查看原文
其他

中国范儿126 景泰蓝——皇室工艺 国礼重器

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!

景泰蓝——皇室工艺 国礼重器
Cloisonné -- The 'Blue Jewel' in The Royal Crown


“珍珠串,景泰蓝,玉器玲珑看不完”老北京的这句俗语提到了“燕京八绝”中的三“绝”。其中之一的景泰蓝是北京著名的汉族传统手工艺品,距今已有600多年的历史,又称“铜胎掐丝珐琅”。“嵌珐琅”,是一种在铜质的胎型上,用柔软的扁铜丝,掐成各种花纹焊上,然后把珐琅质的色釉填充在花纹内烧制而成的器物 。因其在明朝景泰年间盛行,制作技艺比较成熟,使用的珐琅釉多以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。

"Pearl strings, cloisonné and jades are beautiful and ever eye-catching"---the old popular saying mentions three among Yanjing's( Old Beijing) eight featured artworks. Cloisonné, one of the most famous traditional handicrafts of Han nationality in Beijing, dates back more than 600 years. It's also known as "copper padding thread enamel", or "thread enamel". It is a kind of utensil made of soft flat copper wire on the copper tire, which is molded into various patterns and welded, and then the patterns are filled with enamel colored glaze. Because it was popular in Jingtai period of the Ming Dynasty and its craftsmanship was relatively mature, the enamel used was mostly blue, so it was named "cloisonné".

景泰蓝诞生于皇宫,从诞生的那一刻起,就没有走出过皇宫,是皇宫大殿的主要陈设,亦是镇殿之宝。故宫博物院是当今中国,乃至世界上收藏中国古代金属胎(主要是铜,亦兼或有金和银胎者)珐琅器数量最多的地方。共收藏有从元代到清代,以及民国时期的金属珐琅器6000余件,其中掐丝珐琅器4000余件,画珐琅器2000余件。因此,景泰蓝也可称为故宫的镇殿之宝。
Cloisonné was born in the imperial palace and it has remained there ever since. It is an important part of the royal family, the main artifact of display at the Imperial Palace and the treasure of the town hall. The Imperial Palace Museum is the place with the largest collection of enamel wares of ancient Chinese metal (mainly copper, gold and silver) in China and globally. There are more than 6,000 metal enamels collected from the Yuan Dynasty to the Qing Dynasty and the period of the Republic of China, including more than 4,000 filigree enamels and more than 2,000 painting enamels. Cloisonné can also be called the treasure of the imperial palace.

作为一种宫廷艺术,景泰蓝是明清宫中高贵的装饰艺术品,是皇室权力与地位的象征。再加上制作工艺十分复杂,既运用了青铜工艺,又吸收了瓷器工艺,同时大量引进传统绘画和雕刻技艺,是多种工艺为一体的复合性工艺过程,堪称集中国传统工艺之大成,因而自古便有“一件景泰蓝,十箱官窑器”之说。

As a kind of palace art, cloisonné is a noble decorative art in the Ming and Qing Dynasties and a symbol of royal power and status. In addition, the production process is very complex. It uses bronze and porcelain technology both. At the same time, it is an exquisite display of traditional painting and carving skills. It is a complex process integrating multiple technologies, which can be called a great achievement of traditional Chinese technology. Thus, the saying goes: "One cloisonné equals ten boxes of official kilns".

由于景泰蓝的历史意义、复杂工艺,2006年被列为第一批非物质文化遗产。在新中国外交史“国礼”篇章中,景泰蓝艺术品有着不可替代的尊崇地位,经常被选作为国礼赠送给外国元首、政要、世界权威组织和机构,在一些国际赛事和重要会议上也常常能见到景泰蓝的身影。

With high historical and artistic value, cloisonné was listed as the first batch of intangible cultural heritage by the state in 2006 due to its historical and artistic significance. In the chapter of "state ceremony" in the diplomatic history of new China, cloisonné art has an irreplaceable status of respect. It is often selected as the state gift to foreign heads of state, state leaders, politicians, international authoritative organizations and institutions. Cloisonné also often shows up at ceremonies of key international sport events and meetings in China. 

2020年是故宫的600年华诞,景泰蓝同样经过600年的历史底蕴与文化内涵的沉淀。随着时代的变迁与工艺的发展,景泰蓝也不断朝着装饰和实用相结合的方向前进,走出皇宫,走入市场,成为家喻户晓的艺术品。
2020 is the 600th birthday of the Forbidden City. The cloisonné is an important embodiment of Chinese culture and history in the past 600 years. With the change of times and technological evolution, the cloisonné now is leading a new fashion by combining artistic elegance with practicality, and goes to common households from the royal palace. 

来源:中国网

长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾

中国范儿118集合集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存