查看原文
其他

每一帧都很美!COP15大会主题宣传片

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!
COP15的全称是联合国《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(以下简称COP15)。COP英文全称为Conference of the Parties,而《生物多样性公约》英文全称为Convention on Biological Diversity,因此部分外媒在一些场合上也会用CBD-COP15来称呼此次会议。 

《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(CBD COP15),是联合国首次以生态文明为主题召开的全球性会议。大会以“生态文明:共建地球生命共同体”为主题,旨在倡导推进全球生态文明建设,强调人与自然是生命共同体,强调尊重自然、顺应自然和保护自然,努力达成公约提出的到2050年实现生物多样性可持续利用和惠益分享,实现“人与自然和谐共生”的美好愿景。会议于2021年10月11-15日和2022年上半年分两阶段在中国昆明举行。

This may not be a word-for-word transcript.
 
Biodiversity is essential for the survival and development of mankind. It’s the bloodline and foundation of a shared future for all life on Earth. Nature is constantly sending us warnings. We must seriously consider man’s relationship with Nature. We should protect Nature and preserve the environment like we protect our eyes.
生物多样性是人类赖以生存和发展的基础,是地球生命共同体的血脉和根基。大自然正在不断警示我们:必须认真思考人与自然的关系。我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境。
 
Our Solutions are in Nature. The Chinese civilization has always valued unity of man and Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature live in harmony with each other.
以自然之道,养万物之生。中华文明历来崇尚天人合一,追求人与自然和谐共生。
 
We prioritize ecological conservation and pursue a green path to development, advance protection and development in parallel, contribute China’s part and Chinese wisdom in the global effort to protect biodiversity.
中国坚持走生态优先绿色发展道路。在发展中保护,在保护中发展,为全球生物多样性保护积极贡献中国智慧和中国力量。
 
Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river. Man and Nature are a community with a shared future. Respect nature, follow its laws, and protect it. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization.
山积而高,泽积而长。人与自然是命运共同体。尊重自然,顺应自然,保护自然。生态兴则文明兴。
 
Let us join hands and work with concerted efforts to build a beautiful world of harmony among all beings.
携手出发,同心协力,共建万物和谐的美丽世界。

来源:腾讯视频


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!


往期回顾


用英语向世界介绍中国


中国载人航天工程英文宣传片

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存