查看原文
其他

第一个来到中国的外国人,是怎么跟中国人沟通的?丨视知百科

2017-11-09 精通十八门外语的 视知TV


英语课上虚度光阴、单词只背到abandon、看见外国人开口跪,废柴如你有没有想过,在没字典没考试没补习班的时代,人们为了听懂另一种语言到底有多努力


· 温馨提示 ·

没有Wi-Fi的同学可以移步下方观看文字版。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0502ryrvmn&width=500&height=375&auto=0


这里是文字版



16世纪中期西方传教士刚到中国,


就遭到了汉语的暴击。


语法、发音全不一样,怎么传教啊?


所以1565年天主教耶稣会澳门建立了圣保禄公学,教授传教士中国的文字礼仪

 

一开始,他们只能找中国人


画图识字


1588年,语言天才利玛窦完成史上第一本《葡汉词典》,才给欧洲人指明了道路。


1814年英国人马礼逊编写出最早的英汉汉英字典《华英字典》


 

中国知识分子对外语不屑一顾,而中国商人和欧洲商人为了谈生意,发明出一种汉语和外语杂交的“假语言”


叫“洋泾浜”或者“皮钦语”。

 

这种语言用汉语发音,大约有700个单词。


语法?


听从内心的召唤就好了。


 

洋泾浜分了三个阶段


广东葡语、广州英语、洋泾浜英语。

 

18世纪广东葡语出现在澳门,除了葡萄牙语粤语,它还混合了闽南语英语印度语马来语


1820年出版的《澳门记略》里,皇帝是“燕罢喇多卢”,总督是“个患那多虑”,对了,澳门是“马交”。


 

鸦片战争后广州英语流行开来,特点是


用粤语硬拼英文


最早的广东英语词典《红毛通用番话》里说,one读温、twenty one读敦地温,wine cup读湾蛤。

 

上海的洋泾浜英语更国际化。


它以英语和上海话为基础,夹杂法语、葡萄牙语西班牙语奥地利语印度语马来语


汉字发音没有语法


 

举个例子:(“My go Macao do gamblo pidgin”)这句话读作“买高墨狗做监煲路逼真”,意思是“我去澳门做赌博生意”(I went to Macao to do gamble business)。


 

英国贵妇为了和中国仆人交流,也得按这个风格说话。


(bourgeois)“布尔乔亚”,(fairplay)“费厄泼赖”,(democracy)“德谟克拉西”,都算洋泾浜英语。


 

民国以后,留学欧美,懂地道英语的人越来越多,


洋泾浜才逐渐失去了作用。


不过,迷你、摩登、三明治德先生赛先生,某种程度上都是这些野生外语遗产


参考资料:

1. 高彦梅:《洋泾浜语和克里奥尔语概说》,《外语教学》,1999年第2期。

2. 周毅:《晚清洋泾浜英语及其影响史》,四川大学博士学位论文,2005年3月。

3. 肖应云:《明清西方传教士的汉语学习与文化交流》,暨南大学博士论文,2010年6月。

4.周振鹤:《中国洋泾浜英语的形成》,《复旦学报(社会科学版)》,2013年第5期。



视知TV有小程序啦


↓↓↓


视知TV矩阵成员


(↓点击链接查看最热文章)


视知TV   视知车学院  人生资本论 

女子力科学社  次元光线 

本格男士  喵客帝国

脑洞电影院

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存