查看原文
其他

互动赠书||带你玩转翻译技术

王华树 语言科学 2021-09-19


      相信大家在学习翻译技术的时候经常遇到很多困惑,比如如何快速统计包括.txt、.doc、.xls、.ppt、.fm、.mif、.xml等多种格式的项目文件的字数?如何对翻译中的重复性内容去重?如何使用CAT工具的审校功能?      今天为大家推荐王华树博士的新作《翻译技术100问》——提供翻译技术“十万个为什么”的解决方案。




      (识别二维码购书)


                      



互动赠书




      对,你没看错!只需关注“语言科学”微信公号,文末留言,留言点赞前三名,获赠《翻译技术100问》纸质图书一本,包邮,包邮,包邮!!!                     




本书内容




      全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念;“进阶篇”共35个问题,提供译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案;“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题。




本书目录

前 言 1

目 录 6

图 表10

第一章基础篇25

1.什么是语言服务行业?26

2.语言服务行业的标准和规范有哪些?26

3.语言服务行业有哪些发展趋势?26

4.新时代译者需要具备什么样的能力?26

5.什么是翻译技术?27

6.翻译技术有哪些作用?27

7.翻译技术有哪些主要标准?27

8.什么是口译技术?27

9.什么是计算机辅助翻译?28

10.常见的计算机辅助翻译工具有哪些?28

11.什么是翻译记忆?28

12.什么是预翻译?28

13.什么是伪翻译?29

14.什么是译前准备?29

15.什么是机器翻译?29

16.机器翻译是否会取代人类译者?29

17.什么是机器翻译译后编辑?30

18.译后编辑对于译者哪些技能要求?30

19.什么是术语管理?31

20.什么是术语管理技术?31

21.什么是术语管理系统?32

22.什么是语料库?32

23.什么是语料技术?32

24.常见的语料库有哪些?33

25.什么是光学字符识别技术?33

26.什么是语音识别技术?33

27.常见的语音识别产品有哪些?33

28.什么是众包翻译?34

29.常见的众包翻译平台有哪些?34

30.什么是字幕翻译?34

31.字幕翻译的相关工具有哪些?35

32.什么是本地化桌面排版?35

33.本地化桌面排版涉及哪些工具?35

34.什么是翻译管理系统?35

35.常见的翻译管理系统有哪些?36

36.什么是质量保证?36

37.常见的翻译质量保证工具有哪些?36

38.什么是技术写作?36

39.什么是DITA?37

40.常见的技术写作工具有哪些?37

41.什么是辅助写作?37

42.什么是GILT?38

43.本地化行业涉及哪些机构和角色?38

44.本地化需要解决哪些问题?38

45.常见的本地化项目类型有哪些?38

46.什么是本地化工程?39

47.常见的本地化工程工具有哪些?39

48.什么是本地化测试?39

49.常见的本地化缺陷有哪些?39

50.什么是敏捷本地化?40

第二章进阶篇41

1.常见的搜索资源有哪些?42

2.搜索引擎的常用检索技巧有哪些?43

3.如何拆分及合并PDF文档?46

4.如何翻译字符型PDF文档?49

5.如何翻译扫描型PDF文档?51

6.如何使用工具统计翻译项目的字数?54

7.如何对翻译项目进行去重?56

8.如何加载翻译记忆库?61

9.如何使用记忆库预翻译文件?64

10.如何创建术语库?66

11.如何转换术语表?71

12.如何加载术语库?78

13.如何添加术语?80

14.如何提取术语?82

15.如何在CAT工具中使用机器翻译?90

16.如何在CAT工具中进行译后编辑?95

17.如何进行翻译质量保证?96

18.如何进行翻译质量评估?102

19.如何在CAT工具中审校文档?110

20.如何导出和导入外部审校文档?111

21.如何将译文定稿导出为双语对照格式?114

22.如何拆分及合并翻译项目文件?118

23.如何在CAT工具中处理必要的标记?122

24.如何处理不必要的标记?124

25.如何进行语料回收?129

26.如何进行语料清洗?132

27.如何进行语料对齐?135

28.正则表达式在翻译中的作用有哪些?138

29.如何使用正则表达式处理文档?139

30.如何在MicrosoftWord中录制宏?141

31.如何使用宏快速处理翻译文档?152

32.如何使用TransTools处理文档?162

33.翻译文档管理的作用有哪些?167

34.如何快速比较翻译文本?167

35.如何快速搜索、重命名文档?172

第三章高级篇178

1.如何通过翻译管理平台进行协作?179

2.如何在CAT工具中自定义解析规则?198

3.如何使用字幕翻译一体化工具?211

4.如何进行CHM文档本地化?222

5.如何进行DTP文档本地化?235

6.如何进行CAD文档本地化?241

7.软件本地化的基本流程是怎样的?250

8.如何进行软件本地化?251

9.网站本地化的基本流程是怎样的?262

10.如何进行静态网站本地化?264

11.如何进行动态网站本地化?269

12.安卓应用程序本地化的基本流程是怎样的?279

13.如何进行安卓应用程序本地化?280

14.iOS应用程序本地化的基本流程是怎样的?286

15.如何进行iOS应用程序本地化?286

附录295

1.常见的CAT与本地化工具295

2.常见的翻译管理系统297

3.常见的机器翻译系统299

4.常见的语料库300

5.常见的术语库和术语管理工具302

6.常见的正则表达式305

7.其他翻译搜索资源306

8.主要翻译技术教材目录310

参考文献311




本书特点





      (1)以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。      (2)附录对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统等资料进行了归纳整理。     (3)并配备电子教材+线上课程(50+视频)+答疑互动,四维一体学习方案。
 (线上课程限时拼团享折扣)
 

      相信通过以上学习,足以让你玩转翻译技术!!

      不过,你现在处于什么水平呢?

      快来测试一下吧

(翻译技术水平测试)

      都看到这了,赶紧关注“语言科学”公号,留言,就有机会获赠《翻译技术100问》纸质图书一本哦。

        



Y编邀您入群


语言科学公号


欢迎留言补充并分享至朋友圈

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存