查看原文
其他

出圈了!首届钓鱼城国际科幻翻译大会顺利举行

王维剑 钓鱼城科幻 2022-07-18


序章


18日,合川帝臣花园酒店前厅。钓鱼城科幻学院策展部的李佳老师和电影部的张楠老师,一位热情稳健,一位娴静安然,在三位科幻社志愿者同学的配合下负责嘉宾接待工作。


江北机场,接机小队由国际化板块负责人陈捷带领,把陆续抵达的嘉宾送上校车车队。接机经验丰富的校车司机师傅们任劳任怨,在现实中连结起迎宾群中不断刷新的“已接到XX老师”“XX老师已抵达”等信息。



与此同时,艺术部和国际部的老师们在爱莲书院和科幻学院办公室加紧进行排练;所有其他老师都在策展部指挥下参与搬运物资和设备。自己开车来运送物资的王海鸣老师(艺术部主管)朝搬家师傅们喊了声“跟上我的车”,随即关车门,启动,满载奔往北校区。



18:00开始,上山层火锅店包间里嘉宾围坐几桌,刚签过到的嘉宾陆续加入,包桌也增加、更新。虽然不时有嘉宾被过度热情的重庆火锅呛得咳嗽起来,但大家都吃得很开心。老板甚至勉为其难地特供了一桌清水火锅。


至22:10,李佳老师宣布本次大会所有嘉宾已全部签到入住,活动首日工作告捷。



第一幕 译者协会成立


19日9:30 “再造科幻巴别塔”——首届钓鱼城国际科幻翻译大会准时开始。国际部主管杜佳能和向音子老师以中英双语主持开始,简单介绍之后转入科幻表演秀环节。



科幻学院老师谭琛、姜明月、雷梦莹、杜佳能和中德应用技术学院、大数据与软件学院学生同台合作,以意、中、韩、英、德、日六种语言诗朗诵《不要温和地走进那个良夜》。迪伦·托马斯近乎咒语一样的句子响彻会场。各种语言的音调绘制成了一副生机勃勃的画,我们怒斥光明的消逝,为理想呐喊,与现实对抗。在这里,译者冲破黑暗,迎向光明。“不要温和地走进那个良夜,怒斥,怒斥光明的消逝”赢得满场喝彩。


随后,现场播放了由电影部主导拍摄的大会宣传片及国际部原创的部门介绍片,帮助嘉宾进一步了解本次大会。


谭琛老师作为首席女高音再次返场,在艺术部老师曾炜的钢琴伴奏下演唱选自歌剧《秘密婚姻》的咏叹调“原谅我吧,先生”。绕梁之音与富于表现力的身姿神态结合,充分抓住了现场注意力。



随后,重庆移通学院校长助理张衍学老师致欢迎辞,向嘉宾们介绍了合川悠久的历史、优秀的人才,以及重庆移通学院的办学理念,愿景和目标。此次围绕“科幻翻译”主题的系列活动,旨在提高移通师生的科幻素养和语言素养,具有重要意义。他最后重申了对嘉宾们的欢迎和对此次大会圆满成功的期待。



钓鱼城科幻学院院长张凡在发言中强调,“科幻翻译开启中国科幻最重要的一场革命”。


复旦大学的严锋老师曾说“刘慈欣单枪匹马把中国科幻提升到世界水平”,但起到关键作用的其实是刘宇昆。作为百万钓鱼城科幻大奖的一部分,翻译奖项饱含了对所有促进文化交流的工作者的敬意。



这些奖项的评定要走专家路线,邀请诸位译者做国际、出版单元的评委。这并不是说要让“中国科幻出海”,中国是科幻的新蓝海。中国是世界科幻的中心之一,美国的中心地位正逐渐老去。


外国专家对中国非常期待,非英语国家、发展中国家、一带一路国家的科幻界,都希望中国能贡献更大的力量。



接着,钓鱼城科幻学院首席译者李懿公布了百万钓鱼城科幻大奖国际单元的十大奖项:

1. 最佳国际传播

2. 最佳英语科幻译者

3. 最佳非英语科幻译者

4. 最新锐引进图书

5. 最佳引进图像小说

6. 最佳外文编辑

7. 最佳非虚构引进图书

8. 最佳封面装帧设计

9. 最佳出海译者

10. 最佳出海图书



四位知名译者金雪妮、丁子承、郝秀玉(雒城)、李懿被邀请上台点亮启动柱,开启科幻译者协会成立仪式。他们被聘任为主席团成员。重庆移通学院校长助理张衍学为他们颁发了聘书。


万洁、吕俊君、谢旎劼、潘志剑、朱其芳、罗妍莉、刘壮、朱佳文、田雅菲、徐羚婷、李镭、黄艳、梅静、王晨等十四位译者被聘任为译者协会委员,接受钓鱼城科幻学院院长张凡、中德应用技术学院副院长侯宇晶、外国语学院副院长祝玮颁发的聘书。



第二幕 科幻翻译论坛


《橘生淮北,何以服水土?》由李懿主持,译林出版社世界文学出版中心负责人吴莹莹、后浪出版公司旗下品牌“后浪漫”主编吕俊君,天地出版社综合分社社科部副主任、科幻文学品牌“狮鹫文学”负责人陈文龙,科幻世界图书部负责人陈曜,重庆出版集团卡通分社社长、总编辑邹禾与大家分享了选品考虑的因素、对于译文的要求等与引进科幻息息相关的翻译问题。



《科幻翻译研究探索》由钓鱼城科幻学院国际部教师李雅婷主持,重庆大学副教授余泽梅、四川大学副教授汤黎、中国海洋大学教师王凯、知名科幻译者丁子承作为嘉宾。余泽梅提到科幻翻译一度面临着“译者隐身”的问题,这个活动让我们科幻翻译能够浮出水面,也让我们看到了钓鱼城科幻学院有很远大的志向。在提及科幻翻译的研究现状时,余泽梅表示她个人更看好理论建构,即使现阶段这方面的研究还比较少,但她对未来抱有很大希望。


科幻翻译当下面临机遇的时候也伴随着挑战:


1.翻译更多聚焦在语言转换上,对文本本身研究不够深,反而可能是从事科幻文学的创作者语境更为广阔;


2.翻译理论主要还是依靠引进的理论,这就面临新的理论建构问题;


3.最大的挑战是科幻翻译研究有很强的跨学科性,译者不仅需要文史哲的学科基础,可能还需要理工科的认知背景。


汤黎则分享了她的调查“海外为什么对中国科幻感兴趣”。她发现海外的华裔、非华裔研究者的视角有所不同:华裔研究者有开设《中国科幻小说》的宏观研究,也有关注“乌托邦与技术反乌托邦”“刘慈欣与阿瑟·克拉克比较”的专项研究,而非华裔主要聚焦于《三体》以及文本内的政治意识形态、国际关系。这个结果让她意识到海外对中国科幻的研究都是基于西方话语体系的。她认为在国际上体现中国科幻小说的民族性与独特性,或许应该从中国传统的诗意与哲学性入手。




《编辑与译者的相爱相杀》由科幻学院首席记者王维剑主持,自由译者万洁、刘壮、雒城,果麦文化编辑徐羚婷,《科幻世界》图书部负责人陈曜作为嘉宾。王维剑开场就调侃道“本想问问在座的编辑和译者有没有拖稿和催稿的问题,但是担心在场钓鱼城科幻学院的老师人数太少,不够拉架的”,关于编辑与译者的话题也在这样轻松的氛围下展开。


当被问到“编辑和译者的理想状态”时,刘壮坦言“理想的状态就是编辑按时付费,译者按时交稿,我的编辑都能按时付费,遗憾的是我未能按时交稿”。但其后刘壮也说到经过长期的合作,译者与编辑的关系早已不限于只是工作关系了。



陈曜也说到为什么没有办法批量培养译者,也许是因为做书是需要情怀的事。在她看来,每年都有许多新的译者出现,但能够坚持到最后尤其是能翻长篇的译者很少,这一部分因为翻译长篇是需要体力的,同时翻译本身是报酬低又需要大量投入的事。她也忆起遇到过一个译者,翻译了3/5却说要去印度寻找人生的意义,几个月后这位译者回国,说因为第一次翻译长篇觉得痛苦所以想去印度重建心灵。


雒城说为了翻译做了许多极端的尝试,包括在40岁的时候花了一年半去学习五笔输入法,也保持每天长跑10公里的习惯,即使是这样,状态特别好的时候一天也只能译两万字。“每个人的工作方式是不一样的,我的习惯是接到一本书会买许多相关的书籍;我家里堆得最多的书就是一个项目做了一半的书;我觉得这是一个‘成为作者’或者接近作者的过程,把自己逼到接近作者的状态赶紧翻译是最好的状态。”



第四场分论坛《中国科幻出海》由钓鱼城科幻学院国际化板块负责人陈捷主持,共四位嘉宾:著名科幻研究者、译者金雪妮女士,次元书馆副总经理张泰亚先生,意大利著名科幻作家、出版人、科幻活动家弗朗西斯科·沃尔索,著名科幻译者、科幻作家胡绍晏先生,Good Novel 平台总经理张雪女士。


金雪妮表示外国读者对中国文学的了解还处在很基本的阶段,使得译者在科幻译介过程中变得十分重要。刘宇昆培养了很多科幻译者,也为形成相应标准做了贡献。美国读者并不习惯阅读中国科幻,这使得中译英译者仿佛在进行一场战斗。


张泰亚介绍了次元书馆动画、漫画、图像小说和小说(ACGN)四个板块的图书引进和外推。


弗朗西斯科分析了“想象力的殖民”对于世界科幻发展的影响,虽然有大量非英语作者创作出优秀作品,却处在被忽视的地位。但借助商业出版的包容性我们可以逐渐改变这种状态。停止使用“多样性”一词,摆脱其标准定义事实上肯定了人们的不同,投资多语种翻译团队和“文化侦察兵”,就等同于投资我们的未来。


胡绍晏介绍了中国科幻在新加坡的译介情况,虽然新加坡是由70%华人构成的社会,但人们更习惯于用英语阅读和写作。但最近增加了很多中文图书分享活动,其中也包括中国科幻,使得这种情况发生了变化。《三体》在书店中被放到醒目位置就是其表现之一。


张雪认为网文出海提升了我国的文化影响力,大家正积极探索从输出到联动的转换。目前谷歌和苹果网店图书类畅销榜前十个榜单中有一半是中国企业,可见我国网文出海的潜力巨大。






彩蛋


什么是快乐星球?




英语科幻酒会在《Hey Jude》的欢乐氛围中完满结束!


END


撰文:王维剑

摄影:科幻学院电影部全体

文稿整理:科幻学院传播中心全体

文字编辑:吴舒、林思彤

 审核:李   懿




精彩推荐



彭鸿斌博士谈科幻教育|与钓鱼城科幻中心全体员工交流会

作家张冉担任太古科幻学院院长,太行科幻宇宙诞生!

阿缺 | 钓鱼城下,科幻长青


扫码关注我们

钓鱼城科幻

未来科幻大师的养成者



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存