查看原文
诗歌

天童大人[日本] 诗二首【英汉对照,丁立群 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-06-14


Tendō Taijin [Japan]

Transcending Time (and another poem)


A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I

A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I

A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I


Left hanging on the nodes of time, today’s leftover voices

Gathering them together, they clear the ears


Following a thought

Far beyond the Tsushima Straights,

Wishing for a home,

Pulled into the Mongol invasion of Japan,

My weapon is lost, having killed innocent civilians with the art taught to me


The unseen voices that have continued to be stifled

Have communicated, communicated to unknown people;

Deep in the silent bay the ships proceed

Moving toward a dead end, continuing to release

The echoes of voices silenced since the dim past, now reborn


When it’s cloudy, a selfless heart arises

Asking the universe, while firing my voice into it,

Once again repeating the question anew,

Interweaving it as I go


In the wind blowing from the mainland that erases all,

Still the voices cannot be heard, but gradually a shape appears

From a torii (sacred gate) surrounded by the sea



On One Kind of “Truth”


On this small watery planet, how many people

Are searching for the Truth, are continuing to search,

And is there anyone among them who can say

“Any Truth you find will not be the only Truth”?


All people, each individually, alone, and by themselves-

Why does the “Truth” of more than 6.6billion people

continue to be ignored by Heaven,

While time slips idly by, simply passing away?


Transcending the color of skin or ethnicity, making borders disappear,

Sacrificing national profit,

Even though progress is slow, walking hand in hand,

Moving slowly forward- Who is preventing this?


Though the century changes, the confusion persists;

The gods we trust in our hearts-though we continue to praise them loudly,

Hunger and strife do not disappear,

And nowhere can the light of hope be seen. Why not?


In this world, though there are more representatives for gods than the number of ethnicities,

If we cannot go beyond all conflict,

If we cannot save lives from hunger,

When “Light” of Truth can possibly shine?


Shall I ask it? When is the time of hope?

Standing before those who are starving and dying daily, can anyone save them with weapons or words?

It is but a single person who asks, the power of the spirit of only one:

Where are they, those who can save us now?

               (Translated by Stephen Comee)



天童大人[日本]

超越世间(外一首)


A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I

A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I

A . . . . . . . . .O . . . . . . . . .U . . . . . . . . .E . . . . . . . . .I


今日的余声,挂于时间的节点

将它们收集,清净耳根


跟随思绪

远至对马海峡

思乡之情

被拽入元寇之战

我的武器丢了,曾用所学技艺杀害无辜百姓


那些不断被扼杀的无形的声音

一直在悄悄地传递

寂静的海湾深处,船只前行

驶向尽头,继续释放

自黯淡的过去被缄默的回响,现在重生


阴天时,升起一颗无私的心

一边向宇宙发声,一边质问

再一次重复发问

交织而行


大陆来风抹去一切

依然未闻声响,但从被大海包围的鸟居(神圣之门)

一个身影渐渐出现



论一种“真理”


在这个小小的水星球上,有多少人

在追寻真理,一直追寻

其中有谁能说

“你发现的真理并不是唯一的真理”?


所有的人,每个人,都是独一无二的个体

为什么超过66亿人的“真理”

上天一直视而不见

时间就只是这样白白地流逝?


超越种族肤色,消除边界

抛开国家利益

尽管进展缓慢,手牵着手

徐徐前行——谁在阻止这一切?


时代变迁,而混乱不止

心中信仰的神——尽管我们不断高声赞美

饥饿和冲突不会消失

希望之光无处可寻。这是为什么?


在这个世上,即使神的代言人多于种族数量

如果我们不能超越一切纷争

不能从饥寒交迫中拯救生命

那真理之光何时才能闪耀?


可否问一下?何时是希望之时?

面对每天挨饿、死亡的人们,可有人能用武器和语言拯救他们?

只有一人在追问,那是唯一的精神力量

现在能拯救我们的那些人在哪里?

         (丁立群 译;Tr. Ding Liqun)



About the author:

    Tendo Taijin , a poet, reciter and calligrapher, born in Otaru City in 1944. 1987 Designated “Universal Voice®” by Jillian Pool of J. F. Kennedy Center for the Performing Arts. 1990 Took a vocal master class with soprano Galina Vishnevskaya in Salzburg Performance. 2002 Held a solo performance entitled “Poesisa Primavera,” in the Arena di Verona, Italy.

    He has been very busy producing “Projet La Voix des Poètes”. Last night (7. March 2022) program was program was the 2061th reading since it started since it started 14, October 2006. He has been training lots of poets to recite poems and thinking it is his vocation.

    Poetry: A World of Illusion (1981), The Azure Ring of Ezra Pound (1995),The Sublime God Kitschi Manitou (1997), Rosso di Maggio (1999), El VIENTO DE DAKAR (2005), The Snow of Picos Europa (2015), An Experiential Poem Psalm of Babylon (2020), To Amma, Guardian god of the Dogon People (2021) etc. He has been reciting his voice at international poetry festivals all around the world.



作者简介:

天童大人,诗人、朗诵家、书法家,1944年生于小樽市。1987年被J.F.肯尼迪表演艺术中心的普尔(Jillian Pool)指定为“世界之声®”。1990年在萨尔茨堡与女高音维什涅夫斯卡娅(Galina Vishnevskaya)一起参加声乐大师班。2002年在意大利维罗纳圆形剧场举办了名为“诗之春”的个人演出。

他一直忙于制作《人民之声》。昨晚(2022年3月7日)的节目是自2006年10月14日该项目启动以来的第2061次朗诵。他一直在培训许多诗人背诵诗歌,并认为这是他的天职。

诗歌:《幻想世界》(1981)、《庞德的蔚蓝指环》(1981)、《崇高的神基茨·马尼图》(1997)、《马乔之红》(1999)、《达喀尔之风》(2005)、《欧罗巴之雪》(2015)、《巴比伦诗篇》(2020)、《致阿玛——多贡人的守护神》(2021)等。他一直在世界各地的国际诗歌节上以自己独特的风格朗诵诗歌。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存