查看原文
其他

bar 和 pub 有何不同? | “牛津高阶”编读往来(三)

2017-03-03 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!

《牛津高阶英汉双解词典》是英语学习者案头必备的工具书,深受广大读者喜爱。商务印书馆英语编辑室经常收到热心读者关于“牛津高阶”的留言,而相关的编辑每次都会认真回复,解答读者的疑问。


今天推送的内容是一位热心读者的第二封来信和编辑的回复。


读者来信

尊敬的各位编辑:

 

你们好!

 

上次收到您的回信,我感到受宠若惊。您的回信不仅解答了我的问题,还让我对词典的编写工作有了更深的了解。

 

这次,我带着新的问题而来,希望各位编辑不吝赐教!

 

1. 第八版,2156页,terrible 的同义词辨析,“以上各词均指事物令人不快的”语序不当。应为“……令人不快的事物”。

 

2. 2066页,stricken 词条,例句翻译:“他在五十岁那天心脏病发作”。我认为稍有不妥,因为这句话的主语是“他”,而后文是“心脏病发作”,是否存在“中途易辙”的错误?我觉得译作“在他五十岁那天心脏病发作”或“他在五十岁那天突发心脏病”也许会更好。

 

3. 词条 bar 义项1:“酒吧”中,有如下两个例句:

We met at a bar called the Flamingo. ①

I found David in the bar of the Red Lion. ②

其中,句②后有补充解释……(=a room in a pub where drinks are served),表明了句②中的地点是在 pub 中。而 pub 的解释是提供饭菜的酒馆,那么句①、句②中 bar 的释义有何不同?pub 又是什么样的地方呢?

  

4. 1304页,methane(甲烷)翻译为“沼气”,可以吗?沼气不是不能等同于甲烷吗?

 

以上仅为个人拙见。愿编辑原谅我学识浅薄。

另祝各位编辑事事顺心,事业蒸蒸日上!

 

黑龙江省 苗同学


编辑回复

苗同学:

 

 您好。非常感谢您的信任,我们很愿意解答您的问题。

 

1. terrible 条同义词辨析,您建议中文改为“…令人不快的事物”,这是不对的。因为 terrible 是形容词,译文应该能够体现其形容词词性,而“…令人不快的事物”是个名词短语,容易引起误解。词典中“以上各词均指事物令人不快的”,“事物”指出 terrible 修饰的词或其主语,“令人不快的”体现其形容词词性。

 

2. stricken 条,“他在五十岁那天心脏病发作”并无错误。“在五十岁那天”是时间状语,句子的主干是“他心脏病发作”,两者共用一个主语,拆分为两个句子就成了“他在五十岁那天”和“他心脏病发作”。类似的说法有很多,如“他胳膊受伤了”、“他伤势加重了”。您建议改成“在他五十岁那天心脏病发作”,主语成了“心脏病”,若拆成两个句子,就成了“心脏病在他五十岁那天”和“心脏病发作”,您看是不是有点别扭呢?不过,您的另一个建议“他在五十岁那天突发心脏病”倒是很恰当。

 

3. bar 和 pub,可从其释义看出区别:bar 是 a place where you can buy and drink alcoholic and other drink,pub 则是 a building where people go to drink and meet their friends. Pubs serve alcoholic and other drinks and often other food. 可见,bar 是个 place(或 room),pub 是建筑物(可参考书末 V15 页的图);bar 只售酒水,pub 常常也售餐食;bar 主要是为了喝酒,pub 常用来交际。两者虽然都叫“酒吧”,但有时并不是一回事。比如,有的宾馆大堂也设酒吧,就只能叫 bar,不能叫 pub。I found David in the bar of the Red Lion 这一句中,Red Lion 应是 pub 的名字,其中有专门用于喝酒的房间称 bar。

  

4. 关于甲烷和沼气,我们查阅了很多资料。按照全国科学技术名词审定委员会网站,methane 译作“甲烷”,“沼气”则为“biogas”或“marsh gas”,但一些词典(如美国传统词典、韦氏大学词典、大英袖珍百科)认为 marsh gas 与 methane 等同。还有一些词典(包括维基百科)则认为 biogas 的主要成分是甲烷,次要成分是二氧化碳(及硫化氢),但维基百科又认为 biogas 和 marsh gas 是一回事。全国科学技术名词审定委员会网站上,“沼气”在微生物学、电力、资源科学技术、土木工程、农学几个学科领域等同于 biogas,在石油学科则等同于 marsh gas,由此可见,“沼气”在不同学科有不同意义。因此,本词典保留了“沼气”的对应词,但把它作为第二对应词,置于“甲烷”之后。

 

您看书看得很细,又善于思考,所以才能提出这么深入的问题,相信您必定会学有所成。

 

商务印书馆英语编辑室


《牛津高阶英汉双语词典》(第8版)标准本、缩印本、大字本、软精装。如果您喜欢这部词典,可以点击文末的“阅读原文”购买。


《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)App

扫描二维码可购买   售价:118元

上线苹果 App Store

完整收录正文内容

检索手段多样快捷

真人发音准确纯正

考试词汇分级学习

书签笔记灵活添加

显示方式自由切换



商务印书馆英语编辑室

微信:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存