查看原文
其他

【独家原创】“操场”是playground吗? | 译 • 世界

2017-06-28 FW 中国翻译研究院

点击上方“中国翻译研究院”可以订阅哦!

无论是人们印象当中,还是谷歌翻译的首选译法(见下图),“操场”就是playground。根据其定义,操场为进行体育活动或军事操练的宽大场地。本文探讨作为“体育活动的宽大场地”时的“操场”如何翻译。这时,“操场”的范围可以进一步细化。根据百度百科:操场是供体育锻炼用的场地,多用指学校进行体育活动和教学活动的专置场地。

根据《韦氏词典》,playground有两个意思:

其中,需要特别关注的是第一条解释中的especially by children,即playground主要是供儿童使用的

再看《剑桥词典》:

这里明确指出playground的设计对象是children

“谷歌”搜索playground的图片结果,其服务儿童的特点更加清晰:

对于playground安装的设备,“维基百科”网站有如下描述(突出显示部分为笔者标黑):

Modern playgrounds often have recreational equipment such as the seesaw, merry-go-round, swingset, slide, jungle gym, chin-up bars, sandbox, spring rider, trapeze rings, playhousese and mazes.

无论是跷跷板、旋转木马和秋千还是沙盒、吊环与迷宫,playground都更像是游乐场。一些强调娱乐性的小学操场也可称为playground,但如果有较为完善的运动设施,比如较为正规的足球场,这个称呼就不恰当了。

至于中学和大学操场,其体育锻炼的专业性都要远高于playground,在这些操场上从事的活动也不仅是为了recreation(玩乐消遣)或play(玩),还可以进行对抗性的或正规比赛,比如学校的运动会。

“操场”较为常见的英文说法为sports ground、sports field或playing field。比如剑桥大学的Wilberforce Road Sports Ground。

加迪夫大学网站上有这样的图片:

《每日电讯》有如下报道:

考虑到国内学校的操场传统上多为足球场,也可以直接说football pitch(英式)或soccer field(美式),更具体一些。如果操场有看台的话也可以干脆用stadium。

本文系原创,转载请注明。 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存