查看原文
其他

世界诗歌日 | 春和景明,正是读诗好时节

2018-03-21 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

今天既是春分,又是世界诗歌日。春和景明,正是读诗好时节。分享一个与诗歌有关的书单,小编祝各位读者生活处处有诗意。

英美抒情诗选译

寥寥数语,扣人心弦


本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。


延伸阅读:

生命的赞歌


英国文学名篇选注

名家名注,英语文学爱好者必读


本书是在商务印书馆1962—1965年出版的《英美文学活叶文选》的基础上扩充而成的,其中精选十六世纪英国文艺复兴时期起至二十世纪二十年代现代派文学为止的英国文学名家五十二人的名篇,此外还收了一组英格兰和苏格兰民谣。作品种类包括民谣、诗、诗剧、英文《圣经》、随笔小品、文论、游记、传记、历史、小说、剧本等。


王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。


延伸阅读:

朱生豪译“大风歌”


中国古今民歌选译

倾听和传播民间的声音


本书是第一本对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,收录了由古至今约100首民歌,展现了一部活生生的民歌史。其英文翻译简单朴实,从文体上照顾了民间语言的特点,又符合现代英语的诗歌形态,以便于中国文化的对外传播。


作者王宏印是南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。


延伸阅读:

民歌中的爱意

《花儿——丝绸之路上的民间歌谣》

                    


三曹诗歌英译

中外译者联袂翻译


首部三曹诗歌作品的汉英对照译作,精选建安时期文学代表人物曹操、曹丕、曹植的经典作品八十多首,包括曹操的《短歌行》《步出夏门行》、曹丕的《秋胡行》《清河行》、曹植的《赠王粲》《七步诗》等,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔合作翻译。


吴教授国学修养极深,英语地道,格雷厄姆·哈蒂尔擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。


延伸阅读:

《蒿里行》的三个译本

《曹植诗歌英译》


英译唐诗名作选

原文的神韵,英诗的味道


该书收录了我国唐诗中的著名篇章,共77首诗歌,如国人耳熟能详的李白的《静夜思》《将进酒》、贺知章的《回乡偶书》、李商隐的《无题》、陈子昂的《登幽州台歌》等,几乎都是读者从小耳熟能详的好诗。作者将它们翻译成英文,别有一番韵味。


诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生还曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。


延伸阅读:

龚景浩译《江雪》

《英译中国古词精选》



诗人翻译家穆旦(查良铮)评传

走近穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生


本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌,以宏阔的学术视野和深厚的历史背景,真实地再现了以“九叶派”现代诗歌创作而著名的中国二十世纪桂冠诗人穆旦,也是以英语和俄语诗歌翻译而闻名遐迩的翻译家查良铮的曲折、苦难而丰富的一生。


另外,本书还以补遗和附录的形式,提供了穆旦的生平、译著以及纪念性诗歌等资料,特别是编写了《穆旦新诗意象小辞典》,补充了穆旦诗的自译与他译等研究成果,有助于广大读者对穆旦现代诗的解读,对穆旦诗创作与翻译的全面认识。


延伸阅读:

穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)


《诗经》翻译探微

兼具中西比较、文学审美、文化传播视角的最新《诗经》翻译研究成果  


本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。


延伸阅读:

《诗经》中的叠词及其翻译



商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购您心仪的图书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存