查看原文
其他

Prada这次找对人了

LearnAndRecord 2023-10-13

今天,Prada宣布成为中国国家女子足球队官方合作伙伴。网友称,Prada这次找对人了。



🤔️小作业:

1. Inferred from the passage, which of the following best describes the marketing strategy shift of Prada?

A. From celebrity endorsements towards an exclusive focus on sports partnerships.

B. From traditional high-fashion promotion towards a more inclusive and diverse brand image.

C. From a focus on Chinese market to a global expansion.

D. From offline promotion to online and digital marketing.

2. Prada's partnership with the team supports its broader social goals by __.

A. Promoting women visibility in sports

B. Encouraging healthy lifestyle

C. Breaking fashion stereotypes about women

D. Urging brands to invest in sports

无注释原文:

EXCLUSIVE: Prada Becomes Official Partner of the Chinese Women's National Football Team


From: WWD


Prada has revealed a partnership with the Chinese Women's National Football Team, in an effort to support talented young athletes and explore the world of sport.


Prada will provide outfits for the 23-player squad and delegates while traveling and at formal events, designed to give the team “a fresh and contemporary off-the-field image,” Prada said in a statement.


The team's official Prada uniform features a black Prada blazer and matching dress pants, a crisp button-down shirt and sleek Prada loafers.


The partnership kicked off as the team embarked on a trip to Australia, where they will play in the FIFA Women's World Cup in Australia and New Zealand. The games will commence on July 20.


Nicknamed “Steel Roses,” the Chinese players' morale is high after winning the Asian Cup last year. China, now ranked 14th in the world, will take on Denmark in its first group-level match on July 22.


Prada's partnership with the team will continue after the World Cup to include “various important summer fixtures,” such as the Asian Games 2023, which will be held in Hangzhou in September, and the Paris 2024 Olympics.


“The China Women's Football Team has forged a global reputation and is a source of inspiration for young female athletes, focusing public and institutional attention on a democratic and inclusive sport,” Prada said in the announcement.


The collaboration with the team is Prada's latest initiative to foster strong links with the world of sport, promote a healthy brand image and diversify away from its reliance on celebrity endorsements, a high-risk endeavor under China's current climate, despite its high returns.


In May, Prada tapped Chinese basketball player Shuyu Yang as its latest brand ambassador. With more than 3 million followers on Weibo, Yang appeared in a series of photos and a short film wearing pieces from the brand's latest men's collection.


Last January, the brand tapped Chinese table tennis player and Olympic champion Ma Long as brand ambassador, then followed up with a Douyin campaign featuring four acclaimed Olympics athletes who represent a wide range of beauty standards.


The campaign was directed by Hung Huang [who is also a columnist for WWD] and featured shotput athlete Gong Lijiao, marathon runner Li Zhixuan, water polo player Xiong Dunhan and Yang Shuyu.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


EXCLUSIVE: Prada Becomes Official Partner of the Chinese Women's National Football Team


From: WWD


Prada has revealed a partnership with the Chinese Women's National Football Team, in an effort to support talented young athletes and explore the world of sport.


Prada(普拉达)宣布与中国国家女子足球队达成合作伙伴关系,致力于支持才华横溢的年轻运动员,探索体育世界。



reveal


表示“揭露;泄露;透露”,英文解释为“to make known or show something that is surprising or that was previously secre”举个🌰:He was jailed for revealing secrets to the Russians. 他因为向俄国人泄密而被监禁。



Prada will provide outfits for the 23-player squad and delegates while traveling and at formal events, designed to give the team “a fresh and contemporary off-the-field image,” Prada said in a statement.


Prada在一份声明中表示,将为23名队员和团队成员提供正式场合和旅途着装,旨在为球队打造“绿茵场之外焕然一新的现代风尚”。



outfit


1)表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。


2)表示“组织;公司;团队;军事单位”,英文解释为“an organization, company, team, military unit, etc.”举个🌰:He has recently set up his own research outfit. 他最近建立了自己的研究队伍。



squad


squad /skwɒd/ 1)表示“(为参加某体育比赛而组成的)运动队;球队”,英文解释为“a group of players from which a team will be chosen for a particular sports event”,如:the Chinese World Cup squad 代表中国参加世界杯的球队。


类似的:

📍team的英文解释为“a group of people who play a game or sport together against another group”(游戏或体育比赛的)队。


2)squad也可以表示“(警察的)特别行动小组”和“(士兵组成的)班,小队”,如:bomb squad officers 爆破小组的队员,a drill squad 操练小队。



delegate


作名词,表示“(尤指会议的)代表”,英文解释为“a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting”


作动词,表示“(把…)委派(给…),(把…)委托(给…);授权(给…)”,英文解释为“to give a particular job, duty, right, etc. to someone else so that they do it for you”举个🌰:As a boss you have to delegate (responsibilities to your staff). 你作为老板必须要分派工作。


📍政府工作报告中经常出现的简政放权就是:streamline administration and delegate power,



design


除了表示“设计”,也可以解释为“意图,打算;旨在”,英文解释为“If something is designed for a particular purpose, it is intended for that purpose.”举个🌰:These measures are designed to reduce pollution. 采取这些措施旨在降低污染。



contemporary


contemporary /kənˈtem.pər.ər.i/ 表示“当代的;现代的”,英文解释为“existing or happening now”,除了作形容词,也可以直接作名词,1)表示“同时代的人”,英文解释为“someone living during the same period as someone else”举个🌰:Was he a contemporary of Shakespeare's? 他和莎士比亚是同时代的人吗?


2)表示“同龄人,同辈”,英文解释为“a person who is of the same age as you”举个🌰:She didn't mix with her contemporaries, preferring the company of older people. 她不和同龄人在一起,而是喜欢和年长的人相处。



The team's official Prada uniform features a black Prada blazer and matching dress pants, a crisp button-down shirt and sleek Prada loafers.


中国国家女子足球队官方Prada制服包括黑色Prada西装外套和配套西裤、挺括的纽扣衬衫和时尚的Prada乐福鞋。



feature


feature 1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




blazer


blazer /ˈbleɪ.zər/ 表示“(常在前胸口袋上缝有学校或组织的标志,作制服穿,常于下装的颜色不同的)正式外套上装”,英文解释为“a type of formal jacket that is a different colour from the trousers or skirt that are worn with it. In the UK a blazer often has the symbol of a school or organization sewn on the front pocket and is worn as part of a uniform.”如:my new/old school blazer 我的新/旧校服上装。



crisp


crisp /krɪsp/ 1)表示“(纸或布)挺括的,平展的”,英文解释为“Crisp paper or cloth is stiff and smooth.”如:a crisp new £5 note/a crisp white tablecloth 平展簇新的5英镑钞票/平展的白色桌布。


2)表示“(说话、写作或行为)干脆利落的,利索的,明快的”,英文解释为“A crisp way of speaking, writing, or behaving is quick, confident, and effective.”如:a crisp reply 干脆利落的回答。



button-down


"Button-down"在这里是形容词,指的是一种款式的衬衫,特点是衣领两角上有扣子,可以固定在衬衫上,防止衣领翻起。在中文里,我们一般称其为“领扣式衬衫”或者“钮扣领衬衫”。



sleek


sleek /sliːk/ 表示“(尤指头发、衣服)平滑发亮的,整洁的;(外形)线条流畅的”,英文解释为“(especially of hair, clothes, or shapes) smooth, shiny, and lying close to the body, and therefore looking well cared for; not untidy and with no parts sticking out”举个🌰:The cat had sleek fur. 那只猫的皮毛油光发亮。



loafer


loafer /ˈləʊ.fər/ 表示“懒汉鞋,平底便鞋(一种不用系带的皮鞋)”,英文解释为“a type of leather shoe without a fastening, that a person's foot slides into”



The partnership kicked off as the team embarked on a trip to Australia, where they will play in the FIFA Women's World Cup in Australia and New Zealand. The games will commence on July 20.


此次合作启动时,球队正前往澳大利亚,参加在澳大利亚和新西兰举行的国际足联女子世界杯。比赛将于7月20日开幕。



kick off


kick off动词短语,表示“(足球比赛)开球,开始”,英文解释为“If a game of football kicks off, it starts.”当然,也可以指活动,事件的开始,举个🌰:What time does the game kick off? 比赛什么时候开始?


🎬电影《又一年》(Another Year)中的台词提到:- Shall I kick off? - You take the honour.-可以让我开球吗 -当然可以。



📍kick-off 名词,表示“(足球比赛的)开球,开赛,中线开球”,英文解释为“the time when a game of football starts, or when it begins again after it has stopped because of a goal, etc.”



embark on


embark on/upon sth 表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。



commence


commence /kəˈmens/ 表示“开始发生;开始;着手”,英文解释为“to begin to happen; to begin sth”举个🌰:We will commence building work in August of next year. 我们将于明年8月开始破土动工。


commencement 1)表示“学位授予典礼;毕业典礼”,英文解释为“a ceremony at which students formally receive their degrees” 2)表示“开始;开端”,英文解释为“the beginning of something”举个🌰:Would passengers please turn off their mobile phones before the commencement of the flight. 请乘客们在飞机起飞前关闭手机。



Nicknamed “Steel Roses,” the Chinese players' morale is high after winning the Asian Cup last year. China, now ranked 14th in the world, will take on Denmark in its first group-level match on July 22.


被誉为“铿锵玫瑰”的中国女足因去年赢得亚洲杯而士气高涨。目前世界排名第14位的中国队将在7月22日的首场小组赛中迎战丹麦队。



nickname


可以作名词,也可以作动词,表示“给…起绰号”,英文解释为“to give a nickname to sb/sth”举个🌰:LR was nicknamed ‘Lu Rou’. LR外号叫“卤肉”。


我用AI做了两套表情包



morale


morale /mɒˈrɑːl/ 表示“士气,精神面貌”,英文解释为“the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time”如:to boost/raise/improve morale 鼓舞/提高士气;增强信心。


区分:

📍moral作形容词,表示“道德的”;作名词,表示“道德教训;寓意”,英文解释为“The moral of a story, event, or experience is the message that you understand from it about how you should or should not behave”举个🌰:And the moral of the story is that honesty is always the best policy. 这个故事的寓意是:诚实总是上策。


📍复数morals,表示“道德;品行;道德规范”,英文解释为“standards for good or bad character and behaviour”如:public/private morals 公共/个人道德。



take sb on


表示“同…较量(或争斗)”,英文解释为“to compete against or fight someone”举个🌰:I pretended to agree because I really didn't want to take him on. 我假装同意,因为我真的不想和他较量。



Prada's partnership with the team will continue after the World Cup to include “various important summer fixtures,” such as the Asian Games 2023, which will be held in Hangzhou in September, and the Paris 2024 Olympics.


Prada与中国女足的合作将持续到世界杯结束后的“各种重要夏季赛事”,例如将于9月在杭州举行的2023年亚运会,以及2024年巴黎奥运会。



fixture


fixture表示“固定设施,固定装置”,如房屋内安装的浴缸或抽水马桶;


此外英式用法,还可以表示“(定时举办的)体育活动,体育赛事”,英文解释为“a day and usually a time agreed for a sports event”举个🌰:Next season's fixtures will be published early next month. 下赛季的赛事日程将在下月初公布。



“The China Women's Football Team has forged a global reputation and is a source of inspiration for young female athletes, focusing public and institutional attention on a democratic and inclusive sport,” Prada said in the announcement.


Prada在声明中表示:“中国女足在全球享有盛誉,是激励年轻女子运动员的源泉,将公众和机构的目光聚焦于这项民主、包容的体育运动上。”



forge


1)表示“努力地缔造;艰苦干成;努力加强”,英文解释为“If one person or institution forges an agreement or relationship with another, they create it with a lot of hard work, hoping that it will be strong or lasting.”举个🌰:They agreed to forge closer economic ties. 他们同意建立更密切的经济联系。

2)表示“伪造(纸币、文件或画作等)”,英文解释为“If someone forges something such as paper money, a document, or a painting, they copy it or make it so that it looks genuine, in order to deceive people.”举个🌰:He admitted three charges including forging passports. 他承认了包括伪造护照在内的3项罪名。

3)表示“(尤指努力地)制造,生产”,英文解释为“to make or produce something, especially with some difficulty”举个🌰:The accident forged a close bond between the two families. 事故使两个家庭紧密地联系在了一起。



inclusive


表示“兼收并蓄;包容的;包容广阔的,范围广泛的”,英文解释为“If you describe a group or organization as inclusive, you mean that it allows all kinds of people to belong to it, rather than just one kind of person.”举个🌰:The academy is far more inclusive now than it used to be. 该学院如今比过去更为兼收并蓄。


📍gender-inclusive“性别中立,不分性别”。



The collaboration with the team is Prada's latest initiative to foster strong links with the world of sport, promote a healthy brand image and diversify away from its reliance on celebrity endorsements, a high-risk endeavor under China's current climate, despite its high returns.


与中国女足的合作是Prada的最新举措,旨在促进与体育界的紧密联系,推广健康的品牌形象,并摆脱对明星代言的依赖。在中国目前的环境下,明星代言虽然回报不低,但风险也很高。



foster


foster /ˈfɒs.tər/ 作动词,表示“鼓励;促进;培养”,英文解释为“to encourage the development or growth of ideas or feelings”举个🌰:I'm trying to foster an interest in classical music in my children. 我正努力培养我的孩子们对古典音乐的兴趣。


作形容词,表示“(在有限的一段时间内)(所)收养的,(所)代养的”,英文解释为“used to refer to someone or something connected with the care of children, usually for a limited time, by someone who is not the child's legal parent”如:a foster care/home/child/mother 非亲代养/寄养家庭/代养的孩子/养母。



diversify


1)表示“多样化;差异化”,英文解释为“to start to include more different types or things”举个🌰:Millions of years ago, changes in the earth's climate caused animal and plant life to diversify. 数百万年前,地球气候的变化导致了动植物的多样化。


2)表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture. 很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。



endorse/endorsement


endorsement 名词,endorse 动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:I wholeheartedly endorse his remarks. 我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书。



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。



例如,新华网2020年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。




endeavor


美式 endeavor 英式 endeavour /enˈdev.ər/ 可以作名词,也可以作动词,表示“努力;奋力”,英文解释为“to try to do something”举个🌰:(动词)Engineers are endeavoring to locate the source of the problem. 工程师们正竭尽全力查找问题的根源。(名词)In spite of our best endeavours, it has proven impossible to contact her. 尽管我们尽了最大的努力,但最后还是未能联系上她。



In May, Prada tapped Chinese basketball player Shuyu Yang as its latest brand ambassador. With more than 3 million followers on Weibo, Yang appeared in a series of photos and a short film wearing pieces from the brand's latest men's collection.


今年5月,Prada宣布中国篮球运动员杨舒予为其最新品牌大使。杨舒予在微博上拥有300多万粉丝,她穿着该品牌最新男装系列的单品出现在一系列照片和短片中。



ambassador


ambassador /æmˈbæs.ə.dər/ 表示“大使”,英文解释为“an important official who works in a foreign country representing his or her own country there, and who is officially accepted in this position by that country”



Last January, the brand tapped Chinese table tennis player and Olympic champion Ma Long as brand ambassador, then followed up with a Douyin campaign featuring four acclaimed Olympics athletes who represent a wide range of beauty standards.


去年1月,该品牌聘请中国乒乓球运动员、奥运冠军马龙担任品牌大使,随后特邀了四位代表了多样的审美标准、备受赞誉的奥运健儿,在抖音上推出了一个宣传活动。



acclaimed


表示“备受推崇的,广受欢迎的”,英文解释为“publicly praised by a lot of people”举个🌰:His work was critically acclaimed(=praised by people who are paid to give their opinion on art, music etc). 他的作品备受评论家推崇。



The campaign was directed by Hung Huang [who is also a columnist for WWD] and featured shotput athlete Gong Lijiao, marathon runner Li Zhixuan, water polo player Xiong Dunhan and Yang Shuyu.


该活动由洪晃(也是WWD的专栏作家)担任创意指导,铅球运动员巩立姣、马拉松运动员李芷萱、水球运动员熊敦瀚和杨舒予出镜。



columnist


columnist /ˈkɒl.əm.nɪst/ 表示“(报纸、杂志的)专栏作家”,英文解释为“someone who writes a regular article for a newspaper or magazine”如:a gossip/sports columnist 漫谈/体育专栏作家



shot put


shot put /ˈʃɒt ˌpʊt/ 表示“推铅球”,英文解释为“a sports competition in which a heavy metal ball is thrown from the shoulder as far as possible”举个🌰:He's practising for the shot put. 他正在练习推铅球。


📍shot-putter表示“铅球运动员”,英文解释为“a person who competes in the shot put”



water polo


water polo /ˈwɔː.tə ˌpəʊ.ləʊ/ 表示“水球运动”,英文解释为“a game played in water in which two teams of swimmers try to get the ball into the other team's goal”


- 词汇盘点 -

reveal、 outfit、 squad、 delegate、 design、 contemporary、 feature、 blazer、 crisp、 button-down、 sleek、 loafer、 kick off、 embark on、 commence、 nickname、 morale、 take sb on、 fixture、 forge、 inclusive、 foster、 diversify、 endorse/endorsement、 endeavor、 ambassador、 acclaimed、 columnist、 shot put、 water polo

- 词汇助记 By ChatGPT -

Nicknamed "The Squad", a diverse, inclusive team, endorsed by an acclaimed columnist, embarked on a water polo endeavor. To foster morale, they commenced with a 'shot put' event. An ambassador forged their outfits, delegated to a contemporary design featuring crisp button-down blazers and sleek loafers. Their fixture list, revealed by the team, kicks off with a newly added team, diversifying the game, taking on new talent, and endorsing the sporting spirit.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年6个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年7月10日

第3075天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存