查看原文
其他

机器翻译“胡说”系列之四|袁行远

袁行远 机器翻译观察 2022-04-24

编者按:机器翻译“胡说”系列是机器翻译圈的一个“头脑风暴”。在这里,所有关注或从事机器翻译相关产品的朋友可以跨越时空、各抒己见,开开脑洞,擦擦火花。

“胡说”仅代表作者观点,不代表任何机构或本公众号立场。转载请后台联系授权。

本期作者:袁行远,彩云AI创始人兼CEO

看了大家的“胡说”,我觉得都挺有道理的,我来说几句“真胡说”吧:

1)翻译机的未来是万亿级的市场,因为它是消费者与他人沟通的入口,也是一个进入消费者手中的硬件,类似智能音箱,拥有无限的想象空间。

2)谷歌的 Bert 等 pre-train 模型会剥脱大多数技术类 NLP 创业公司的机会,因为谷歌不仅仅开源了代码,这次连可运行的模型也一起开源了,研究自然语言的公司会因此受到沉重打击,因为技术壁垒消失了。

3)小公司(除了谷歌、微软、苹果、FB、BAT、网易、搜狗、360)做翻译没有出路,因为大公司拥有渠道和资源的优势,小公司除了做炮灰没有别的意义。

4)文学翻译永远不可能实现,因为计算机永远无法理解人类的情感。

5)通用翻译引擎大有可为,因为面向普通用户,而掌握了普通用户就掌握了企业,因为当所有人都在用你的翻译 App 的时候,所有的企业也都会用你的翻译服务。

6)App 内的网页翻译是伪需求,因为浏览器已经内置了网页翻译,其他玩家根本没有入口。

7)文档翻译是伪需求,因为没有人会把整篇文档丢给计算机,大家已经习惯了在输入框内输入段落。而且 Word / WPS等文档编辑器也会内置翻译功能,单独的文档翻译 App 没有前途。

8)手机同传 App 是伪需求,因为手机需要联网,在国外网络不稳定,无法达到可用的水平。请大家购买翻译机。

9)英语专业将仍然大放异彩,不会受到任何机器翻译的影响,因为学英语学习的是一种文化而非简单的翻译,况且英语系还必须学第二外语,掌握更多的语言有助于丰富思维。

10)机器翻译永远需要语言学和语法规则,每招聘一个语言学家,BLEU 就会增加 1。

  2019年2月27日

-End-


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存