其他

广外高级翻译学院院长:“阿法狗”代替不了翻译人才

2017-01-07 凤凰文创 广外高翻SITS

制作/策划:李海丹 编辑:李靖

 

本期观察家:广东外语外贸大学高级翻译学院院长 赵军峰


 

作为“阿法狗”的最新升级版,Master对围棋界顶尖高手的挑战引发了很多行业该如何面对人工智能的思考。在语言服务领域,广东外语高级翻译学院院长对凤凰文创谈了关于人工智能与人工翻译的关系的看法。并且,随着中国企业跨境出海的活跃,中国语言服务行业有了更多新的变化,如何看待这个对中国企业跨境出海至关重要领域的变化和升级?赵军峰院长也为我们做出了解答。

 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0363rws0y7&width=500&height=375&auto=0

“阿法狗”代替不了翻译人才

 

人工智能在近几年有了突飞猛进的发展。比如 “阿法狗战胜李世石”的消息(以及最近“阿法狗”的升级版Master连胜60位世界顶级棋手)轰动一时,可能很多人都认为在未来很多行业都可能是“机器代人”的趋势,对人工翻译这一职业也充满了担忧。

我认为虽然人工智能的语言服务发展很快,但从我们在人才培养的观点来说,我们强调的是“实践性”,而不是“工具性”,比如说我们现在有现代化的技术,有道翻译,谷歌等翻译工具,但它的角色其实是辅助工具。所以说我们要充分利用机器翻译,为我们人类带来帮助。

 


大数据背景给语言服务行业带来新发展契机

 

语言服务行业在大数据时代的背景下,是新兴发展的第三产业,目前在国内取得了突飞猛进的发展。

现在我们国家提倡“一带一路”的战略,就是说中国的企业要走出去,文化要走出去。而我们语言服务行业与这个战略性发展也是十分吻合的,因此我们对它的发展前景也十分看好。

从传统的翻译学角度来说,翻译学是很早就存在的,但语言服务行业是处于一个大数据的时代,一个信息技术的时代,这个时代背景为语言服务业提供了一个新的发展契机。并且现在翻译学的发展更多地已经与语言服务业紧密相结合。


中国翻译界的“亚投行”正在形成

 

2016年语言服务行业有很多联盟成立。比如说在广外,我们成立了“世界翻译教育联盟”。我们知道在全球知名的联盟有“国际翻译家联合会”、“口译工作者协会”等等,但这些都是由西方主导来成立的,而我们现在也做了一个类似于中国翻译界的“亚投行”,取名叫“WITTA”,这个组织在2016年11月成立,并在广东外语外贸大学启动了翻译仪式。

还有一些中国的大型企业和公司是我们的合作伙伴。我们还在青岛成立了“大数据联盟”,这个联盟的目的也是要把中国的很多企业、高校等聚集在一起。除此以外,还有各个专业院校之间成立了联盟等等。

我们这些联盟或组织的成立就是想把相关的组织、企业、国际各大高校、还有出版社出版商,还有政府的一些机构等等,争取在全球范围内合作起来,其合作主要目的是希望能够资源共享,能够把优势互补,真正为人才培养和业界需求互相联合起来,以及呼应国家战略的走向,进行人才的培养。

 

资源共享与标准化是行业瓶颈

 

目前,我们学校还是主要来自于政府的投入与支持,但我们也需要与企业合作,比如说在大数据平台的建设、专门具有针对性的语料库建设等方面进行合作,并且有些准备工作已经开始启动。

我认为,现在语言服务的发展,不论公司大小,其实还是处于摸索当中,更多的还是要资源共享与合作。最近有一个好的趋势,就是在业界,不论是政府、公司都对语言服务业有了更多的关注,比如说我们今年开了很多次会议,在行业信息进行分享交流,包括行业标准化的建设、立法的建设方面等方面做出探讨。

说到行业标准化建设、立法建设等方面,我认为在语言服务行业中很多企业发展还是有一些无序混乱的状态,所以我们近期也在讨论语言服务行业的一些标准化制定和发布工作。

我认为一个行业的发展需要一个立法,要有语言服务行业标准,不光是指职业规范还是道德规范等问题,也要有立法的保障,我们在做事情的时候才能更加健康和完备的发展。包括立法等相关行业的一些提倡,包括翻译产业报告里说的相关立法的建设等等。

语言服务教育与产业无缝对接是目标

 

在语言服务教育的人才培养上,我们会针对业界的发展需求来结合培养。我认为翻译学的教育发展主要有三个阶段,首先是“产业驱动”,然后是“职业导向”,还有一个是“创新引领”。

我们希望在翻译学的培养人才方面,能尽可能的做到一个“无缝对接”的效果,简而言之,就是希望学生在毕业后能够直接胜任工作岗位,即使做不到无缝对接,也要缩短在人才培养与业界需求上的差距。

在人才培养方案上,我们强调了“协调创新”、“专家进课堂”,强调了“产学研之间的结合”,“兼职教师进课堂”等等,还有现在各种各样联盟的成立,都会对语言服务行业做出良好的基础铺垫工作。

纵观过去语言服务业的十年发展,翻译学从06年开始作为试点,在中国当时只有三家大学开设,现在已经有233家,那么未来会有更多。我认为翻译学科的发展是还处于新兴阶段,建议在这个行业的相关人员不要急功急利,也建议学生们要重视自己在基本功上的学习与培养,更好的去运用信息化时代带来的便利性。




本文转自凤凰文创,点击下方阅读原文获取更多信息。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存