查看原文
其他

《孤注一掷》你觉得怎么样?

LearnAndRecord 2023-12-06

近日,电影《孤注一掷》(No More Bets)正在热映,你看了吗?


🤔️小作业:

1. Which statement is accurate based on the weekend box office performance of the movies mentioned?

a. "Barbie" was the top-grossing film in the world.

b. "Meg 2: The Trench" outperformed "No More Bets" on their respective opening weekends.

c. "Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem" secured a spot within the top five in China.

d. "No More Bets" earned more over the weekend than “Barbie” on both national and international grounds.

2. By comparing the weekend's total box office and "No More Bets" weekend earnings, what percentage (approximately) did "No More Bets" contribute to the nationwide weekend box office?

a. Around 54% b. Approximately 62%

c. Roughly 37% d. About 68%

无注释原文:

China Box Office: ‘No More Bets' Beats ‘Barbie' to World-Leading Weekend Haul


From: VARIETY


Chinese crime action movie “No More Bets,” not “Barbie,” was the best performing film in the world this weekend.


Comscore calculates that “No More Bets,” earned $88 million between Friday and Sunday in China alone. That figure is greater than the $33.7 million that “Barbie” earned in its fourth weekend of release in North America and the $45.1 million that it earned in international territories (for a global, weekend total of $78.8 million). “Barbie” now has a $1.18 billion global cumulative.


Comscore also has another Chinese-financed movie “Meg 2: The Trench” in third place worldwide over the weekend, with $12.7 million in North America and $43.7 million (for a weekend total of $56.4 million).


China box office data from Artisan Gateway, used by studio distributors as definitive rather than estimates, shows “No More Bets” performing even more strongly over the weekend. Artisan Gateway reports that “No More Bets” earned $101 million (RMB718 million) in China for a total of $248 million (RMB1.76 billion) at the end of its first official week on release.


“Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem” opened so ignominiously in China that Artisan Gateway did not include the figure in its top five. Local Chinese box office services report that it made $310,000 over its opening three days – enough for ninth place.


The Ning Hao-produced film “No More Bets,” about a computer programmer and a model who go overseas and get themselves involved in a fraud scheme, was previously set to release on Wednesday (Aug. 9), an unusual mid-week opening compared to the standard Friday release date in China. But, at the last moment, its Dirty Monkey backers moved the date forward by a day to Tuesday. That's because they had tasted success with a massive round of previews on the previous Saturday and Sunday that actually outswam “Meg 2's” cinema debut.


Imax reports that “No More Bets” played on 652 of its giant screens in China and finished the weekend with an Imax sub-total of $6 million (including previews).


Ticketing agency Maoyan forecasts that “No More Bets” will earn $510 million (RMB3.7 billion) in its theatrical lifetime. It also reports a high spectator satisfaction score of 9.2 out of 10 as reported on its booking website and app. If achieved, that would put the film fractionally outside the all-time top ten in China.


Artisan Gateway shows fantasy epic “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms” taking second place in China in its fourth weekend. It took $26.8 million, for a cumulative of $283 million since its July 20 debut. Imax reports that within that weekend score, the film earned $1.85 million on its screens. That give it an Imax cumulative in China of $28 million.


“Meg 2” slipped to third place over the weekend at the China box office. It earned $16.7 million for a total of $91 million after ten day. Maoyan is now forecasting a lifetime total in China of RMB892 million or $124 million) for the CMC Pictures and Warner Bros co-venture production.


Youth dance-drama film “One and Only” ranked fourth in China over the weekend with $6.6 million.


Locally-made animation film “Chang An” brought up fifth place at the China box office over the weekend.


The recent succession of strong summer weekends is helping China's cinema box office defy the slowing economic background and recover to nearly pre-pandemic levels.


Nationwide weekend box office totaled $164 million, giving a year-to-date total of $5.51 billion. That is fully 72% ahead of the state-of-play at the same time last year and just 6% behind the equivalent point in 2019, according to Artisan Gateway calculations.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China Box Office: ‘No More Bets' Beats ‘Barbie' to World-Leading Weekend Haul


From: VARIETY


Chinese crime action movie “No More Bets,” not “Barbie,” was the best performing film in the world this weekend.


中国犯罪动作片《孤注一掷》(No More Bets),而非《芭比》(Barbie),成为本周末全球票房最佳的电影。


Comscore calculates that “No More Bets,” earned $88 million between Friday and Sunday in China alone. That figure is greater than the $33.7 million that “Barbie” earned in its fourth weekend of release in North America and the $45.1 million that it earned in international territories (for a global, weekend total of $78.8 million). “Barbie” now has a $1.18 billion global cumulative.


据Comscore统计,仅在中国,《孤注一掷》从周五到周日就获得了8800万美元的票房收入。这个数字远高于《芭比》上映第四个周末在北美的票房收入3370万美元,以及在国际市场的票房收入4510万美元(该周末全球票房总收入7880万美元)。《芭比》当前全球累计票房收入为11.8亿美元。



territory


territory /ˈter.ɪ.tər.i/ 表示“领土;领域;领地;活动范围”,英文解释为“(an area of) land, or sometimes sea, that is considered as belonging to or connected with a particular country or person”举个🌰:He was shot down in enemy territory. 他在敌方领土上被击落。


📍注:《消失的她》你觉得怎么样?文中也出现了这个词:Chinese mystery drama “Lost in the Stars” was the top-grossing film on the planet over the latest weekend – despite playing only a single territory. 尽管只在一个地区上映,中国悬疑电影《消失的她》(Lost in the Stars)上周末仍成为全球票房收入最高的电影。


📍据ChatGPT,"playing only a single territory"表示这部电影仅在一个特定的地区或市场上映,而没有在其他地方上映。这是一种特殊的用法,可能在标准的英语语法中看起来有些不寻常,但在电影行业的上下文中是常见的在这个上下文中,说一部电影"plays a territory"就是说该电影在某个地区被上映或展示。当然,你也可以使用介词,比如说"playing in a single territory",这样的表达方式也是正确的,意思完全相同。但在电影行业的行话或者新闻报道中,常常会省略介词,因为这样的说法更简洁。



cumulative


表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood. 诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。


📍词根/词缀:cumulative由动词"cumulate"和后缀"-ive"构成,动词"cumulate"表示累积、积聚,"-ive"是一个形容词后缀。词源:来自拉丁语"cūmulātus",意为堆积、积累。常用搭配:cumulative effect(累积效应)、cumulative data(累积数据)。



Comscore also has another Chinese-financed movie “Meg 2: The Trench” in third place worldwide over the weekend, with $12.7 million in North America and $43.7 million (for a weekend total of $56.4 million).


Comscore数据还显示,另一部中国投资的电影《巨齿鲨2:深渊》(Meg 2: The Trench)本周末在全球票房中排名第三,其中北美票房收入1270万美元、国际市场票房收入4370万美元(周末全球票房总收入5640万美元)。


China box office data from Artisan Gateway, used by studio distributors as definitive rather than estimates, shows “No More Bets” performing even more strongly over the weekend. Artisan Gateway reports that “No More Bets” earned $101 million (RMB718 million) in China for a total of $248 million (RMB1.76 billion) at the end of its first official week on release.


来自Artisan Gateway的中国票房数据(影片发行商认为比估计更准确的数据)显示,《孤注一掷》本周末的表现更为强劲。Artisan Gateway报告称,《孤注一掷》在中国的票房收入为1.01亿美元(约7.18亿人民币),上映首周全球票房总收入2.48亿美元(约17.6亿人民币)。



box office


1)表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold”举个🌰:The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it). 那部电影十分卖座。


2)表示“(电影或演员的)受欢迎,卖座”,英文解释为“a measure of how popular and financially successful a film or actor is”举个🌰:Her last movie was a surprise box-office hit. 她上一部电影出人意料地叫座。



definitive


1)表示“最终的,决定性的;不可更改的”,英文解释为“not able to be changed or improved”如:a definitive judgment/ruling 最终的判决;


2)表示“最佳的;最完整可靠的”,英文解释为“considered to be the best of its type”举个🌰:He's written the definitive guide to Thailand. 他写出了最完整可靠的泰国旅游指南。



“Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem” opened so ignominiously in China that Artisan Gateway did not include the figure in its top five. Local Chinese box office services report that it made $310,000 over its opening three days – enough for ninth place.


《忍者神龟:变种大乱斗》(Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Mayhem)在中国的首映表现不尽如人意,以至于未能进入Artisan Gateway票房数据前五名。据中国当地票房数据,该片首映三天票房收入31万美元,仅位列第九。



mutant


mutant /ˈmjuː.tənt/ 1)表示“突变体”,英文解释为“an organism that is different from others of its type because of a permanent change in its genes”举个🌰:These mutants lack a vital protein which gives them immunity to the disease. 这些突变体缺乏一种可以抵抗这种疾病的重要蛋白质。


2)表示“令人讨厌的事物,可怕的事物”,英文解释为“an unpleasant and frightening thing”举个🌰:The result of these experiments will be a nightmarish world filled with two-headed monsters and other mutants. 这些实验的结果是一个噩梦般的世界,到处是双头怪和其他可怕的东西。



ignominiously


ignominiously /ˌɪɡ.nəˈmɪn.i.əs.li/ 表示“(尤指事件或行为的完全失败)耻辱的,丢脸的”,英文解释为“in a way that is embarrassing because of something being a complete failure”举个🌰:She was ignominiously forced to resign. 她被迫辞职,颜面尽失。



The Ning Hao-produced film “No More Bets,” about a computer programmer and a model who go overseas and get themselves involved in a fraud scheme, was previously set to release on Wednesday (Aug. 9), an unusual mid-week opening compared to the standard Friday release date in China. But, at the last moment, its Dirty Monkey backers moved the date forward by a day to Tuesday. That's because they had tasted success with a massive round of previews on the previous Saturday and Sunday that actually outswam “Meg 2's” cinema debut.


宁浩监制的电影《孤注一掷》(No More Bets)讲述了一名程序员和一名模特出国后卷入骗局的故事。该片原定于周三(8月9日)上映,与中国通常的周五上映日期相比,这是一个不同寻常的周中上映时间。但是,在最后一刻,其出品方坏猴子影业(Dirty Monkey)将日期提前了一天,改为周二上映。这是因为他们在上一个周末进行的大规模点映取得了巨大成功,甚至超过了《巨齿鲨2:深渊》的首映。



fraud


1)表示“欺诈罪;欺骗罪”,英文解释为“the crime of cheating sb in order to get money or goods illegally”;


2)表示“骗子;行骗的人”,英文解释为“a person who pretends to have qualities, abilities, etc. that they do not really have in order to cheat other people”。


📍类似的:scam



preview


作名词,表示“预观;预展;预映;(电视节目等的)预告”,英文解释为“an opportunity to see something such as a film or a collection of works of art before it is shown to the public, or a description of something such as a television programme before it is shown to the public”

作动词,表示“预先播映(或展示),预告”,英文解释为“to describe something or be shown before it officially begins”举个🌰:His new play is previewing (= being performed publicly before it officially opens) at the Theatre Royal tomorrow. 他的新剧将于明天在皇家剧院预演。



outswim


表示“比……游得更快(或更好)”,在此上下文中,"outswim"是一个形象性的动词,意思是"超过"或"胜过"。它可能是根据《巨齿鲨2:深渊》这部影片(很可能是关于鲨鱼或海洋的电影)所采用的特定主题来创造的。



debut


debut /ˈdeɪ.bju/ 作动词,表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:The Broadway show debuted last year to great acclaim. 这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。

作名词,表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:She made her debut in a 1937 production of "Hamlet." 她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



Imax reports that “No More Bets” played on 652 of its giant screens in China and finished the weekend with an Imax sub-total of $6 million (including previews).


Imax报告称,《孤注一掷》在中国652家Imax巨幕影院放映,到周末结束时,Imax票房总收入为600万美元(含点映场次)。


Ticketing agency Maoyan forecasts that “No More Bets” will earn $510 million (RMB3.7 billion) in its theatrical lifetime. It also reports a high spectator satisfaction score of 9.2 out of 10 as reported on its booking website and app. If achieved, that would put the film fractionally outside the all-time top ten in China.


据票务公司猫眼预测,《孤注一掷》票房收入将达到5.1亿美元(约37亿人民币)。此外,据其订票网站和应用程序数据,观众满意度评分为9.2/10。如果能达到这一成绩,那么这部电影的票房将略微低于中国影史票房前十的影片。



forecast


可以作动词,也可以作名词,表示“预测;预报”,英文解释为“to say what you expect to happen in the future”举个🌰:Snow has been forecast for tonight. 预报今晚有雪。



spectator


spectator /spekˈteɪ.tər/ 表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。

区分:

📍spectacular /spekˈtæk.jə.lər/ 1)表示“壮观的;精彩的;令人印象深刻的”,英文解释为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 景色壮丽的山区,a spectacular success 辉煌的成就 2)表示“非常大的,巨大的;惊人的,突如其来的”,英文解释为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:The news caused a spectacular fall in the stock market. 这一消息引起了股市的暴跌。



fractionally


fractionally /ˈfræk.ʃən.əl.i/ 表示“极少地;微小地;细微地;些许地;稍微地”,英文解释为“by a very small amount”举个🌰:Despite substantial price cuts, sales have increased only fractionally. 虽然价格大幅削减,销量只有些许的上升。



Artisan Gateway shows fantasy epic “Creation of the Gods I: Kingdom of Storms” taking second place in China in its fourth weekend. It took $26.8 million, for a cumulative of $283 million since its July 20 debut. Imax reports that within that weekend score, the film earned $1.85 million on its screens. That give it an Imax cumulative in China of $28 million.


Artisan Gateway显示,奇幻史诗电影《封神第一部:朝歌风云》(Creation of the Gods I: Kingdom of Storms)上映第四个周末在中国票房收入排名第二,达2680万美元。自7月20日上映以来,累计票房收入为2.83亿美元。Imax报告称,周末该片Imax票房收入为185万美元,在中国的Imax累计票房总收入达2800万美元。



fantasy


fantasy /ˈfæn.tə.si/ 1)表示“魔幻故事;奇幻文学”,英文解释为“a story or type of literature that describes situations that are very different from real life, usually involving magic”举个🌰:His preferred reading was horror stories and fantasy. 他更喜欢看恐怖故事和奇幻文学。


2)表示“幻想;想象”,英文解释为“a pleasant situation that you enjoy thinking about but is unlikely to happen, or the activity of imagining things like this”



epic


表示“(通常指描写历史题材的)长篇叙事性电影(或书籍);史诗;史诗般的电影(或书籍)”,英文解释为“a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject”。



“Meg 2” slipped to third place over the weekend at the China box office. It earned $16.7 million for a total of $91 million after ten day. Maoyan is now forecasting a lifetime total in China of RMB892 million or $124 million) for the CMC Pictures and Warner Bros co-venture production.


《巨齿鲨2:深渊》周末在中国票房排名中跌至第三位,票房收入达1670万美元,上映10天累计票房收入9100万美元。猫眼目前预测,这部由华人影业(CMC Pictures)和华纳兄弟(Warner Bros)联合出品的影片在中国的总票房将达到8.92亿人民币(1.24亿美元)。



picture


picture /ˈpɪk.tʃər/ 熟词僻义,表示“电影”,英文解释为“a film”举个🌰:Could this be the first animated movie to win a best picture award? 这会是第一部赢得最佳电影奖的动画片吗?


the pictures复数可以表示“电影院”,英文解释为“the cinema”举个🌰:Let's go to the pictures tonight. 今晚我们去看电影吧。



Youth dance-drama film “One and Only” ranked fourth in China over the weekend with $6.6 million.


青春舞蹈题材电影《热烈》(One and Only)周末以660万美元票房收入在中国排名第四。


Locally-made animation film “Chang An” brought up fifth place at the China box office over the weekend.


国产动画电影《长安三万里》在周末的中国票房收入中排名第五。



animation


表示“动画;动画片”,英文解释为“moving images created from drawings, models, etc. that are photographed or created by a computer”。


📍类似的:

anime表示“(日本的)动画片”,英文解释为“Japanese films made using characters and images that are drawn rather than real, or one of these films”。


📍有个说法叫:ACG指的就是Animation(动画)、Comics(漫画)与Games(游戏)的首字母缩写。



The recent succession of strong summer weekends is helping China's cinema box office defy the slowing economic background and recover to nearly pre-pandemic levels.


最近连续几个周末的暑期档强劲表现帮助中国电影票房打破了经济增速放缓的大背景,几乎恢复到了疫情前水平。



defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:I wouldn't have dared to defy my teachers. 我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:The chaos at that place defies description. 那个地方一片混乱,难以用语言形容。


🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。




pandemic


韦氏词典2020年度词汇:Pandemic. 韦氏词典官方给出的释义为:an outbreak of a disease that occurs over a wide geographic area (such as multiple countries or continents) and typically affects a significant proportion of the population. 指的是疾病的爆发,所发生的地域广阔(如多个国家或大洲),通常影响很大一部分人口。


1)作名词,表示“(全国或全球性)流行病;大流行病”,英文解释为“a disease that spreads over a whole country or the whole world”;


2)作形容词,表示“(疾病)大规模流行的,广泛蔓延的”,英文解释为“(of a disease) existing in almost all of an area or in almost all of a group of people, animals, or plants”举个🌰:In some parts of the world malaria is still pandemic. 在世界上一些地区疟疾仍在大规模流行。


对比:

📍epidemic表示“流行病”,英文解释为“a large number of cases of a particular disease happening at the same time in a particular community”,如:the outbreak of a flu epidemic 流感的爆发。



Nationwide weekend box office totaled $164 million, giving a year-to-date total of $5.51 billion. That is fully 72% ahead of the state-of-play at the same time last year and just 6% behind the equivalent point in 2019, according to Artisan Gateway calculations.


全国周末总票房收入为1.64亿美元,今年迄今总票房收入达到55.1亿美元。根据Artisan Gateway的计算,与去年同期相比,增长了72%,仅比2019年同期落后6%。



equivalent


1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:Eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 八公里约等于五英里。


2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。


比如,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:

🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

🧣Twitter-like Weibo (Reuters)

🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)


- 词汇盘点 -

territory、 cumulative、 box office、 definitive、 mutant、 ignominiously、 fraud、 preview、 outswim、 debut、 forecast、 spectator、 fractionally、 fantasy、 epic、 picture、 animation、 defy、 pandemic、 equivalent

- 词汇助记 By ChatGPT -

During the pandemic, a fantasy animation debuted, picturing a mutant that could outswim any threat. Spectators flooded its preview, making the cumulative box office soar. Defying forecasts, it fractionally became the definitive epic of its territory. Yet, ignominiously, a fraud claimed it was merely an equivalent of a past picture.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年7个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年8月15日

第3111天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存