查看原文
其他

经济学人精读丨气候变化

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

“经济学人精读”栏目停更半年之久,今日重新开启。自今日起,除“《经济学人》中有哪些精彩表达?”专栏外,我每周还会为大家提供一篇《经济学人》的文章精读和赏析,篇幅大概在100词左右,并附有音频。希望大家能够喜欢。

重新开启的原因很简单,希望能给大家提供一种可行的阅读方法以供参考。在学习一些地道表达的同时,也去体会语言行文之流美、逻辑结构之严谨。用心去感受,而不是用大脑去背诵,心的记忆力比大脑更强。


这篇文章选自《经济学人》2018年8月4日的封面文章Global warming: In the line of fire(全球变暖:火线狙击),文章主要讲了人类正输掉抗击气候变化这一战役。我选了这篇文章的第一段,和大家一起悦读。



先来看原文:


①EARTH is smouldering. ②From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere. ③One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather. ④Fires that raged through a coastal area near Athens last week killed 91. ⑤Elsewhere people are suffocating in the heat. ⑥Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.






解析


这段一共有六句话,是总分的结构,首句为总,讲了火灾的频发,从而体现出气候变化形势愈加严峻。②-⑥为分,从不同角度回应①句。下面我们逐句来看:


①EARTH is smouldering.


第一句简短有力,直逼主题:地球在闷烧。


smoulder在这里一语双关,一方面,它指to burn slowly without a flame 闷烧,EARTH is smouldering的意思是,地球在闷烧。当然这里的“闷烧”也有两层含义,一是指高温引发的火灾,对应②-④句,二是指极端高温气候炙烤着人们,对应⑤-⑥句。Smoulder一词很好的概括了全段的核心。

另一方面,smoulder可以理解成“ (感情)郁积,压在心头”,我们不妨把这个句子看成比喻句,地球(因为人们的肆意破坏而)怒火中烧。举个例子:

I smouldered as she shut me out.

当她把我关在门外的时候,我心中憋着一团火。


简单说一下earth这个词,它表示“地球”时,可以写成Earth, 也可以用the Earth表示, 还可以说earth.




②From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere.


②句是举例子,以对①句进行补充说明。


From Seattle to Siberia是说,“从西雅图到西伯利亚”,回应了①句的Earth。Seattle和Siberia距离如此遥远,这更加体现了气候变化的严峻性。


flames have consumed swathes of the northern hemisphere.

flame是“火焰”,consume表示“吃(喝)、消耗、耗费”,我们平时说“某物很浪费时间”,可以用time-consuming这个词,再比如:

consume one's fortune 

把财富挥霍殆尽

China consumes 25 percent of the world's oil.中国消耗了世界石油的25%。


consume本质上是使事物从有到无,这里不妨灵活理解成“(被大火)吞噬”。举个例子:

The car was quickly consumed by fire. 

那辆车很快被大火吞噬。 


swathes of the northern hemisphere指“北半球的大片土地”,swathe指a long thin area of something, especially land 长条的土地,关于swathe有一个常见的搭配:cut a swathe through sth,表示destroy的意思,在灾难题材(比如地震、海啸)的新闻报道中经常出现。

"hemi-"表示“半”,比如hemicycle 半圆;"-sphere"表示“球状的”,比如atmosphere 大气层,环境。


我们看这句话的翻译:

From Seattle to Siberia this summer, flames have consumed swathes of the northern hemisphere.

从西雅图到西伯利亚,北半球的大片土地被火焰吞噬。





③One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather.


③句以加州为例,对①句进行补充说明。


这句话的大结构为:One of 18 wildfires is generating such heat that it created its own weather.

这里面又有一个小语法结构:such...that...,太...,以至于...。generate such heat that it created its own weather是说,产生如此多的热量,以至于形成了局部的天气系统。"created its own weather"体现了火灾的严峻程度。

主语是One of 18 wildfires,18起森林火灾中的一起。Wildfire是“森林大火”的意思,补充一个形近词:wildlife 野生生物。


sweeping through California是现在分词结构作18 wildfires的后置定语,意思是“18起席卷加州的森林大火”,sweep是“扫”的意思,有一种势如破竹、秋风扫落叶的感觉。当表示某人/物“走红网络”时,我们可以说"...sweep the internet"。


among the worst in the state’s history是作one的后置定语,意思是,这一起火灾是加州历史上最严重的山火之一。among表示“在...之中,之一”,相当于one of。为了避免和句首的one of重复,所以这里改用among。


我们看这一句话的翻译:

One of 18 wildfires sweeping through California, among the worst in the state’s history, is generating such heat that it created its own weather.

18起山火席卷加州,其中一起堪称当地历史上最严重的火山之一,它产生了大量热量,以至于形成了局部天气系统。





④Fires that raged through a coastal area near Athens last week killed 91.


④句以雅典为例,对①句进行补充说明。


这句话的大结构为:Fires killed 91.

火灾造成91人死亡。

事故/灾难类的新闻报道中经常出现“导致...人死亡”的表达,除了用文中的“...kill+人数”外,我们还可以说“...leave+人数+dead”,或者“lead to / cause+人数+deaths”,我们用以上表达把这个句子改写一下:

Fires left 91 people dead.

Fires led to / caused 91 deaths.


that raged through a coastal area near Athens last week是Fires的定语从句,意思是,上周在雅典附近的沿海地区肆虐的火灾。

rage表示“暴怒(n.)、发怒(v.)”,文中指疾病、火焰等to spread very quickly 迅速蔓延。举个例子:

A flu epidemic raged through Europe. 

流感肆虐欧洲。


当rage搭配战争、争论、讨论的时候,则表示“在激烈的进行”,之前在公众号里补充过一个写作句型:the debate about...rages fiercely. 表示“...引发了激烈的讨论,人们对...展开了激烈的讨论”。





⑤Elsewhere people are suffocating in the heat.


⑤句从“人”的角度,体现首句的smoulder.


suffocate本义指to die or make someone die by preventing them from breathing (使)窒息而死,但如果说 sb be suffocating,则表示it is very hot and there is little fresh air (天气)闷热的让人透不过气来,正如现在的桑拿天。

sb be suffocating可以替换我们平时用的hot,来表示天气炎热,此外还可以用sweltering,比如本文第二段末尾处有这么一个句子:


An early analysis has found that this sweltering European summer would have been less than half as likely were it not for human-induced global warming.


早前一项分析发现,若非人为因素导致全球变暖,今年欧洲闷热的夏季多半不会出现。


我们看一下这句话的翻译:

Elsewhere people are suffocating in the heat.

在其他地方,人们正因酷热的天气而备受煎熬。




⑥Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.


⑥句通过具体的数据对⑤句作进一步展开。


这句话的主干为:Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave.

由于热浪,日本已有125人左右丧生。


roughly表示“大约”,属于雅思6.5级别的词汇,此外还可以用about(雅思5.5级)、some(雅思6.5级)或approximately(雅思7.5级)替换。


as the result of...表示“由于”,此外还可以说due to, because of 等。


that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time 是heatwave 的定语从句,从句中的大结构为:that pushed temperatures above 40°C,意思是:使气温升至40度以上。也可以说:

that sent temperatures above 40°C

从句部分的意思是:热浪使东京气温首次升至40度以上。


我们看这句话的翻译:

Roughly 125 have died in Japan as the result of a heatwave that pushed temperatures in Tokyo above 40°C for the first time.

由于热浪侵袭,东京气温首次升至40度以上,这导致日本已有约125人丧生。





第一段我们讲完了,最后再梳理一下它的结构:

全段的中心词为smoulder,首句为总领句,干脆利落,直逼主题:EARTH is smouldering. 全球在闷烧。

接下来的五句话,分别从“火”和“人”两个角度体现smoulder:

其中②-④句为第一层,写了全球各地森林大火频发,突显了气候变暖形势之危急,且呼应首句。

②③④三句之间是并列关系;

⑤-⑥句为第二层,写了炎热气候之下人生存之艰难,进一步体现了气候变暖的严峻形势。

⑤⑥句是顺承关系,⑤句为概括性描写,⑥句为具体描写,一详一略。内容上两句之间可画等号。




最后留给大家一个思考题:


“某地发生火灾”用英语可以怎么说?


欢迎在留言区写下你的答案,我会在10号22点之前选出两个最满意的回答,送上6.6元的红包奖励~




更多精彩,请关注“经济学人精读写作第六期”线上课程,可点击“阅读原文”了解课程内容,或点击下方图片直接报名~



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存