查看原文
其他

2020最后的盘点

这是2020年的最后一个周日。转身就迈入2021年的大门了。辞旧迎新之际,我们再盘点一下在各大平台、机构产生的年度字词吧,毕竟2020年太不寻常。


2020年度十大新词语、十大流行语、十大网络用语是国家语言资源监测与研究中心基于大数据语料库,利用语言信息处理技术筛取、评选而来的。“”“脱贫攻坚”“”“新冠疫情”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。
 
2020年度十大新词语是:复工复产、新冠疫情、无症状感染者、方舱医院、健康码、数字人民币、服贸会、双循环、天问一号、无接触配送。
 
2020年度十大流行语是:新冠肺炎、抗疫、复工复产、民法典、网课、双循环、人类卫生健康共同体、抗美援朝70周年、六稳六保、嫦娥五号
 
2020年度十大网络用语是:逆行者、秋天的第一杯奶茶、带货、云监工、光盘行动、奥利给、好家伙、夺冠、不约而同、集美


以上年度字词,你知道用英文怎么说吗?


民 mín
The people; civil
The year posed many challenges to the lives of Chinese people, from a pandemic to poverty to natural disasters. With the country’s new Civil Code (民法典 mínfǎdiǎn) approved in May and set to go into effect in 2021, “people” will remain part of the coversation for a long time.
 
脱贫攻坚 tuōpín-gōngjiān
Tackling poverty alleviation
China declared victory on absolute poverty in November.
 
疫 yì
Epidemic
With human-to-human transmission confirmed on January 21, and the city of Wuhan shut down on January 23, the novel coronavirus quickly gained the status of an epidemic and led to a serious public health crisis.
 
新冠疫情 xīnguān yìqíng
Novel coronavirus epidemic
The World Health Organization declared Covid-19 a public health emergency of international concern on January 30, and estimates over 70 million cases and 1.6 million deaths from the disease worldwide as of December 15.



想了解更多中文词汇的英语表达吗?那就来看看《新时代汉英大词典》吧。


民 mín
the people
private citizens
军爱民,民拥军
The army cherish the people and the people support the army.

脱贫 tuōpín
to rise above the poverty line
lift oneself out of poverty
cast off / get rid of poverty
脱贫规划:plans to eliminate poverty

攻坚
to storm fortifications
assault front positions
攻坚战术 
tactics of storming fortifications
 
疫 yì 
an epidemic disease

此外,有的词汇还可见于《中国语言文化背景汉英双解词典》。



抗美援朝 kàng měi yuán cháo
1950—1953年,中国人民为支援朝鲜人民抗击美国侵略而开展的全国性运动。一方面向朝鲜前线派出志愿军,一方面在国内开展增产节约运动,支援前线。抗美援朝的胜利,保卫了中、朝两国的独立和安全。

"The movement to resist U.S. aggression and aid Korea" was a movement unfolded by the Chinese people between 1950 and 1953 to aid the Korean people in their fight against U. S. aggression. On the one hand China sent the Chinese People's Volunteers to the Korean front, and on the other hand, a drive to increase production and practise economy was launched within the country to lend support to the front. The victory of the war to Resist U. S. Aggression and Aid Korea defended the independence and safety of both China and Korea.

而且,同一词汇在不同的时代背景下可能还有不一样的解释哦。比如下面这个词。

集美 jí měi
在当代,网络词语集美是“姐妹”的意思,但是在以前,这个词还有这样一层意思:

爱国华侨陈嘉庚先生的故乡,厦门市的教育区。在福建省厦门市,是三面环海的半岛。南端有集美解放纪念碑、陈嘉庚墓和故居等。

“Jimei” is the hometown of Mr. Chen Jiageng, a patriotic overseas Chinese, and the education district of Xiamen, Fujian Province. It is a peninsula surrounded by water on three sides. At the southern tip of the peninsula is the Monument of the Liberation of Jimei, the tomb of Mr. Chen and his old home.

(以上內容整理自网络、《新时代汉英大词典》和《中国语言文化背景英汉双解词典》)

快来购买



长按识别二维码购买☟




长按识别二维码购买☟

最后,2021年要来了,祝大家都交好运哦!




2021交好运


延伸阅读

2020是什么?

7种文学读物,陪你周末宅家!
荐书 | 怎样提升口语和写作的用词质量?
用这本英语词典一站式搞定查词、选词和用词
刷屏的“凡尔赛文学”,英语怎么说?
词典,最好的英语老师:16种“牛津系列”英语词典



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存