查看原文
其他

TikTok是真会起名,你是否知道其中隐藏的秘密?

玫瑰骑士 国才 2021-03-17

近日,关于美国政府宣布封杀美国版抖音TikTok、多个公司意向收购TikTok的消息可谓不绝于耳。玫瑰骑士君不太关心谁来收购,反而对TikTok这个名字特别感兴趣。


它的拼写很奇特,撞名表示时钟的秒针行走时所发出的声响的拟声词Tick-Tock。英特尔公司在发展微处理器芯片设计制造业务的一种发展模式时也选取了这个名字。


无论是哪种拼写形式,这两个十分catchy的名字无不显露英语中一种很独特的修辞手法——头韵。


修辞 · 头韵

作为一种古老的修辞手法,头韵(alliteration,又称initial rhyme或者head rhyme)是英语诗歌中最早出现的韵律。头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现相同发音的单词。这种形式与韵律上的美极大地增强了语言的可读性。


文学·小说



英国女作家简·奥斯丁著名长篇小说Sense and Sensibility(译为《理智与情感》),书名中并用sense和sensibility这两个同源词,充分利用头韵优势,体现了埃莉诺和玛丽安两姐妹对婚姻与爱情的反差态度。



无独有偶,该小说的姊妹篇——Pride and Prejudice(译为《傲慢与偏见》)——也是采用头韵的方式来命名,点明了书中相互交织的两个主角的性格特点:男主人公达西的傲慢和女主人公伊丽莎白的偏见。


文学·散文诗


(本图为自恋的玫瑰骑士君亲手拍摄)


黎巴嫩著名诗人纪·哈·纪伯伦在他的散文诗集《沙与沫》中也使用了一定的头韵手法,精彩地演绎了诗歌的曼妙:


Forgetfulness is a form of freedom.

忘却是一种自由的方式。


I long for eternity because there I shall meet my unwritten poems and my unpainted pictures.

我渴盼来时,因为在那里有我将见到自己的未赋之诗和未绘之画。



文学·励志散文



作为同样是非英语母语的外籍作家,塞缪尔·乌尔曼年逾70才开始写作,但凭借传世散文《青春》问鼎文坛。其中的经典之句同样包含了头韵:


Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. 

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。








电影




1994年传奇经典电影《肖申克的救赎》,改编自斯蒂芬·金的同名小说。英文名Shaw和shank连用,同样具有韵律上的美感。


超燃惊险赛车电影Fast and Furious(《速度与激情》)系列,不断向全球影迷和赛车迷呈现出各种现象级动作名场面。最新一部的F9(《速9》)已于2019年11月宣布杀青,但因疫情原因推迟上映,目前暂定于2021年4月2日在北美公映。









民谣




著名爱尔兰民谣歌手Cara Dillon的惊世名曲Craigie Hill(《克雷吉山》),2001年一经问世便感动了整个爱尔兰。全篇歌词清丽婉转,内容没有一处重复。其中,词作者用形容词bonny(美丽的)来描绘Bann Banks(巴恩河岸)的旖旎风光,显得朗朗上口。










美剧





经典美剧《老友记》常用头韵梗来营造语言的趣味性。以第三季为例:


Fortunata Fashions 好运到时装(S03E10)


背景中的著名购物中心Bloomingdale的手提袋big brown bag(S03E12)

(话说这一集里的大叔叫Mark,玫瑰骑士君怎么看怎么觉得他和扮演班纳博士的马克叔撞脸)




领略了这么多文学和影视作品中的头韵用法,我们一起来看看英语中其它有趣而颇有内涵的头韵固定搭配吧!


black and blue


遍体鳞伤

black and blue大概是大家最为熟悉的头韵修辞短语了。这两种颜色放在一起可不是“黑蓝”,而是“青一块紫一块”。例如:

 

1.  The boxer jabbed at his opponent, who was beaten black and blue. 

那位拳击运动员向对手猛击,把他打得鼻青脸肿。

 

2.  The ruthless master leathered the slave black and blue, yet he refused to surrender.

心狠手辣的主人用皮鞭抽打着奴隶,他身上青一块紫一块却毫不屈服。


safe and sound


安然无恙

这里的sound并不表示“声音”或者“听上去”,而是表示“健全的”,和safe搭配在一起,表示“安然无恙的”。例如:

 

1.  We arrived in America safe and sound. 

我们平安抵达美国。

 

2.  Despite the terrible shipwreck, some survivors were safe and sound.

尽管发生了海难,一些生还者还是毫发无损地活了下来。


twists and turns


迂回曲折

twist 表示“扭曲”、“转动”,和turn搭配,恰好表示“迂回曲折”、“一波三折”,或者说成同样有节奏感的“兜兜转转”。需要注意的是,这个名词词组中的两个单词需要双双加上复数。例如:

 

1.  While the prospects for this cause are bright, the road ahead is filled with twists and turns.

前途是光明的,道路是曲折的。  

 

2.  The course of life never runs smoothly for it is full of ups and downs and twists and turns.

人生之路从不一帆风顺,因为它充满了起伏与曲折。

 

此外,这个短语还可以演变成toss and turn,表示“翻来覆去,辗转反侧”。


duck and dive


灵活应对

你知道吗?duck除了是一种可爱的小动物之外,还可以作动词表示“闪躲”、“没入水中”,配合“潜水”、“俯冲”的dive,“左躲右闪”的画面感满满。此外,短语duck and dodge也有类似的意思。例如:

 

1.  Charlie defended himself well, ducking and diving, remembering everything he learned at the boxing club. 

查理记起在搏击俱乐部中学到的一切,左躲右闪,将自己保护得很好。

 

2. I’d have to duck and dive and dodge them as well.

我也会俯身、向下跳和闪让来避开他们。

——《天生有罪》(Born A Crime)摘录


在动画电影《鼠来宝2》中,dip也被加入花栗鼠们的对白:

 

“Come on, Alvin! Remember your five D’s? Dodge, duck, dip, dive and dodge again!”

“嘿,艾尔文!你还记得教你的闪躲五招吗?闪,趴,跑,跳,再闪!”




wax and wane


盈亏起落

wax是我们熟知的蜡,不过还有一层更深的意思——(月亮的)增大、渐大,而wane是“月亏”、“衰弱”。这两个由w开头的单词组在一起,表示“盛衰”、“荣枯”、“变迁”。类似的表达还有weal and woe / boom and bust,分别表示“福祸”、“繁荣与萧条”。例如:

 

1.  The empire waxed and waned and the tyrant was held accountable.

该帝国命运起起落落,而一切源头要归根于该国的暴君。

 

2.  Many economists analyzed the reasons of the politician’s wax and wane.

许多经济学家都分析了那位政治家宦海沉浮的原因。

 

3. They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.

他们和群众血肉相连,休戚与共。

 

4. The real estate’s boom and bust in Europe caught people off guard.

欧洲房地产的繁荣与萧条令人猝不及防。



forgive and forget


不念旧恶

这两个单词相信大家都不陌生,它们组在一起就是字面的意思,表示“既往不咎”。比如:

 

1. Natalie the Sweety said she had  forgiven and forgotten, and befriended me again.

甜心娜塔丽说她已冰释前嫌,并和我重修旧好。

 

2.  Good relations lie in forgiving and forgetting, burying the hatchet, and rolling with the punches.

良好关系的秘诀在于握手言和,捐弃前嫌,大事化小。



英语中其他头韵固定搭配还有很多,如:

  • back and belly(腹背)

  • bread and butter(谋生之道)

  • born and bred(土生土长)

  • fame and fortune(名利)

  • friend and foe (敌友)

  • hum and haw(吞吞吐吐)

  • kith and kin(亲友)

  • mix and match(混合搭配)

  • scrimp and save(省吃俭用)

  • sum and substance(主要情况,要点)

  • virtue and vice(善恶)

  • vigor and vitality(生机与活力)

  • from the banal to the bizarre(从平淡无奇到千奇百怪)



本期的英语知识分享就到这里,预知尾韵如何,关注“国才”公众号,欢迎大家来戳哦~~!玫瑰骑士君和你下期再见!


往期国才精选

输入

放大招只为混个脸熟?你无法想象那些品牌有多努力

*文章部分图片来自网络,如涉及侵权请及时联系

点击“阅读原文”

进入国才官网

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存