查看原文
其他

喜报 | 国际翻译学院学子在第三十三届韩素音国际翻译大赛中斩获佳绩


近日,由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办的2021年第三十三届韩素音国际翻译大赛公布获奖名单,我院学子斩获佳绩。此次大赛吸引了来自北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学、浙江大学、厦门大学、北京航空航天大学、圣彼得堡国立大学和莫斯科大学等海内外知名大学的优秀学生和新华通讯社、今日中国杂志社和中国互联网新闻中心等社会各界人士参加。


大赛共收到有效参赛译文25698份。经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者705名。中山大学共有4名学生获得奖项,其中3位来自国际翻译学院。



此外,我院朝鲜语专业2016级校友、现就读于对外经济贸易大学的硕士研究生黄静宜也获得韩译汉优秀奖,在此一并表示祝贺!

以下是学院优秀学子的获奖感言:



笔译是一门“技术活”,也是一门“力气活”。要做好笔译,首先要磨练自己的技术:熟谙翻译策略、方法和技巧,由此译者在两种不同的语言之间灵巧地搭起桥梁;其次,翻译的过程更需要花大力气:查证语料背景、生词短语,搜索平行文本,通读译文全文……好的笔译作品需要经过多道“工序”,才能臻于译者眼中的完美之境。对于笔译来说,技巧与苦功相辅相成、缺一不可。


——张海龙

2018级英语专业A班本科生

英译汉一等奖


首先非常荣幸能够获得此次韩译汉项目的优秀奖,回想此次翻译的过程,我认为一篇好的译文,需要建立在对原文充分理解的基础上,即对背景知识的查阅,专有名词的查证等等;其次再进行翻译,这是一个极需耐心且艰辛的过程,需要对译文进行反复打磨和多次修改,但是译文无完美,我们能做的只有尽自己最大的努力把译文打磨得更好。最后希望国际翻译学院的学子能够勇于尝试,在众多专业比赛中展现自己的风采。


——姚梦楠

2018级朝鲜语专业本科生

韩译汉优秀奖



如何在翻译中讲好一个故事?这是本次翻译中萦绕在我心头的一个问题。于我而言,好的翻译都是经过细细打磨的佳作,饱含着译者的所有玲珑巧思,但其目的不外乎是传达作者的感悟和体会。在翻译中,跟着作者的节奏和情感去理解消化、脱壳重塑每一个句子,才能向目标读者传递一个有温度的故事。尽管这个过程中译者会不断地“否定自我”,但我相信每当解决一个难点,每个译者都会有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的感觉!身为翻译,努力将作者的声音传递给这个广阔的世界是我们的本职工作,而做好汉译英的意义,是向世界传递更多中国的声音。与诸君共勉。


——蔡佩珊

2020级英语笔译2班研究生

汉译英优秀奖


第三十三届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办。该大赛由韩素音女士于1989年访华期间捐资开展,是中国翻译界目前组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。


国际翻译学院始终坚持“大文科”、“双外语”、“开放式”的办学特色,旨在培养具有“全球视域、中国立场”的新型复合型外语人才,落实立德树人的任务,不断提升人才培养模式。此次大赛学院学子取得的优秀成绩充分展现出了学院良好的育人成效,期待未来学院有更多优秀学子取得佳绩。


文字:陈柳

编辑:陈雅惠

初审:华玉勉

审核:黄爱成

审核发布:王琤

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存