查看原文
其他

译味译境 | 10句中国古代惜时名言(英汉对照)

2017-02-20 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!

1

盛年不重来,一日难再晨。

及时当勉励,岁月不待人。

 

晋·陶渊明《杂诗》十二首之一

 

The exuberant years of life will not return,

The morning of the day does not repeat itself.

Seize your time and brace yourself up,

For time does not stop to wait for you.

 

Tao Yuanming (365-427), poet of the Jin Dynasty


2

青春须早为,岂能长少年!

 

唐·孟郊《劝学》

 

Do something worthy while you are young, for youth does not stay long.

 

Meng Jiao (751-814), poet of the Tang Dynasty 


3

少则志一而难忘,长则神放而易失。

 

《抱朴子·勖学》

 

As a child’s mind is focused, he is not apt to forget what he learns; as an adult’s mind is divided, what he has learned easily escapes his memory.

 

Baopuzi by Ge Hong (284-364) of the East Jin Dynasty 


4

生也有涯,而知也无涯。

 

《庄子·养生主》

 

Life is finite, but knowledge is infinite.

 

Zhuangzi by Zhuang Zhou (c.369-286 BC) and his followers of the Warring States Period


5

圣人不贵尺之璧而重寸之阴,时难得而易失也。

 

《淮南子·原道训》


A sage cherishes an inch of time instead of a foot of jade, because time is hard to attain and easy to lose.

 

Huainanzi by Prince Huainan Liu An (179-122 BC) and some of his followers of the Western Han Dynasty


6

子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”

 

《论语·子罕》

 

The Master, standing by the river, said, “Time passes by like this, flowing away day and night.”

 

The Analects, A Confucian classic recording the words and deeds of Confucius and his dialogues with his disciples


7

去者日以疏,来者日以亲。

 

汉·无名氏《古诗十九首》之十四

 

The days gone by are fading further and further away, and old age is getting nearer day by day.

 

Collection of 19 Poems by anonymous poet(s) of the Han Dynasty 


8

人生天地之间,若白驹之过郤,忽然而已。

 

《庄子·知北游》
注:郤,同“隙”,a chink


The existence of man between heaven and earth is like a white colt bolting past a chink.

 

Zhuangzi by Zhuang Zhou (c.369-286 BC) and his followers of the Warring States Period


9

少年安得长少年,海波尚变为桑田。

 

唐·李贺《嘲少年》

 

How can the young stay young for good,

Even oceans can become cropland.

 

Li He (790-846), poet of the Tang Dynasty 


10

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲。

 

汉·无名氏《长歌行》

 

All rivers flow into the East Sea.

They never flow back to the west.

If you do not work hard when young,

It’s no use crying over spilt milk when old.

 

An anonymous poet of the Han Dynasty


以上内容摘自《中国古代经典名句英译》,由刘士聪、谷启楠编译。

《中国古代经典名句英译》是一个名言警句集锦,多选自中国古代哲学和文学著作,以及哲人和文人关于政治、人生、治学等方面的言论。学习汉语的外国友人若希望达到更好的水准,需要读一些古汉语,进而学习中国古代文化。学习翻译的人,涉猎一些古汉语的翻译也很有必要。如果您喜欢本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。

扫描二维码关注我们

点击“阅读原文”购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存