查看原文
其他

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-3-19)

2021年3月19日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on March 19, 2021





  美国有线电视新闻网记者:关于美中阿拉斯加对话,第一,中方说,美方开场白致辞严重超时,违反外交礼仪,也不是待客之道。中方称美方致辞严重超时的根据在哪?第二,有美方官员表示,中方表现显示,中方来阿拉斯加似乎更倾向于作秀(intent on grandstanding),更聚焦的是戏剧化表现而非实质性会谈(public theatrics and dramatics over substance),你对这种说法有何回应?第三,官方媒体和社交媒体上,包括很多红底黑字的“大字报”,很多报道都把中方说的话放到了网上。中方有关的表述是否更多针对国内民众? 

  CNN: Several questions about the US-China talks in Alaska. First, China has said that the US side gravely exceeded the time limit in their opening remarks and broke diplomatic protocols, which is no way to welcome guests. So why did China accuse the US of gravely exceeding the time limit? Second, a US official said that the Chinese delegation seemed to "have arrived intent on grandstanding, focused on public theatrics and dramatics over substance." What's your response? Third, China's state media and social media have given a lot of coverage to what the Chinese delegation said, including with eye-catching big character posters. So I wonder if the Chinese side had domestic audience more in mind when making these statements?

  赵立坚:关于中美高层战略对话,中方已经发布了消息稿。  Zhao Lijian: China has already released readouts on the high-level strategic dialogue with the US.
  关于第一个问题,中方代表团官员已经就中美高层战略对话进行了背景吹风,其中也涉及到了你的这个问题。中方是带着诚意应邀去安克雷奇同美方进行战略对话的,并做好了按双方事先商定的程序和安排开展对话的准备。但美方在先致开场白时严重超时,并对中方内外政策无理攻击指责,挑起争端。这不是待客之道,也不符合外交礼仪。中方对此作出了严正回应。  Regarding your first question, an official with the Chinese delegation has held a background briefing on the dialogue. The Chinese delegation went to Anchorage for the strategic dialogue with sincerity, fully prepared to engage in dialogue with the US according to the protocols and arrangements agreed on beforehand. However, as the US side first delivered opening remarks, they exceeded severely the set time limit and wantonly attacked China's domestic and foreign policies, provoking disagreements. These are hardly good host manners or proper diplomatic etiquette. The Chinese side has made a solemn response.
  关于你提的其他问题,中方在有关消息稿中也明确表达了中方的立场。是由于美方不遵守事先有关发言时间的约定,是美方挑衅在先,挑起争端在先,所以双方从一开始在开场白的时候就充满了火药味和戏剧色彩,这不是中方的初衷。  As to your other questions, the Chinese side has also made clear its position in the readout. It is because the US side failed to keep to the set time limit and provoked disagreements first that the opening statements were fiery and theatrical, which is not what China wishes to see.


2  凤凰卫视记者:我们看到对于美方的一些关切,中美双方都作了一些阐述,看起来分歧还是比较大。在此背景下,中方如何看待这次高层战略对话的意义?  Phoenix TV: There seems to be quite a gap between the statements of China and the US on some concerns raised by the latter. Against this backdrop, what, in China's view, is the point in holding this dialogue?  赵立坚:中方始终认为,中方同意同美方举行此次高层战略对话,是落实两国元首通话精神的重要举措。这也是两国元首亲自决策举行的。我们认为这次对话是双方一次加强沟通、管控分歧、拓展合作的好机会。此次对话对今后一段时期中美关系发展有着重要的指导意义。我们两国民众和国际社会都期待着此次对话能够取得务实成果。  Zhao Lijian: By agreeing to hold this high-level strategic dialogue with the US, China is taking an important step in acting on the spirit of our heads of state's telephone conversation. It was actually the two presidents' decision to have this meeting. We believe it can be a good opportunity to enhance communication, manage differences and expand cooperation. It will help guide bilateral relations going forward. People in both countries and beyond all hope to see practical outcomes from this dialogue.
  中方是带着诚意和建设性态度与会的。阿拉斯加州是美国最靠北的州。中国代表团成员抵达阿拉斯加的时候,不仅感受到了阿拉斯加寒冷的天气,也感受到了美国主人的待客之道。这次开场白后面还有正餐。我们希望美方能够同中方相向而行,按照两国元首除夕通话的精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。  The Chinese delegation has come to Anchorage with full sincerity and a constructive attitude. Alaska is the northernmost US state. When the Chinese delegation arrived in Anchorage, their hearts were chilled by the biting cold as well as the reception by their American host. After the opening remarks, there are the main courses. We hope the US can meet China halfway and following the spirit of our heads of state's telephone conversation on the eve of the Chinese lunar New Year, focus on cooperation, manage difference and bring bilateral relations back onto the track of sound and stable development.


3

  西班牙埃菲社记者:你刚才说希望阿拉斯加会晤达成务实成果,你认为什么是好的务实成果?第二,昨天新疆自治区政府召开新闻发布会,称如果欧盟因为新疆而在22日欧盟外长会议正式通过涉华制裁,将采取反制措施。反制措施具体是什么呢?

  EFE: You just said that people await practical results from the meeting in Alaska. What will you consider good practical results? Another question is related to Xinjiang. At yesterday's press conference, the regional government of Xinjiang said there would be countermeasures, if the European Union approves next Monday sanctions against China because of Xinjiang. What specific countermeasures will there be?

  赵立坚:关于第一个问题,我刚才说了,双方开场白之后将举行正式会谈,中方代表团会及时发布消息,请你保持密切关注。

  Zhao Lijian: On your first question, as I just said, there will be formal talks after the opening session. The Chinese delegation will release information in a timely manner. Please stay tuned to the updates.


  关于第二个问题,昨天我已经非常完整地阐明了中方相关的立场。请你查阅昨天的记者会实录。

  On your second question, I made a full elaboration on China's position yesterday. I'd like to refer you to yesterday's press conference.




4

  路透社记者:我想问一个有关中美阿拉斯加会晤更为宽泛的问题。双方最初的碰面给人留下的大致印象是,双方火药味很浓,唇枪舌战,讨论和对抗很激烈,中美在存在分歧的许多问题上进行了交锋。中方是否预期正式会谈的基调也会充满火药味?中方对正式会谈有何期待?你刚才说,这不是中方的初衷,那么中方会在明天的会谈中改变策略吗? 

  Reuters: I just wanted to ask a more broad question about the talks between China and the US in Alaska. I mean the broad response to the initial meeting between China and the US was that it was very fiery and confrontational, and there's a lot of conflict and very heated discussions, and the two sides clashed over issues that they didn't agree on. Does the Chinese side expect the formal talks to also take this tone? What does the Chinese side hope will happen in those formal talks? And given that you suggested that maybe the Chinese side was surprised by the tone of these opening talks, are they changing the tactic in regard to these talks at all in the coming days?

  赵立坚:我们希望美方能够清楚,中方在维护自身核心利益方面的决心和意志坚定不移。美方也应该清楚,中方已经十分坚定地表明了立场,中国的内政不容任何干涉。当然我们希望在双方之后的闭门会谈里,双方能够通过充分沟通交流落实好两国元首通话的精神,能够通过此次对话推动中美关系重回正轨。

  Zhao Lijian: We hope the US can understand clearly that China is firmly determined and resolved in safeguarding its core interests. The US should also see with crystal clarity our steadfast position that China's internal affairs allow no interference. Of course, we hope in the following close-door meetings, the two sides can have thorough communication on implementing the spirit of the phone call between the two heads of state, and bring the bilateral relationship back to the right track through this dialogue.



5  澎湃新闻记者:据报道,世卫组织新冠病毒溯源国际专家组组长安巴雷克18日接受采访称,专家组希下周发布约280页的赴华考察报告。文本微调主要集中在科学问题上,但一些汉英翻译问题耗费大量时间。请问中方是否已收到报告文本?是否同意报告内容?将于何时对报告作出评估反馈?  The Paper: Peter Ben Embarek, head of the WHO origin-tracing mission to China, said in interviews on March 18 that the team hopes the report, now totaling some 280 pages, will be ready for release next week. The "fine-tuning of the text" has centered on scientific issues, while some English-Chinese translation issues were "taking a lot of time," he said. Has China received the text of the report? Do you agree with the content? When is China going to give its assessment and feedback?  赵立坚:据我所知,溯源报告的相关工作一直是在中国和国际专家间进行。16日,世卫组织行政官员表示将于下周发布联合溯源研究报告。我们即向有关方面作了了解。据我目前掌握的情况,中方专家于17日收到世卫组织国际专家组发来的近300页的英文报告,目前还没有中文版,世卫方面正组织力量进行翻译。关于报告具体内容,我并不掌握。报告是否能在下周及时发布,这取决于中外方专家间的讨论。  Zhao Lijian: I understand the work related to the report has been carried out among Chinese and international experts. On March 16, a WHO administrative official said that the report on origin-tracing would be released next week. We immediately checked with relevant parties. To my knowledge, Chinese experts received an English version of the report from WHO experts on March 17, totaling around 300 pages. As we speak, there is no Chinese version available yet. WHO is still working on the translation. With respect to the specific content of the report, I'm not aware of it. Whether the report will be released next week depends on the discussions between Chinese and foreign experts.
  这次联合溯源研究的主要结论、发现和建议,中方和国际专家已在2月9日联合发布会对外公布。我想强调的是,溯源问题是科学问题,应交由科学家们开展研究。
  As for the main conclusions, findings and suggestions of this joint mission on origin-tracing, Chinese and WHO experts already made them public at a joint press conference on February 9. I want to stress that origin-tracing is a scientific issue that should be studied by the science community.



6

  中新社记者:3月18日,联合国贸易和发展会议发布《2020贸易和发展报告》更新版,报告称中国去年下半年的出口复苏强于预期,预计今年中国经济将增长8.1%。中方有何评论?

  China News Service: The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) issued the Trade and Development Report 2020 Update on March 18, saying that China's export recovery in the second half of 2020 is better than expected and projecting China's economic growth at 8.1% in 2021. Do you have any comment?

  赵立坚:面对新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,中国政府及时果断采取有效宏观政策,统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长。联合国贸发会议发布的有关报告反映了国际社会对中国经济发展的信心。  Zhao Lijian: In the face of severe impacts of COVID-19 and deep economic recession worldwide, the Chinese government adopted timely, decisive and effective macro-policies to coordinate epidemic control and economic and social development, making China the only major economy that registered positive growth. The UNCTAD report reflects the international community's confidence in China's economic development.
  中国经济持续稳定发展,将为国际社会抗击疫情、复苏经济创造有利条件。今年前两个月,中国吸收外资、货物贸易进出口均实现开门红,同比分别增长31.5%和32.2%。中国美国商会日前发布报告显示,75%受访企业对今后两年中国市场前景持乐观态度,81%企业认为2021年本行业的中国市场将实现正增长。中国已成为美国、欧盟、日本、印度等120多个国家和地区的主要贸易伙伴。中国经济早已深度融入世界经济,可以说你中有我、我中有你。  Sustained and steady economic growth in China will make the international community better positioned to fight the coronavirus and promote economic recovery. In the first two months of this year, China's FDI inflow and trade in goods both got off to a good start, up by 31.5% and 32.2% year-on-year respectively. According to a recent report by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China), 75% of surveyed companies said they are optimistic about the prospects of the Chinese market in the next two years, and 81% said they expected their businesses to grow in China in 2021. China is now the major trading partner for over 120 countries and regions including the US, the EU, Japan and India. The Chinese economy has long been closely integrated and intertwined in the world economy.
  当前,中国正立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,坚定不移推动高质量发展。我们将进一步扩大对外开放,为世界各国开拓更大发展空间,提供更多合作机遇。  Now, as China has entered a new development stage, it is following the new development philosophy and formulating a new development paradigm to firmly advance high-quality development. China will open wider to the world, and create broader market space and more cooperation opportunities for countries around the world.


7  彭博社记者:关于加拿大公民迈克尔的案子,据我所知,迈克尔的庭审持续了两个小时,后续没有更多听证会(no further hearings)。据报道,加拿大外交官未能进场。中方对此有何评论?另据报道,康明凯将于周一庭审,你能否证实?   Bloomberg: About the trial of Canadian citizen Michael Spavor, my understanding is that it lasted for 2 hours, and there's to be no further hearings. There are also reports that Canadian diplomats did not get access. My first question relates to the trial today in Dandong. Does the foreign ministry have any comment on that? Secondly, I'd like to ask, again, if you could confirm that Michael Kovrig, the second Canadian, will stand trial on Monday as reports have said?  赵立坚:我昨天已经就有关加拿大公民个案阐明了中方立场。中国司法机关依法独立办案,并充分保障有关人员各项合法权利。中方一贯按照《维也纳领事关系公约》《中加领事协定》和中国有关法律法规,处理包括领事通报在内的有关事宜。中国司法主权不容干涉。  Zhao Lijian: I made clear China's position on the cases involving the Canadian citizens yesterday. Chinese judicial organs handle cases independently in accordance with the law and fully guarantee the lawful rights of the individuals concerned. China always handles relevant matters including consular notification in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, the Consular Agreement between China and Canada as well as Chinese laws and regulations. China's judicial sovereignty brooks no interference.
  根据《中华人民共和国刑事诉讼法》第一百八十八条和《最高人民法院关于适用<中华人民共和国刑事诉讼法>的解释》第二百二十二条,有关国家秘密的案件,不公开审理,任何人不得旁听。
  According to Article 188 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and Article 222 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, cases involving state secrets shall not be heard in open court and no one is allowed to sit in on the trial.



8

  路透社记者:一名在丹东的加拿大外交官今天向路透社表示,中方不允许加拿大外交官旁听庭审,此举违反《维也纳公约》和《中加领事协定》,并称自2月3日起,中方就不允许加拿大外交官与迈克尔见面。中方对此有何评论?中国外交部与加方是否就此有过沟通?

  Reuters: A Canadian diplomat in Dandong today specifically told Reuters that they believe that China has broken the Vienna Convention and the Consular Agreement between Canada and China by not allowing their diplomats to sit in on the trial. He also complained that China has not allowed diplomats to meet with Spavor since February 3. So I just want to ask specifically on what the Canadian diplomats have said, what the ministry's comment is and whether the ministry has had any contact with the Canadian side over this.

  赵立坚:我刚才把中方的立场已经阐述得非常清楚了。我想问问你,如果中方没有向加拿大使馆通报,这名使馆官员是怎么知道19号,也就是今天有庭审并去了丹东的?  Zhao Lijian: I have explained China's position very clearly just now. If China had not notified the Canadian embassy, I would like to ask you how the Canadian embassy official who went to Dandong got to know that there was to be a trial today?
  我刚才也说得非常清楚了。鉴于该案件涉及中国国家秘密,所以不会公开审理,也不允许任何人旁听。关于你提到的领事探视问题,在相互尊重和照顾彼此关切的前提下,中方主管部门将继续根据疫情形势,依法处理有关加拿大公民的领事探视问题。
  As I also made very clear just now, since the case involves state secrets, it is not heard in open court and no one is allowed to sit in on the trial. Regarding the issue of consular access you mentioned, on the premise of mutual respect and accommodating each other's concerns, the Chinese authorities will continue to deal with consular visits for the Canadian citizens in accordance with the law as the epidemic situation evolves.


9

  印度广播公司记者:几位想回到中国的印度公民联系了中国驻印度使馆,使馆称,中方将在印度政府批准后向他们提供中国疫苗,中方是否已就此与印方进行了沟通?是通过北京还是中国驻印度使馆?第二,中方有关签证便利措施是否覆盖印度留学生?

  Prasar Bharati: A few Indians in New Delhi who want to return to China contacted the Chinese Embassy in New Delhi and they were told that the Chinese Embassy would make available the Chinese vaccines to them, if the government of India gives approval for making the vaccines available there. So my question is that is China in talks with the Indian side regarding the approval of Chinese vaccines either from Beijing or from the Chinese Embassy in New Delhi? Second question, regarding this new visa announcement, will it be applicable to students?

  赵立坚:有关报道不准确。新冠肺炎疫情是全人类共同的敌人。中方愿同各国推进疫苗研发和国际抗疫合作,携手早日战胜疫情。

  Zhao Lijian: The report you mentioned is not accurate. In the fight against COVID-19, a common enemy to mankind, China stands ready to advance cooperation with other countries including in vaccine research and development, so as to achieve an early victory.


  关于你提到的签证便利问题,为有序恢复中外人员往来,中方对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接种证明材料的外籍人员提供来华签证便利,有关具体措施和适用对象请你关注中国驻印度大使馆官方网站发布的通知。

  With regard to the visa facilitation measure, China provides visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate with a view to resuming international travel in an orderly fashion. As to the specific measures and the eligibility, I'd refer you to notices on the website of the Chinese Embassy in India.


  我可以告诉你的是,中国政府高度重视保护广大来华留学生的合法权益,要求各相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学,妥善处理学生合理关切和要求。中方将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华复学事宜,并将就此与各方保持沟通。 

  The Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of international students in China. Academic institutions are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.

  追问:我理解签证便利措施不适用于留学生,对吗?中国驻印度使馆并未向想回到中国的印度公民获得中国疫苗作出任何承诺,对吗?

  Follow-up: What I understood from your response is that, first, it is not yet applicable to the students. Second thing is that Chinese Embassy in New Delhi has not promised anything to Indians regarding the availability of Chinese vaccines. Am I right?


  关于你所提的问题,你最好让你的同事去问一下中国驻印度使馆。他们更了解印度国别具体情况,包括中印疫苗合作情况。

  Zhao Lijian: It's best if your colleague can ask the Chinese Embassy in India for more information because it knows best the specific conditions with regard to India, including in vaccine cooperation. 




10  日本NHK记者:中国代表团在安克雷奇的背景吹风中说,刚才发言人也提到,中方做好了按双方事先商定的程序开展对话的准备。虽然中方将这个会谈称之为高层战略对话,但是美方并没有提过“高层战略对话”这个提法。因此,我觉得这同中方说的“事先商定”有一些矛盾。中方对此有何评论?  NHK: In the Chinese delegation's background briefing in Anchorage, and in your remarks just now, the Chinese side mentioned it's fully prepared to engage in dialogue based on protocols agreed by both. We noticed that the Chinese side refers to this event as a high-level strategic dialogue, but the US hasn't adopted this term. I wonder if this reveals some contradictions with the Chinese line of previous agreement. Do you have a comment?

  赵立坚:关于这个事情我们已经说过多次了。举行高层战略对话系美方提议,中方同意并参加。

  Zhao Lijian: As we've said repeatedly, the dialogue was proposed by the United States and China agreed to attend it.





外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存