查看原文
其他

机器翻译“胡说”系列之六|江伟

江伟 机器翻译观察 2022-04-24

编者按:机器翻译“胡说”系列是机器翻译圈的一个“头脑风暴”。在这里,所有关注或从事机器翻译相关产品的朋友可以跨越时空、各抒己见,开开脑洞,擦擦火花。我们相信,每一则真诚的“胡说”都是珍贵的行业观察。

本期作者:江伟,网名Duanzlator,资深英语自由译者。

1. 技术,让好的使用者如虎添翼,让烂的使用者一败涂地。

2. 有的机译,质量是One penny, two deer。有的人译,质量是One penny, too dear。

3. 你说,机器翻译怎么就不好了?它至少不会把Crimea region of Ukraine弄成乌克兰的犯罪地区,把Rotary Plaza弄成旋转匹萨!

4. 从前,有个卖matches的小女孩。后来,机器翻译来了,小女孩失业了,冻死在大年夜。

5. MachineTranslation - it is not a wolf howling on your doorstep. It is one alreadysleeping in your bed.

6. MT,划时代的。CAT,化石代的。

7. 机器翻译,让你翻译得更轻松,而不是更稀松。MT, translation made easy, not lousy.

8. 我做快速QA,无法告诉你,译文质量有多好,但我可以告诉你,译文质量可能有多坏。不好的译文是有特征的。首先就是一致性有重大问题。Consistency IS accuracy. 其次就是丢三落四,天马行空。以子之矛,攻击之盾,无他!

9. 问:我有英语专八证书,能做翻译吗?

答:会不会做翻译,与有没有专八证书无关。据我所知,有些人有专八证书, 却只会扒砖。其实,certificate这个英文单词,我至今读不利落。我总读成 Sir 't is fake!

10. What is translation?

       Take it.

       Read it.

       Accept it.

       kNow it.

       Streamline it.

       Love it.

       Accelerate it.

       Tackle it.

       Improve it.

       Own it.

       Never give it up.

       That, my friends, is TRANSLATION!

-End-

“胡说”仅代表作者观点,不代表任何机构或本公众号立场。转载请后台联系授权。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存