查看原文
其他

“浪姐”翻译为 wave sisters,对吗?

牛津大学出版社 牛津辞典 2023-10-13


综艺栏目《乘风2023》已在本月正式上线。从“浪姐”第一季到如今的第四季,每一季的姐姐都美得各有特色,小编总是不禁感叹:姐姐们都不会老的吗!?





第四季《乘风破浪的姐姐》已正式改名为《乘风2023》,虽说去掉了“浪”也去掉了“姐姐”,但该栏目还是秉持着原来的赛制与“配方”。因此,还是有很多网友坚持将这期栏目叫作“浪姐 4”。


图源:网友评价


无论是《乘风破浪的姐姐》还是《乘风2023》,这样的栏目名称都充分体现了姐姐们不畏险阻,勇往直前的精神。我们可以由此联想到很多与此相关的古诗词。比如:


长风破浪会有时,直挂云帆济苍海。——《行路难》


悫年少时,炳问其志,悫曰:愿乘长风,破万里浪

——《宋书·宗悫传》



“乘风破浪”的英文翻译可以比较灵活多样,比如:ride the wind and waves;brave winds and waves;cut through the wind and waves on one's way towards 等等,都可以表达相关的含义。


近期,有报道这样介绍这档栏目:


Announced last week, the reality show - whose title Chengfengpolang De Jiejie, roughly translated as "Sisters riding the winds and breaking waves" - will feature 30 Chinese female stars who are - gasp - over 30, vying for a spot in a five-member band.


这里用 Sisters riding the winds and breaking waves 作为这档栏目名称的翻译,比“ride the wind and waves”更多了一层“breaking”,更能展示姐姐们突破自我,呈现精彩表演的过程。


另一个广为流传的翻译版本为 Sisters Who Make Waves,这个翻译的结构也很简单清晰,make wave 就是“制造浪潮”“引起轰动”,再用 who 引导定语从句来形容 sisters 也是很恰当的,毕竟这档节目还被网友们戏称为 “兴风作浪的姑奶奶们”,各种热搜名场面层出不穷。


Sisters Who Make Waves is an upcoming Chinese reality television show that premiered on Mango TV. It features 30 female celebrities over 30 years old who must compete to debut in a 5-member girl group.


Make Waves   idiom

(informal) to be very active in a way that makes people notice you, and that may sometimes cause problems



例句:The merger is almost complete, so we're all just holding our collective breath that someone doesn't make waves at the last minute.

中译:合并几乎已经完成,所以我们都在集体屏住呼吸,希望不会有人在最后一刻兴风作浪。


王心凌

图源:《乘风破浪的姐姐第三季》截屏


还记得上一季的“浪姐”王心凌凭借初舞台一首《爱你》给观众带来满满的回忆杀,“王心凌男孩”等词条甚至成为了 2022 年年度热词。


These women are breaking the stereotype of the traditional girl group. Age 30 can also be a brand new start, even though they might not have the youthfulness as 20-year-old trainees. But they know exactly what they want in their life. All they have to do is brave the winds and overcome the waves or they can even make the wave that suits for themselves. ¹

这里用到 breaking the stereotype 来描述姐姐们的追梦之旅,单词 stereotype 在辞典中的释义为“刻板印象”,而 breaking the stereotype 也就翻译为“打破刻板印象”,即姐姐们打破世俗常规与年龄限制,勇敢地在 30+ 的人生阶段绽放独特光芒。


Stereotype   noun
/ˈsteriətaɪp/
a fixed idea or image that many people have of a particular type of person or thing, but which is often not true in reality and may cause hurt and offence



例句:He doesn't conform to the usual stereotype of the businessman with a dark suit and briefcase.

中译:他不符合通常的深色西装和公文包的商人的刻板印象。


而这一季的浪姐也顺应了之前的主题风格,不过更别具一格的是,第四季浪姐的节目定位更加国际化,除了邀请国内姐姐们外,还邀请了 7 位来自不同国家的姐姐们,包括美依礼芽(日本)、刘逸云(美国)、凯丽(俄罗斯)、吉娜·爱丽丝(德国)、秋瓷炫(韩国)、芝芙(越南)、唐伯虎(美国)。节目一开始的开场走秀上,年龄各异、文化各异的姐姐们身着靓丽红装,自信地走在 T 台上亮相,实在是一场华丽的视觉盛宴。


图源:芒果TV《乘风2023》节目片段


节目中,朱珠曾用三个英文单词形容姐姐们的魅力,分别是 original,daring 和 haunting


original 这个单词在辞典中的释义为existing at the beginning of a particular period, process or activity,也就是“初期的”“原有的”。在作形容词时,还可以引申为“真迹的”“新创作的”“独创的”等等;在作名词时,可指“(艺术作品的)原稿”“原版书或唱片”“滑稽有趣的人”等等。


在这档节目中,original 被翻译为“原汁原味的”。


图源:芒果TV《乘风2023》节目片段


Original   adjective

/əˈrɪdʒənl/

[only before noun] existing at the beginning of a particular period, process or activity



例句:I think you should go back to your original plan.

中译:我认为你应该回到你原来的计划。


图源:芒果TV《乘风2023》节目片段


第二个词汇 daring 的意思是愿意做危险的或不寻常的事情的,即“大胆的”“勇敢的”“无畏的”“勇于创新的”,含有相似含义的单词还有 bold(brave and confident; not afraid to say what you feel or to take risks),brave(willing to do things that are difficult, dangerous or painful; not afraid),courageous(showing courage),heroic(showing extreme courage and admired by many people),fearless(not afraid, in a way that people admire)等等。


Daring    adjective

/ˈdeərɪŋ/

brave; willing to do dangerous or unusual things; involving danger or taking risks



例句:There are plenty of activities at the resort for the less daring.

中译:对于胆子小的人来说,度假村里有很多活动。


图源:芒果TV《乘风2023》节目片段


第三个单词 haunting 在辞典中的释义为 beautiful, sad or frightening in a way that cannot be forgotten(美丽的、悲伤的或令人不安的,令人难以忘怀)。haunting 这个单词可以描述萦绕心头的旋律(melody)、经历(experience)或画面(image),在节目中被释义为“过目不忘的”。
此外,在 haunting 用作动词时还可以表示“(鬼魂)出没”“萦绕在......的心中”“某种长期的困扰”;而在用作名词时,表示“对某个地点经常光顾”。


Haunting    adjective

/ˈhɔːntɪŋ/

beautiful, sad or frightening in a way that cannot be forgotten



例句:The cathedral organ and the distant voices have a haunting beauty.

中译:大教堂的风琴和遥远的回音产生一种不易忘怀的美丽。


这个五月,让我们一起期待姐姐们如何“听风、逐风、乘风,最终成为风的一部分”的吧!


肩负着执着 我带着我的星空Shouldering the obsession, I carry my starry sky
看水舞泼墨 扬起舞动的感动Watching the water dance and splashing inkraising the movement of dance
不设限的我 奔赴一场美梦I’m running to a beautiful dream without limits


——主题曲《风之所向》

歌词及翻译来自芒果 TV



最后的最后,由于目前微信公众号的推送机制有所变化,如果没有给我们加星标,很容易错过推送哟。所以请小可爱们动一动手指,给「牛津辞典」加上星标,这样就不会错过我们精心准备的精彩内容啦!

星标  ⭐️「牛津辞典」



This time I decided to go for it.


这一次,

我决定去放手一搏。




END


撰稿 | 逗逗姐姐 & 孙欣悦


参考 | Oxford Advanced Learner's Dictionary

-1-:imdb,链接:

Review: Chinese reality show ‘Sisters Who Make Wave’ transforms in its debut | HS Insider (latimes.com)


图源|

-芒果TV 《乘风2023》节目片段-来自:芒果TV,链接:

https://www.mgtv.com/b/542234/18682459.html?t=videoshare&tc=jXKKosRPSAN7&f=wxf&dc=91ca5457-61b1-4726-8237-98bf2def2ae3


排版|孙欣悦

*排版素材皆为牛津大学出版社原创,请勿挪用


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



You May Also Like



《种地吧》翻译成 Believe in the land,对吗?




胖达(panda)真的是指大熊猫吗?





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存