查看原文
其他

曾泰元:加油「add oil」進牛津詞典

文 / 曾泰元(东吴大学英文系副教授、前系主任)


没错,千真万确,中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。
 
OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文「加油」的add oil。
 
OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、煽动、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的「go on!」或「go for it!」。
 
OED在词源(etymology)里追根究柢,说add oil这个片语直译自中文的「加油」,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。
 
看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。「加油」的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不过在轻松的场合以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(后来成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不过如果是在运动比赛中,用「Go!」就可以了,强调时可以连讲三次,说「Go! Go! Go!」。
 
后来我渐渐知道,中文的「加油」可以用在不同的场合,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。
 
把「加油」直译为「add oil」,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。
 
OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
 
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)
 
还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都会仔细浏览官网的新词表,看看「加油」收进去了没有。
 
皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了「加油」的踪迹。不过有点意外的是,「加油」并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
 
中式英文也会进入权威词典,long time no see(好久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。加油!Add oil!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存