasers. The youth from Africa, with their colorful paintings, have expressed the best wishes for China-Africa cooperation, peace and development, human progress and a better life. This is a true picture of the cultural exchanges and people-to-people bond between China and Africa. China stands ready to offer a platform for African youth to show the world their youthful vitality and their African dream and renew the China-Africa friendship. In the meantime, we stand ready to share our experience and outcomes in the development of high-tech, enhance technology transfer in the agricultural and industrial fields and give a boost to Africa’s modernization drive. I’d like to take this opportunity to send my best wishes to the African youth, who are so ambitious, passionate and hard-working in their pursuit of dreams. I hope that their vitality and vigor will be a source of stability, development and prosperity for the African continent and a driving force for renewing the enduring China-Africa friendship. 

日本《北海道新闻》记者:北海道教育大学的袁克勤教授被捕至今近4年。请发言人介绍一下袁克勤教授的身体状况以及目前案件的处理进展。另外,目前在日本国内关于释放袁克勤教授的声音越来越多,中方如何看待?
  Hokkaido Shimbun: It has been nearly four years since Professor Yuan Keqin of Hokkaido University of Education was arrested. Could you tell us Professor Yuan Keqin’s physical condition and the current progress of the case? Voice in Japan calling for his release is growing. What’s China’s response? 

毛宁:我不了解具体情况。我可以告诉你的是,中国是法治国家,依法处理有关案件
  Mao Ning: I am not aware of the specifics. I can tell you that China is a country under the rule of law and handles the case in accordance with the law.

凤凰卫视记者:日前,英国政府发布所谓“香港问题半年报告”,包括要求废除香港国安法,并且还关注香港改革区议会选举的问题。中方对此有何评论?
  Phoenix TV: The UK government issued the so-called six-monthly report on Hong Kong yesterday, which asks for the “removing of the National Security Law” and says that the UK will continue to monitor the proposed electoral changes to Hong Kong’s District Council. Do you have any response?

毛宁:香港特区政府已发布新闻公报,批驳英国所谓“香港问题半年报告”。香港已经回归近26年了,英方还是没能从殖民旧梦中醒过来,妄想通过充满意识形态偏见、歪曲事实、混淆视听的所谓报告干涉香港事务,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此表示强烈不满、坚决反对。
  Mao Ning: The government of the Hong Kong Special Administrative Region has issued a press release refuting UK’s so-called six-monthly report on Hong Kong. Nearly 26 years after Hong Kong’s return, the UK still hasn’t woken up from its colonial dream and continues seeking to interfere in Hong Kong affairs through a misleading “report” which is steeped in ideological bias and inconsistent with the facts. This gravely violates the principles of international law and the basic norms governing international relations. We strongly deplore and reject this.

香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,香港居民依法享有远超1997年以前的权利和自由。随着香港国安法和特区新选举制度成功落实,香港进入从由乱到治走向由治及兴的新阶段,法治和营商环境更加优良,外国投资者对香港的信心不断增强,香港国际金融、贸易、航运中心地位进一步巩固。需要强调的是,英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权,中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,绝不是《中英联合声明》。
  Since the return of Hong Kong, the Chinese government has remained firmly committed to fully and faithfully implementing One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. Hong Kong residents now enjoy far more rights and freedoms in accordance with law than they did before 1997. The effective implementation of the law on safeguarding national security and the new electoral system has enabled Hong Kong to bring chaos to an end and enter a new stage in which Hong Kong has restored order and is set to thrive. Its rule of law and business environment have improved, confidence from foreign investors have been growing, and its status as an international finance, trade and shipping hub is further consolidated. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong after its return to China. The legal basis for the Chinese government’s governance of Hong Kong is China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.

香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何抹黑唱衰香港的杂音撼动不了“一国两制”行稳致远的坚定步伐。
  Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. To smear Hong Kong or talk down its prospects will not sway China’s steady course of advancing One Country, Two Systems.

法新社记者:欧盟高官恩里克·莫拉(Enrique Mora)昨日在布鲁塞尔会见中国政府欧亚事务特别代表李辉。莫拉在会谈中表示,欧盟希望中国利用其对俄罗斯的影响力,帮助结束乌克兰冲突。发言人能否介绍有关会谈内容?对欧方的期待有何回应?
  AFP: The senior EU official Enrique Mora met with China’s envoy Li Hui in Brussels yesterday. At the meeting, Mora said the EU expects China to use its influence on Russia to help end the Ukraine conflict. Can you share any details of these remarks of that meeting? And what is your response to the EU’s expectations?

毛宁:关于李辉特别代表访欧的情况,中方发布了有关消息,你可以查阅。我们注意到,欧盟对外行动署表示,欧方欢迎李辉特代访欧,欢迎中方就乌克兰问题同相关方开展接触。在乌克兰危机问题上,中方一贯秉持客观、公正立场,积极劝和促谈,得到国际社会广泛理解和支持。危机发生在欧洲,中方支持欧方为实现和平作出更多努力,提出各方均能接受的和平解决方案。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用。
  Mao Ning: We have released information on Special Representative Li Hui’s visit. You may refer to that. We have noted that according to the European External Action Service, the EU side welcomed Special Envoy Li’s visit to Europe and China’s recent engagement with Ukraine. On the Ukraine crisis, China has held an objective and just position and actively promoted talks for peace. This has received broad understanding and support in the international community. Given that the crisis is in Europe, China supports Europe in making greater efforts for peace and putting forward a peaceful solution acceptable to all. China stands ready to continue to play a constructive role in promoting talks for peace.

深圳卫视记者:据报道,台湾防务部门官员25日称,美国政府经总统提用权渠道对台武器援助案近期已开始实施,首批交付的“毒刺”防空导弹已于24日运抵台湾。外交部对此有何评论?
  Shenzhen TV: It was reported that a Taiwan defense official said on May 25 that the US government has started to deliver its plan to send weapons aid to Taiwan via presidential drawdown authority, with the first batch of Stinger anti-aircraft missiles already arrived in Taiwan on May 24. Do you have any comment on this?

毛宁:美国向台湾提供武器严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,干涉中国内政,损害中国主权和安全利益,破坏台海和平稳定。这是极其错误、非常危险的举动。中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
  Mao Ning: The US provision of weapons to Taiwan gravely violates the three China-US Joint Communiqués, especially the August 17 Communiqué, interferes in China’s internal affairs, harms China’s sovereignty and security interests, and undermines cross-Strait peace and stability. This is extremely wrong and dangerous. China strongly deplores and firmly rejects this and has made serious démarches to the US.

从美政客公开宣扬“毁灭台积电”,到加快把台湾武装成“豪猪岛”,美国为了“以台制华”不惜“毁台”的用心昭然若揭。包括台湾同胞在内的14亿多中国人民绝不会答应!
  From US politician’s clamoring for “destroying TSMC” to arming the island of Taiwan into a “porcupine”, it is all too obvious that the US would stop at nothing – even if it means destroying Taiwan – to contain China. The over 1.4 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots, will not accept this.

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台军事联系和武装台湾,停止制造台海局势紧张因素,停止纵容支持“台独”分裂势力“以武谋独”。我们再次正告民进党当局,企图“挟洋谋独”“以武拒统”只会以失败告终。中方将密切关注事态发展,坚定维护国家主权、安全和领土完整。
  We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop military contact with Taiwan and arming Taiwan, stop creating factors that heighten tensions across the Strait, and stop conniving at and supporting separatist forces’ attempt to seek “Taiwan independence” by force. We would like to, once again, make it clear to the DPP authorities that attempting to solicit foreign support for independence and reject reunification by force will only end in failure. China will closely follow the developments of the situation and resolutely safeguard our nation’s sovereignty, security and territorial integrity.

共同社记者:据报道,本月27日,“印太经济框架”部长级会议将在美国举行,讨论半导体供应链稳定等问题,并有望形成初步文件。请问外交部对此有何评论?第二个问题,中美商务部长在美国进行了会谈,表达了各自的关切。中方如何看待此次部长级会谈,是否意味着紧张的中美关系出现了拐点?
  Kyodo News: It’s reported that on May 27, an Indo-Pacific Economic Framework (IPEF) ministerial meeting will be held in the US to discuss issues including keeping the semiconductor supply chain stable, and a preliminary document is expected to be formulated after the meeting. Does the foreign ministry have any comment? Second, the Chinese and US commerce ministers had talks in the US and expressed their respective concerns. How does China view this talks between the two ministers? Is it a sign of any turning point for the currently tense bilateral relations?

毛宁:关于第一个问题,亚太经济的成功受益于开放合作、互利共赢。无论什么名目的区域合作框架,都应该保持开放包容,而不是歧视排他,搞保护主义。
  Mao Ning: On your first question, openness, cooperation and mutual benefits are vital for the success of the Asia-Pacific economy. Regional cooperation frameworks, in whatever name, need to stay open and inclusive, rather than discriminatory, exclusive or protectionist. 

全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。美国为限制中国发展、维护自身霸权,将经贸问题政治化,胁迫诱拉一些国家限制对华出口,严重冲击全球半导体产供链稳定,中方对此坚决反对。各方应共同反对美国的经济胁迫和霸凌行径,共同维护多边贸易体制,共同确保全球产供链稳定畅通。
  The global industrial and supply chains are shaped by the laws of market dynamics and the choices of businesses. The US, in an attempt to hold back China’s development and perpetuate its hegemony, has politicized and instrumentalized trade and tech issues, and coerced or co-opted some countries into adopting export restrictions against China. Such acts seriously disrupt the stability of the global semiconductor industrial and supply chains. We firmly oppose that. The world needs to work together to oppose US economic coercion and bullying, uphold the multilateral trading system, and maintain a stable and unblocked global industrial and supply chain.

第二个问题,关于中美商务部长会见,中方已经发布了消息,你可以查阅。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则看待和发展中美关系。中美之间保持着必要的沟通。关键在于美国不能一边要沟通,一边不择手段打压遏制中国。美方应当同中方相向而行,共同推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。
  On your second question about the meeting between Chinese and US commerce ministers, the Chinese side has released information on that, which you may refer to. China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. China and the US maintain necessary communication. What’s important is that the US cannot demand communication and cooperation from China while hurting and curbing China’s interests in all possible means. The US needs to work with China to jointly bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development.

《中国日报》记者:据报道,美国务院发言人米勒25日在记者会上称,美情报界认为中国几乎肯定有能力发动网络攻击,破坏美国内关键基础设施服务,包括对油气管道和铁路系统发动攻击,政府和公众必须保持警惕。美海军部长德尔托罗接受采访称,美海军受到过中国网络攻击影响,中方这样行事并不令人惊讶,过去数十年中方一直这么做。中方对此有何回应?
  China Daily: US State Department spokesperson Matthew Miller told a press briefing on May 25 that the US Intelligence Community assesses that “China almost certainly is capable of launching cyber-attacks that could disrupt critical infrastructure services within the United States, including against oil and gas pipelines and rail systems. It’s vital for government network defenders and the public to stay vigilant”. US Secretary of the Navy Carlos Del Toro told an interview that the US Navy “has been impacted” by the cyberattacks from China, adding that it was “no surprise that China has been behaving in this manner, not just for the last couple years, but for decades.” Do you have any response?

毛宁:我们注意到有关报道。保护关键基础设施安全是各国共同关切。“北溪”天然气管道遭到蓄意破坏后,凶手至今逍遥法外。与物理手段相比,应对网络攻击破坏关键基础设施对各国都更具挑战性。
  Mao Ning: We noted relevant reports. All countries care about the security of their critical infrastructure. The perpetrators of the Nord Stream blasts have yet to be brought to justice. Compared to physical sabotage, how to deal with cyber attacks on critical infrastructure is a bigger challenge.

我们关切地注意到,美国国家安全局也就是美网军司令部去年宣布,他国的关键基础设施是美国网络攻击的合法目标。这种不负责任的政策将全球关键基础设施置于巨大的风险之中。制造网络领域“北溪事件”的可能性明显上升。
  We note with concern that the US National Security Agency, which also serves as the US Cyber Force Command, declared last year that the critical infrastructure of other countries is a legitimate target for US cyber attacks. Such an irresponsible policy puts the world’s critical infrastructure at great risks. The possibility of a Nord Stream-style attack in the cyber space has risen considerably.

去年以来,中国的网络安全机构陆续发布报告,揭露了美国政府长期以来对中国关键基础设施实施网络攻击的情况。中方将继续采取必要措施,防范和制止各类危害中国关键基础设施安全的网络攻击。
  Since last year, China’s cybersecurity agencies have released reports revealing the US government’s long-running cyber attacks on China’s critical infrastructure. We will continue to take necessary action to prevent and stop all kinds of cyber attacks that threaten the security of our critical infrastructure.

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存