查看原文
其他

弗罗斯特《雪夜林边小驻》

英语世界 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09

Stopping by Woods on a Snowy Evening

雪夜林边小驻


文 / 罗伯特·弗罗斯特 

译介 / 张广奎 


Whose woods these are I think I know. 

His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer 

To stop without a farmhouse near 

Between the woods and frozen lake 

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake 

To ask if there is some mistake. 

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep, 

But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


丛林之主我知晓,
家在旁边小村坳。
岂知我驻此林边,
偷恋林间漫雪飘。


小驹四顾茫茫然,
空空不见农屋现,
已是最冷冬至夜,
滞留林地冰湖间。


马儿摇铃示忐忑,
此地徘徊是为何?
唯有轻风声嘁嘁,
飞雪绒绒柔似歌。


林海深深多绮丽,
身负使命如约契。
路漫漫兮莫休憩,
路漫漫兮莫休憩。

罗伯特·弗罗斯特(1874—1963), 美国著名诗人,曾四次获得普利策奖,是 20 世纪最受欢迎的美国诗人之一。弗罗斯特的诗歌惯以周边简单平奇的事物表达深远之哲理,或以具象传达抽象的手法彰显基于自然对社会的认知,亦以隐喻之技陈述言外之意,也正是这种鲜明的写作特征,使其在诗坛上自我作古。



诗歌《雪夜林边小驻》是描写冬天雪景的佳作之一,通常认为是关于人生责任的传统主题。全诗四节,每节四行,前三节的每一节 1、2、4 行押韵,第 3 行的最后一个音节被用来构建下一诗节的主韵,因此,全诗的押韵格式为 aaba bbcb ccdc dddd。

诗节每行八个音节,即四个音步。每行第 1 个音节为弱音,第 2 个为强音,“弱强弱强”的节奏共重复四次,该诗格律为抑扬格四音步(iambic tetrameter)。另外,第一节 3、4 行,第二节 1—4 行,第三节 1、2 行和 3、4 行,均为跨行(run-on lines)。第一节第 2 行的 his 和 house,第三节第 1 行的 his 和 harness,第四节第 1 行的 dark 和deep 都是典型的头韵(alliteration)。


本诗如果从心理分析的角度去诠释,则充满了弗洛伊德心理分析上的女性象征:woods(林子)、snow(雪)、little horse(小马)、lovely(可爱)、lake(湖水)、downy flake(绒绒的雪花)。这些意象传递出一种神秘的气息,象征着诗人在极冷的夜里驻马夜思。因此,眼前的自然之景充斥着诗人的浪漫幻想和情怀。


然而,林子的主人和村庄又象征着现实世界,在现实中幻想着彼岸的浪漫,在浪漫中凝望着远处的现实,虚虚实实的思绪建构了二维的深远意境。可是眼前的小马打破了诗人的思维,可把小马视为思想二维斗争中的平衡意象,使得诗人回到理性的维度。诗歌最后一节不断传达出昏沉的睡意,预示着此时诗人开始意志削弱,内心深处向往着彼岸(死亡)的安宁,但现实让他重新振作,人生的使命和责任迫使诗人继续前行。


全诗韵律工整,语言简练,极富音乐美,诵之如一首摇篮曲缓缓进入宁静而美丽的幻境,使人神往之余却又有着“浅尝辄止”的无奈和淡淡的忧伤。



张广奎:博士,深圳大学外国语学院教授。原诗出处:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy, ed. The Norton Anthology of Poetry (Fifth Edition). London: W. W. Norton & Company, Inc. 2005: 1237.



文字内容转载自《英语世界》微信公众号。


延伸阅读
《美国诗歌名篇选析》名师带你读懂大师名篇
长按识别二维码购买☟

《美国诗歌名篇选析》是常耀信教授根据多年的教学经验,从美国艰涩诗歌中选出来的重要诗人的著名诗篇,做了翻译和精细解读。


诗作包括:
  • 埃兹拉·庞德的长诗《休•塞尔温•莫伯利》

  • 罗伯特·弗罗斯特的《指路》

  • 约翰·阿什伯里的长诗《凸镜中的自画像》

  • 华莱士·史蒂文斯的《星期日早晨》《在基韦斯特岛边关于秩序的想法》《冰淇淋王》《雪人》

  • E. E. 卡明斯的《春天一》《孤叶》《一身绿装》《如果不可能做成的一切都发生了》《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》

  • 西尔维娅•普拉斯的《爹地》《拉撒路女士》


每一篇的结构顺序是:诗人介绍-诗作原文-诗作译文-诗作解析。书的最后部分还有两个附录,分别是关于庞德和阿什伯里诗歌的两篇文章。


弗罗斯特《未选择的路》

一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

华兹华斯的水仙

叶芝,“在现代作家中最具现代感,而无须是现代主义者”

 二战后的英国诗歌
纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿

诗人奥登笔下的抗日战争

查良铮(穆旦)译普希金抒情诗


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存