查看原文
其他

TED-迟暮之歌

小芳老师 2020-09-18

TED简介:2015 | Robin Morgan女士是一位诗人同时也是一名帕金森症患者。她喜欢用诗一样的语言记载和表达自己的生活,给人以安静的力量。迟暮之年,不卑不亢,不留遗憾。


演讲者:Robin Morgan

片长:12:02


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=w05215vby96&width=500&height=375&auto=0

中英对照演讲稿

When I was only three or four, I fell inlove with poetry, with the rhythms and the music of language; with the power ofmetaphor and of imagery, poetry being the essence of communication -- thediscipline, the distillation. And all these years later, the poems I'll readtoday are from my just-finished seventh book of poetry.

当我只有三四岁时,便爱上了诗歌,爱它充满节奏和音乐般的语言;也爱它富含的隐喻和意象,诗是交流的本质与精华——是锤炼,是升华。多年后的今天,我将诵读的所有诗篇皆来自我刚完成的第七部诗集。


Well, five years ago, I was diagnosed withParkinson's disease. Though there's no cure yet, advances in treatment arereally impressive. But you can imagine that I was appalled to learn that womenare largely left out of research trials, despite gender-specific medicalfindings having demonstrated that we are not actually just small men --who happen to have different reproductivesystems. Gender-specific medicine is good for men, too.

五年前我罹患帕金森氏症。虽然现在还没有治愈的方法,但治疗方法的进步令人钦佩。你完全可以想象当我得知女性通常被临床试验所忽略时的恐惧,尽管性别区分的医学研究成果已经论证了我们女性并不是“小男人”——我们拥有不同的生殖系统。当然医药上的性别区分同样对男性亦有好处。


But you bring to a crisis the person youalready are, including the, yes, momentum that you've learned to invoke throughpassionate caring and through action, both of which require but also createenergy. So as an activist, I began working with the Parkinson's DiseaseFoundation -- that's pdf.org -- to create a major initiative to put women onthe Parkinson's disease map. And as a poet, I began working with this subjectmatter, finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful. I do not feeldiminished by Parkinson's; I feel distilled by it, and I actually very muchlike the woman I'm distilling into.

但作为人,早已深陷危机,包括那些热情的关注与积极的行动都为你带来力量在你付出的同时,也在创造能量。所以作为一名活跃份子,我加入了帕金森氏症基金会他们网站是pdf.org其发起的主倡是将女性纳入到帕金森氏症的版图中去。而作为一名诗人,我开始更加关注这一议题,探寻它其中的悲剧,滑稽,有时甚至是喜悦的情感。我并没有因为帕金森而低迷;反而因此得到了升华,而且事实上我非常喜欢这个升华后的自己。


"No Signs of Struggle"

“没有挣扎的痕迹”


Growing small requires enormity of will:just sitting still in the doctor's waiting room watching the future shuffle inand out, watching it stoop; stare at you while you try not to look. Rare is anexchange: a smile of brief, wry recognition.

变得渺小需要极大的意志;枯坐在医生的候诊室,看着未来在眼前不停交替,当未来俯身,与你凝视你却目光回避。罕见如一场交易:如一抹稍纵即逝的微笑,一个带有褒奖的讽刺。


You are the new kid on the block. Everyonehere was you once. You are still learning that growing small requires alargeness of spirit you can't fit into yet: acceptance of irritating help fromthose who love you; giving way and over, but not up.

你在这个群体中如新生的稚子。但曾经,这里的每一个人都如现在的你。你渐渐懂得变得渺小需要一个博大的灵魂你还无法将它装入身体;忍受着那些爱你之人嘘寒问暖所带来的苦涩;放任它们,但不放弃自己。


You've swallowed hard the contents of the"Drink Me" bottle, and felt yourself shrink. Now, familiar furniturelooms, floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with bothhands. It demands colossal patience, all this growing small: your diminishedsleep at night, your handwriting, your voice, your height.

吞咽着“喝下去”瓶子中的苦药,感受着渺小后的自己。那一刻,熟悉的家具变得模糊,地板倾斜,唯有双手并用才能将门把开启。慢慢变小需要异常的耐力。你的一切都在减弱,你夜里的睡眠,你白昼的书写,你的声音,你的身体。


You are more the incredible shrinking womanthan the Buddhist mystic, serene, making do with less. Less is not always more.Yet in this emptying space, space glimmers, becoming visible. Here is a placebehind the eyes of those accustomed by what some would call diminishment.

你是那萎缩着,但最不可思议的女人安详,无为,胜过佛徒释子。少既是多并非永恒成立。至少在这个虚无中并非如此,虚无的微光,变得可视。此处隐匿在常人的视线之外或许被称之为虚无之地。


It is a place of merciless poetry, a giftof presence previously ignored, drowned in the daily clutter. Here everygesture needs intention, is alive with consciousness. Nothing is automatic.

此处充斥着无情之诗,现世的礼物曾被忽视,淹没在日常的嘈杂里。此处的一举一动都有其意义,生命既是觉知。万物皆有识。


You can spot it in the provocation of abutton, an arm poking at a sleeve, a balancing act at a night-time curb whilenegotiating the dark. Feats of such modest valor, who would suspect them to beexercises in an intimate, fierce discipline, a metaphysics of beingrelentlessly aware?

你会察觉,按钮可能就是挑衅,或是长臂穿过衣袖,又或是艰难的夜行穿梭于无际的黑暗。坐拥丰功伟绩的勇士,会扪心自问自己是否勇猛刚烈,训练有素,是否过于执着古板?


Such understated power here, in thesetottering dancers who exert stupendous effort on tasks most view asinsignificant. Such quiet beauty here, in these, my soft-voiced, stiff-limbedpeople; such resolve masked by each placid face. There is immensity required ingrowing small, so bent on such unbending grace.

这里的一切是如此节制,那些蹒跚的舞者极力舞动的惊世之作在此处不过是微尘一粒。此处,如此宁静,美丽,那些,人微言轻者,那些,身体僵硬者;波澜不惊的面孔隐藏着坚毅不屈,彼此昭示变得渺小需要万千努力,所以,请屈服在不屈的恩泽里。


Thank you.

谢谢你们。


This one is called "On Donating MyBrain to Science."

接下来,这首诗叫“将我的大脑献给科学”


Not a problem. Skip over all the pagesreassuring religious people. Already a universal donor: kidneys, corneas,liver, lungs, tissue, heart, veins, whatever.

无妨。略过一切安抚信教者的页面。我已是一名普通的捐赠者;肾脏,角膜,肝脏,双肺,组织,心脏,及脉络,一切悉听尊便。


Odd that the modest brain never imaginedits unique value in research, maybe saving someone else from what it is they'renot quite sure I have. Flattering, that.

奇怪的是,哪怕最优秀的大脑也未曾设想过自己的研究价值,或许发现的不治之症能拯救与我相似的病患。这些,不过是奉承之言。


So fill in the forms, drill through theanswers, trill out a blithe spirit.

填好表单,写下答案,进入快乐与豁然。


And slice me, dice me, spread me on yourslides. Find what I'm trying to tell you.

解剖我,肢解我,把我涂抹在你的玻片上找到我想告诉你的万语千言。


Earn me, learn me, scan me, squint throughyour lens. Uncover what I'd hint at if I could.

悉知我,研究我,检视我,透过你斜视着的显微镜头。解开一切我所能遗留的迹象。


Be my guest, do your best, harvest me,track the clues. This was a good brain while alive. This was a brain that paidits dues.

做我的客人,尽你的所能,沿着蛛丝马迹,获悉我留下的线索。这颗大脑曾优秀而强健也曾倾其所有尽其所能。


So slice me, dice me, smear me on yourslides, stain me, explain me, drain me like a cup. Share me, hear me:I want to be used I want to be used I want to be used up.

所以解剖我,肢解我,将我变作标本样片,浸染我,解读我,如一杯清茶将我一饮而尽。听我诉说,将我分享。我希望被使用我希望被使用我希望被彻底用尽!


And this one's called "The GhostLight."

接下来的这首,叫做“幽光”。


Lit from within is the sole secure way totraverse dark matter. Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish,worms -- glow bioluminescent, and people as well; we emit infra-red light fromour most lucent selves. Our tragedy is we can't see it.

驱散黑暗唯一可靠的方法便是从内部燃起微光。如某些生物——蘑菇、蜗牛、水母、蠕虫——进化出生物荧光,人类亦可转寰;我们最耀眼的本我散发着红外之光。可悲的是这光芒我们无法看见。


We see by reflecting. We need bio fluorescenceto show our true colors. External illumination can distort, though. Whengravity bends light, huge galaxy clusters can act as telescopes, elongatingbackground images of star systems to faint arcs -- a lensing effect likeviewing distant street lamps through a glass of wine.

我们只看见它反射的光亮。我们需要生物荧光去展示本来的绚烂。只怕外在的光亮会被改变。当引力束缚光线,浩瀚星群化身为望远镜,将背景星系光芒延展成微弱地弧光--引力透镜效应犹如透过一杯酒遥望远处街上的灯火阑珊。


A glass of wine or two now makes me weaveas if acting the drunkard's part; as if, besotted with unrequited love for thedynamic Turner canvasses spied out by the Hubble, I could lurch down a citystreet set without provoking every pedestrian walk-on stare.

一两杯酒现在就可让我晕眩好像十足的醉汉一样;又好像自作多情地用哈勃(望远镜)偷窥特纳笔下动态油画,我可以摇晃着走在城市街巷不招惹往来行人的目光。


Stare as long as you need to. If you thinkabout it, walking, even standing, is illogical -- such tiny things, feet! --especially when one's body is not al denteanymore.

注视直到你心满意足。你不妨思考一下,行走,甚至站立,都是如此不合逻辑--只凭如此瘦小的东西,双足!


Besides, creature of extremes and excess,I've always thought Apollo beautiful but boring, and a bit of a dumb blonde.Dionysians don't do balance.

特别是当某人的身体不再生硬如初。身体,生物极端而又过量,我一直认为阿波罗完美,却如漂亮的“花瓶”一样无趣。酒神从不保证平衡。


Balance, in other words, has never been mystrong point. But I digress. More and more these days, digression seems the mostdirect route through from where I've lost or found myself out of place, mind,turn, time.

平衡,换句话说,从来不在我的优点中。但我却渐渐偏离。在这些日子里越偏越远,偏离的轨道却仿佛是一条迷失自我,发现自我和无所适从最直接的一条路途。


Place your foot just so, mind how you turn:too swift a swivel can bring you down. Take your time ushering the audienceout, saying goodbye to the actors. The ghost light is what they call the singlebulb hanging above the bare stage in an empty theater.

将你的双脚这样摆放,注意你的转向,太过迅捷地转身会让你跌跌撞撞。耐心地引导观众散场,与演员们道别。幽光既是那盏,悬在空寂戏院上的孤灯。


In the empty theater of such a night,waking to meet no external radiance, this is the final struggle left to win,this the sole beacon to beckon the darkness in and let the rest begin, this thelens through which at last to see both Self and Other arrayed with the brightstain of original sin: lit from within.

在这个夜里的空寂戏院中,这里没有任何外在光芒,这是最后一场需要赢取的较量,这是最后一座孤独的灯塔,引领黑暗侵袭,放任凝静开启,这是终于能看清自我与他人的透镜,林立着明亮而污秽的原罪之光;从内部点燃。


And this is the last one.

好了这是最后一首。


"This Dark Hour"

“黑暗时刻”


Late summer, 4 A.M. The rain slows to astop, dripping still from the broad leaves of blue host as unseen in the garden's dark. Barefoot,careful on the slick slate slabs, I need no light, I know the way, stoop by themint bed, scoop a fistful of moist earth, then grope for a chair, spread ashawl, and sit, breathing in the wet green August air.

夏末,拂晓4时。夜雨渐缓等待停歇,雨滴依旧沿着宽厚湛蓝的玉簪叶点滴落在,看不见的花园中,深夜里。光脚走在湿滑的石板路,小心翼翼,无需灯火,路已悉知,屈身在薄荷花圃里,握一捧潮湿的泥土,摸索出一把椅子,解开披肩,坐下,呼吸着八月湿润而绿意浓重的气息。


This is the small, still hour before thenewspaper lands in the vestibule like a grenade, the phone shrills, thecomputer screen blinks and glares awake.

此刻既是渺小,静默的时间,在如手雷般的报纸抛向前厅之前,在电话刺耳地响起前,在电脑嗡然地启动前。


There is this hour: poem in my head, soilin my hand: unnamable fullness. This hour, when blood of my blood bone of bone,child grown to manhood now -- stranger, intimate, not distant but apart -- liessafe, off dreaming melodies while love sleeps, safe, in his arms.

此刻此时我心存诗意,手握淤泥无法言说的满足在洋溢。此刻,与我骨肉相连的孩子历经岁月变成现在的成年男子--陌生,又熟悉,虽不遥远却若即若离--他安详地躺着,沉睡在梦的旋律中爱恬静地卧在他的臂弯里。


To have come to this place, lived to thismoment: immeasurable lightness. The density of black starts to blur umber.Tentative, a cardinal's coloratura, then the mourning dove's elegy. Sableglimmers toward grey; objects emerge, trailing shadows; night ages toward day.The city stirs.

来过此处,活在此时;无语的轻逸。浓重黑夜开始转为迷蒙的棕色晨曦。红雀的花腔游弋飘忽,引得泣鸽悲声响起。昏暗的微光变成灰白;万物浮现,拖着迷蒙的影子;黑夜转向白日。微动的城市。


There will be other dawns, nights, gaudynoon. Likely, I'll lose my way. There will be stumbling, falling, cursing thedark. Whatever comes, there was this hour when nothing mattered, all wasunbearably dear.

将迎来另一个,晨曦,夜晚,及花哨的午时。或许,我会迷失。甚至是蹒跚倒地,咒骂黑夜。无论如何,总有这样的时刻一切变得无关紧要,一切都可亲可爱。


And when I'm done with daylights, shouldthose who loved me grieve too long a while, let them remember that I had thishour -- this dark, perfect hour -- and smile.

当我与白昼惜别时,那些爱我之人沉湎悲伤时,让他们记住我曾拥有此时--这个黑暗,却完美之时--面带微笑。


Thank you.(Applause)

谢谢大家。(掌声)

学习型公众号:值得你关注

点击关键词获取福利

 动画 | 10部美剧 | 专八全科 | 新概念 | 老友记 | 动画2

89奥斯卡 | 专四 | 英语智力竞赛 | 美语发音| BEC | PPT模板

关注小芳老师 

听哈利波特,看TED视频

转发和点赞是我持续更新的动力


资源来自网络,如果有侵权,即刻删除!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存