查看原文
其他

永恒之夏 莎士比亚 【抖森朗诵】




威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564.4.23—1616.4.23),英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,全世界最卓越的文学家之一,人文主义文学的集大成者。流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗和两首长叙事诗。



十四行诗(sonnet)又称商籁体诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体(lyric),最初流行于意大利,彼特拉克 ( Francesco Petrarca, 1304.7.20 — 1374.7.19 ) 的创作使其臻于完美,后来传到欧洲各国。十四行诗有两种不同的类别:一种是(意大利)彼特拉克体(the Italian or Petrarchan ),另一种是(英国)莎士比亚体(The English or Shakespearean )。


莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情、表现人文主义思想为主要内容。今天,我们选取莎士比亚十四行诗其中最著名的第18首与大家分享。



首先,让我们跟随英国演员抖森(Tom Hiddleston)漂亮的口音,来了解这首诗:



Shakespeare Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.





多版本译文



梁实秋 译


我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。


辜正坤 译


或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。


曹明伦 译


我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。


梁宗岱 译


我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在它影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。


高健 译


我啊多想把你比作明朗夏天!

但是你比夏天更加温柔娇艳:

狂风会把五月芳菲肆意摧残,

那些美好夏日也常时间太短:

有时那天上的晴光过于焦炙,

有时它那辉煌却又黯无颜色;

美的容貌总有一天会要消逝,

暮去朝来她的明艳必遭剥夺:

但是你的滔滔长夏却不衰歇;

你的美丽却将长在,永葆青春;

死神难夸你在他的荫下蹀躞,

一旦你在不朽诗篇获得永存:

只要一天眼能观看,人能呼吸,

这诗就将不死,并赋生命予你。


林文淇 译


夏日怎能和妳譬喻比拟

妳的可爱温和夏日难及

五月花蕾恶风吹袭落地

夏日租约倏忽转瞬到期


有时天眼高灼炎炎难耐

更见乌云常蔽金色面容

古今红顏难逃红顏色衰

命运无常季候欺凌作弄


妳的永恆夏日却将长存

美貌红顏必也永世不减

死神难夸妳為地府美人

因妳芳名已成不朽诗篇


除非人世已经灭绝无生

此诗必将永传与汝永恆


杨熙龄 译


我可否把你来比拟作美丽的夏天?

你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,

而夏天借与人的,匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,

而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,无论是偶然,

或者是造物变易的规律,不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,

你也永不会把你美的宝藏丧失,

死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,

因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,还有人生存,

这篇章将活着,它活着就给你以生命。


张梦井 译


我可否把你与夏日相比?

你比夏日更美丽、温和有节制。

五月的狂风会吹落可爱的花蕾,

夏日的时间倏忽就过多么短促。

有时天空的火眼照得太明,

但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,

有时美中之也要凋零,

机遇或自然之进程会使它杂乱无形。

而你的永恒之夏却永不凋零,

你那天仙的面容也永葆青春,

死神也不敢夸口你会进入它的阴影,

在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,

只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。


孙梁 译


能否把你比作夏日璀璨?

你却比夏季更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色面容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生与不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳!


朱湘 译


我来比你作夏天,好不好?

不,你比它更可爱、更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:


有时天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不再美丽:


你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽也将长寿万年,

你不会死,死神无法夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:


一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。


屠岸 译


能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉:

狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:


有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;


但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在;


只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。



女声演唱版(英文)


王洛勇朗诵版(中英文)


感谢《英语世界》微信公众号授权转载。


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存