查看原文
其他

杨紫琼2023年哈佛法学院毕业典礼演讲

LearnAndRecord 2023-07-03

近日,奥斯卡影后杨紫琼出席哈佛法学院2023届毕业纪念日活动并发表演讲。

演讲中,她给毕业生们分享了三条建议:Stay Loose(保持松弛)、Know Your Limits(知晓你的极限)、Find Your People(找到你的同伴)。演讲全文:杨紫琼2023年哈佛法学院毕业典礼演讲


🤔️小作业:

1. What does the metaphor of a "high diver poised to leap into the void" convey about the graduates' situation according to Michelle Yeoh?

A. A state of fear and reluctance.

B. The exhilaration of achieving academic success.

C. The transition into a new and uncertain phase.

D. A sense of superiority and confidence.

2. According to Yeoh, the act of "pointing a different finger" refers to:

A. Assertively challenging external limitations.

B. Rejecting any form of collaboration.

C. Shifting focus away from one's goals.

D. Giving up on a chosen career path.

3. Based on Yeoh's advice, what is a significant aspect of achieving success?

A. The relentless pursuit of individualistic goals.

B. The importance of constant competition and rivalry.

C. The necessity of a supportive and collaborative network.

D. The ability to predict and control all aspects of one's future.

无注释原文:

'How to Survive the Fall in Three Easy Steps': Michelle Yeoh Addresses the Harvard Law School Class of 2023


From: The Harvard Crimson

Staff writer Neil H. Shah


Academy Award-winning actress Michelle Yeoh addressed Harvard Law School's Class of 2023 during the school's Class Day ceremony at Holmes Field Wednesday afternoon, sharing advice for graduates as they embark on the next stage of their legal careers.


Two months ago, Yeoh became the first Asian woman to win the Academy Award for Best Actress for her portrayal of Evelyn Wang in “Everything Everywhere All at Once.” Over the course of her career, she has appeared in a number of other critically acclaimed movies, including “Crouching Tiger, Hidden Dragon” and “Crazy Rich Asians.”


The Wednesday event precedes Thursday's Commencement festivities, during which the Law School will confer 735 total degrees to JD and Master of Laws candidates. The Law School's Class of 2023 will participate in a University-wide ceremony Thursday morning that will feature addresses by Harvard President Lawrence S. Bacow and actor Tom Hanks in Tercentenary Theatre, followed by a diploma ceremony at Holmes Field.


Last year's Class Day address featured a speech by former U.S. Attorney General Loretta Lynch '81, who spoke at the Law School's first in-person Class Day in three years.


Yeoh opened her remarks for the graduating class by likening their situation as soon-to-be graduates to that of “a high diver poised to leap into the void.”


“As you know, I am not a lawyer. I can't even say that I have played one on the screen, so why am I here? Why have I been asked to deliver the keynote speech to you on this pivotal day in your lives as you dive headfirst into a presumably bright but unpredictable future?” she said. “Well, maybe the reason I'm here is because I happen to have some experience leaping off high perches into scary voids.”


“So, do allow me to offer some simple pointers that I've picked up along the way in my career full of leaps and dives: 'How to Survive the Fall in Three Easy Steps,' by Michelle Yeoh,” she added.


The three steps, according to Yeoh, are to “stay loose,” to “know your limits,” and to “find your people.”


For the first step, Yeoh reflected on advice from her principal in dance school to “stay loose” after suffering a spinal injury.


“With my dreams of dance crushed, I credit the principal of my school for giving me the encouragement that ultimately led me to a career beyond my imagination,” she said. “When falling, the tendency is to tighten up to brace for impact. But in truth, the safest thing one can do is remain calm — even curious — about the shifting world around you.”


Yeoh also discussed her experience wanting to portray action roles at a time when they were “reserved exclusively for men.”


“I was prepared to do everything the men were doing — the choreography, the stunts, taking the blows, the wire work, all of it. What, like it's hard?” she said, referencing a line from the 2001 film “Legally Blonde.”


“When the chance finally came, I knew it was make-or-break. I had one shot to prove my bankability as an action star and if I failed, I would not get that opportunity again. So, I seized the moment with everything I had and as it turned out, thankfully, audiences were more than ready for a female star in action comedies,” Yeoh added.


This, according to Yeoh, was among many external limitations that she overcame in her career. However, she said, limitations can be both internal and external.


“Internally, knowing your limits keeps you humble, motivated, and focused on a goal to point your finger toward,” she said. “Externally, knowing the limits that are set for you by others gives you a place to point a different finger — I am talking about the middle one.”


“Every demeaning role I was offered, every rejection I was handed, and every time someone underestimated me, I found energy and renewed motivation,” she added.


And for her last point, to “find your people,” Yeoh said, “Life is not always a zero-sum game.”


“For every winner, there doesn't have to be a loser. In fact, most success stories are less about competition and more about collaboration,” she said. “The truth is, I could not have done any of this alone.”

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


'How to Survive the Fall in Three Easy Steps': Michelle Yeoh Addresses the Harvard Law School Class of 2023


From: The Harvard Crimson

Staff writer Neil H. Shah


Academy Award-winning actress Michelle Yeoh addressed Harvard Law School's Class of 2023 during the school's Class Day ceremony at Holmes Field Wednesday afternoon, sharing advice for graduates as they embark on the next stage of their legal careers.


周三下午,奥斯卡影后杨紫琼在哈佛法学院于霍尔姆斯球场举行的2023届毕业纪念日活动上发表演讲,分享了她对于毕业生们即将开始法律职业生涯的建议。



embark on


embark on/upon sth 表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。



Two months ago, Yeoh became the first Asian woman to win the Academy Award for Best Actress for her portrayal of Evelyn Wang in “Everything Everywhere All at Once.” Over the course of her career, she has appeared in a number of other critically acclaimed movies, including “Crouching Tiger, Hidden Dragon” and “Crazy Rich Asians.”


两个月前,杨紫琼凭借在电影《瞬息全宇宙》(Everything Everywhere All at Once)中饰演的伊芙琳(Evelyn Wang)一角,成为首位获得奥斯卡最佳女演员奖的亚洲女性。在她的职业生涯中,她出演了许多其他备受赞誉的电影,包括《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)和《摘金奇缘》(Crazy Rich Asians)。



portrayal


portrayal /pɔːˈtreɪəl/ 表示“描绘;描述;描写;展现方式”,英文解释为“the act of showing or describing sb/sth in a picture, play, book, etc.; a particular way in which this is done”



acclaimed


表示“备受推崇的,广受欢迎的”,英文解释为“publicly praised by a lot of people”举个🌰:His work was critically acclaimed(=praised by people who are paid to give their opinion on art, music etc). 他的作品备受评论家推崇。



crouch


crouch /kraʊtʃ/ 表示“蹲;蹲下;蹲伏”,英文解释为“to put your body close to the ground by bending your legs under you”举个🌰:She saw him coming and crouched (down) behind a bush. 看见他来了,她便蜷伏在一簇灌木丛后面。



The Wednesday event precedes Thursday's Commencement festivities, during which the Law School will confer 735 total degrees to JD and Master of Laws candidates. The Law School's Class of 2023 will participate in a University-wide ceremony Thursday morning that will feature addresses by Harvard President Lawrence S. Bacow and actor Tom Hanks in Tercentenary Theatre, followed by a diploma ceremony at Holmes Field.


周三的活动先于周四的毕业典礼庆祝活动。在此期间,法学院将向总计735位法学博士生和法学硕士生授予学位。法学院2023届毕业生将于周四上午参加一场全校范围的典礼,届时哈佛大学校长劳伦斯·巴科(Lawrence S. Bacow)和演员汤姆·汉克斯(Tom Hanks)将在三百年剧院(Tercentenary Theatre)发表演讲,随后在霍姆斯球场举行学位颁发仪式。



precede


表示“(某事件)先于(另一事件)而发生;(某时段)先于(另一时段)而存在”,英文解释为“If one event or period of time precedes another, it happens before it.”举个🌰:The earthquake was preceded by a loud roar and lasted 20 seconds. 地震之前有一声巨响,持续了20秒钟。



commencement


1)表示“学位授予典礼;毕业典礼”,英文解释为“a ceremony at which students formally receive their degrees”


2)表示“开始;开端”,英文解释为“the beginning of something”举个🌰:Would passengers please turn off their mobile phones before the commencement of the flight. 请乘客们在飞机起飞前关闭手机。



confer


confer /kənˈfɜːr/ 1)表示“授予(称号、荣誉);赋予(优势)”,英文解释为“to give an official title, honour, or advantage to someone”举个🌰:An honorary doctorate was conferred on him by Peking University. 北京大学授予他荣誉博士学位。


2)表示“(常指为达成行动决议而)商讨,商议,协商”,英文解释为“to exchange ideas on a particular subject, often in order to reach a decision on what action to take”举个🌰:I need some time to confer with my lawyer. 我想花点时间跟我的律师商量一下。


🎬电影《小妇人》(Little Women)中的台词提到:No, writing doesn't confer importance. It reflects it. 不 写作并不能让一件事情变得重要 只能反映其重要性。




feature


feature 1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”


3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。




address


作动词,熟词僻义,1)表示“对…讲话,对…发表演说,致词;给…写信,致函”,英文解释为“to speak or write to someone”举个🌰:I was surprised when he addressed me in English. 他用英语跟我说话,我很诧异。


2)表示“对付,应付;处理”,英文解释为“to give attention to or deal with a matter or problem”举个🌰:The issue of funding has yet to be addressed. 资金问题尚未得到解决。


作名词,address /əˈdres/ 也可以表示“演讲,演说”,英文解释为“a formal speech”



diploma


表示“学位证书;大学文凭”,英文解释为“a document given by a college or university to show that you have passed a particular exam or finished your studies”。



Last year's Class Day address featured a speech by former U.S. Attorney General Loretta Lynch '81, who spoke at the Law School's first in-person Class Day in three years.


去年的毕业纪念日活动中,1981届毕业生、美国前司法部长洛雷塔·林奇(Loretta Lynch)发表了演讲。当年是法学院自疫情三年来首次线下毕业纪念日活动。



attorney general


attorney general 表示“(某些国家的)检察总长,首席检察官;司法部长”,英文解释为“the top legal officer in some countries, whose job is to provide legal advice to the government and to represent the government”;


attorney /əˈtɜːnɪ/ 本身可表示“律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。


📍牛津词典中归纳的,各种律师的说法详见:「律师」除了lawyer,你还知道几种说法?



Yeoh opened her remarks for the graduating class by likening their situation as soon-to-be graduates to that of “a high diver poised to leap into the void.”


在演讲中,杨紫琼把即将毕业的学生比作“即将跃入虚空的高台跳水运动员”。



liken sb/sth to sb/sth


表示“认为…与…相像”,英文解释为“to say that someone is similar to or has the same qualities as someone else”举个🌰:She's been likened to a young Elizabeth Taylor. 人们说她很像年轻时的伊丽莎白‧泰勒。



diver


diver /ˈdaɪ.vər/ 表示“跳水运动员;潜水员”,英文解释为“a person who dives as a sport, or who works or searches for things underwater using special breathing equipment”



poised


表示“平衡的;作好准备的,摆好姿势的”,英文解释为“If an object or a part of your body is poised, it is completely still but ready to move at any moment.”举个🌰:The cup was poised on the edge of the chair. 杯子放在椅子边上(随时可能掉下来)。My pencil was poised over the page, ready to take down her words. 我的铅笔对准了本子,随时准备记下她的话。



leap


leap /liːp/ 常指“跳,跳跃;突然的动作”,也可以表示“巨变;激增;提高”,英文解释为“a big change, increase, or improvement”如:a leap in profits 利润激增。


也可以直接作动词,表示“激增;猛涨;快速提高”,英文解释为“to increase, improve, or grow very quickly”举个🌰:Shares in the company leaped 250 percent. 公司的股票大涨250%。



void


void /vɔɪd/ 1)表示“空洞;空间;空白”,英文解释为“a large hole or empty space”举个🌰:She stood at the edge of the chasm and stared into the void. 她站在裂缝的边缘凝视着下面的深渊。


2)表示“空虚感;失落感”,英文解释为“a feeling of unhappiness because someone or something is missing”举个🌰:They tried to describe their attempts to fill the void left by their son's death. 他们竭力想要描述他们曾如何试图填补儿子死后留下的空虚感。



“As you know, I am not a lawyer. I can't even say that I have played one on the screen, so why am I here? Why have I been asked to deliver the keynote speech to you on this pivotal day in your lives as you dive headfirst into a presumably bright but unpredictable future?” she said. “Well, maybe the reason I'm here is because I happen to have some experience leaping off high perches into scary voids.”


“大家都知道,我并不是律师。我甚至不能说我在荧幕上扮演过律师,那我为什么会在这里呢?为什么我被邀请在你们人生中至关重要的日子里,向你们这些即将勇往直前,面对可能是光明但不可预知的未来的你们,发表主题演讲?”她说,“好吧,也许我在这里的原因是我碰巧有在高处跃入可怕虚空的经历。”



pivotal


pivotal /ˈpɪvətəl/表示“关键的;核心的”,英文解释为“A pivotal role, point, or figure in something is one that is very important and affects the success of that thing.”如:a pivotal role in European affairs 在欧洲事务中的关键作用。


headfirst


表示“不顾前后地;头向前地”,英文解释为“If you move headfirst in a particular direction, your head is the part of your body that is furthest forward as you are moving.”



presumably


presumably /prɪˈzuː.mə.bli/ 表示“据推测,大概,可能”,英文解释为“used to say what you think is the likely situation”举个🌰:They can presumably afford to buy a bigger apartment. 他们大概买得起一套大一点的公寓。



perch


perch /pɜːtʃ/ 表示“(常指能很好地俯视低处的)高座,高处”,英文解释为“a seat or other place high up, often giving a good view of something below”举个🌰:We watched the parade from our perch on the scaffolding. 我们从脚手架的高处观看游行。



“So, do allow me to offer some simple pointers that I've picked up along the way in my career full of leaps and dives: 'How to Survive the Fall in Three Easy Steps,' by Michelle Yeoh,” she added.


“所以,请允许我分享一些我在满是起起伏伏的职业生涯中学到的简单道理:‘三步法轻松应对低谷期’作者:杨紫琼,”她补充道。


The three steps, according to Yeoh, are to “stay loose,” to “know your limits,” and to “find your people.”


杨紫琼说,这三个步骤是“保持松弛”,“认清自己的极限”以及“找到你的同伴”。



loose


loose /luːs/ 1)表示“松的,松动的”,英文解释为“not firmly held or fastened in place”举个🌰:There were some loose wires hanging out of the wall. 墙上搭着几根没有接好的电线。


2)表示“未严加控制的;不严谨的,不精确的”,英文解释为“not tightly controlled, or not exact”举个🌰:It's a fairly loose adaptation of the novel. 它是根据小说的大致内容改编而成的。


3)表示“(头发)松散的,披着的,散开的”,英文解释为“Loose hair is not tied back.”或者表示“(衣服)宽松的,肥大的”,英文解释为“(of clothes) not fitting closely to the body”


📍hang/stay loose表示“镇定自若,不慌不忙”,英文解释为“to be calm and relaxed”



For the first step, Yeoh reflected on advice from her principal in dance school to “stay loose” after suffering a spinal injury.


对于第一步,杨紫琼回顾了她在舞蹈学校校长的建议,即在脊柱受伤后“保持松弛”。



spinal


表示“脊柱的;脊椎的”,英文解释为“of the spine”如:a spinal injury 脊柱受伤。



“With my dreams of dance crushed, I credit the principal of my school for giving me the encouragement that ultimately led me to a career beyond my imagination,” she said. “When falling, the tendency is to tighten up to brace for impact. But in truth, the safest thing one can do is remain calm — even curious — about the shifting world around you.”


“当我的舞蹈梦想破灭时,我要感谢学校校长给我的鼓励,最终让我走向了超出我想象的职业生涯,”她说,“在跌倒时,人们倾向于收紧身体以应对冲击。但实际上,一个人能做的最安全的事情就是对你周围不断变化的世界保持冷静——甚至是好奇。”



tendency


1)表示“(思想、行为等的)倾向”,英文解释为“If someone has a tendency to do or like something, they will probably do it or like it.”举个🌰:His tendency to exaggerate is well known. 他喜欢夸张是出了名的。


2)表示“(某事发展的)倾向”,英文解释为“If there is a tendency to do something, it starts to happen more often or starts to increase.”举个🌰:There is a growing tendency to regard money more highly than quality of life. 越来越多的人倾向于把金钱看得重于生活质量。



shifting


shifting /ˈʃɪf.tɪŋ/ 表示“不断变化的;不断移动的”,英文解释为“always changing or moving”举个🌰:They lost their way in the shifting sands of the Sahara. 他们在撒哈拉沙漠的流沙中迷了路。



Yeoh also discussed her experience wanting to portray action roles at a time when they were “reserved exclusively for men.”


杨紫琼还谈到了她一度渴望扮演动作片角色的经历,当时这些角色“仅限男性”。



reserve


作名词,表示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文解释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留下了一些钱以备不时之需。


作动词,表示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文解释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时间留出来专门清理办公桌和回复信件。



exclusively


表示“仅仅;专门;单独”,相当于only,举个🌰:This offer is available exclusively to our established customers. 只有本店老客户才能享受这一优惠价。


📍exclusive /ɪkˈskluː.sɪv/ 本身除了形容词还可以直接作名词,表示“独家新闻;独家报道;独家专访”,英文解释为“a story that is published in one magazine, website, etc., and no others”举个🌰:The newspaper published an exclusive about the escape. 这家报纸刊登了有关这次逃跑事件的独家报道。



“I was prepared to do everything the men were doing — the choreography, the stunts, taking the blows, the wire work, all of it. What, like it's hard?” she said, referencing a line from the 2001 film “Legally Blonde.”


“我准备好了做男性所做的一切——编舞、特技、挨打、走钢丝,所有的一切。”她说着,并引用了2001年电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中的一句台词,“怎么,好像很难吗?”



choreography


choreography /ˌkɒr.iˈɒɡ.rə.fi/ 表示“编舞艺术;舞蹈设计”,英文解释为“the skill of combining movements into dances to be performed”如:a flamboyant style of choreography 华彩绚丽的舞蹈设计风格。



stunt


1)作名词,表示“引人注目的噱头”,英文解释为“A stunt is something interesting that is done in order to attract attention and get publicity for the person or company responsible for it.”如:a publicity stunt 宣传噱头,an advertising stunt 广告噱头,a marketing stunt 营销噱头。举个🌰:In a bold promotional stunt for the movie, he smashed his car into a passing truck. 在那部影片大胆的宣传噱头中,他把自己的汽车撞向一辆过路的卡车。


2)作名词,表示“(电影中的)特技动作”,英文解释为“A stunt is a dangerous and exciting piece of action in a movie.”举个🌰:He insisted on living dangerously for his new film by performing his own stunts. 他坚持通过为他的新影片表演他自己的特技动作而冒险。


3)作动词,表示“阻碍”,英文解释为“If something stunts the growth or development of a person or thing, it prevents it from growing or developing as much as it should.”举个🌰:The heart condition had stunted his growth a bit. 心脏病已经有点儿阻碍他的发育。


📍 此前在俄网红庆生往浴池倒约30公斤干冰文中提到,许多人在那一出闹剧中受伤时,就出现过这一表达,Several people were injured during the stunt.


📍 沙特石油公司让印度员工装扮成洗手液一文中也称这事为stunt, 原文:The oil giant explained that the stunt was an attempt to "emphasise the importance of sterilisation" in light of the coronavirus outbreak.



line


熟词僻义,1)表示“做法,方法;看法,立场”,英文解释为“a way of dealing with or thinking about something or someone”举个🌰:The courts should take a tougher line with (= punish more severely) sex offenders. 法庭应对性犯罪者实施更加严厉的惩罚。


2)表示“(电影或话剧演员的)词,台词”,英文解释为“the words that an actor speaks when performing in a film, play, etc.”举个🌰:I only had two lines in the whole play. 在整出戏中我只有两句台词。


3)表示“(为达到逗乐、劝说或欺骗目的而说的)话语,词句,言语”,英文解释为“a remark that is intended to entertain, persuade, or deceive”如:a speech full of memorable lines 令人难忘的讲话。



blonde


表示“浅黄色头发的;金色头发的”,英文解释为“with pale yellow or gold hair”,如:blonde hair 金发;也可以直接作名词,表示“金发女子,浅色头发的女人”,英文解释为“a woman with pale or yellow-coloured hair”,如:a beautiful blonde 金发美女。



“When the chance finally came, I knew it was make-or-break. I had one shot to prove my bankability as an action star and if I failed, I would not get that opportunity again. So, I seized the moment with everything I had and as it turned out, thankfully, audiences were more than ready for a female star in action comedies,” Yeoh added.


“当机会终于来临时,我知道成败在此一举。我只有一次机会来证明我作为动作片演员的卖座能力,如果我失败了,我将不再有这样的机会。所以,我全力以赴地抓住了这一时机,结果,谢天谢地,观众们对女性出演动作喜剧更是期待已久,”杨紫琼补充道。



make-or-break


make-or-break /ˌmeɪk.ɔːˈbreɪk/ 表示“不成则败的”,英文解释为“A make-or-break situation will bring great success or complete failure.”



bankability


bankability /bæŋ.kəˈbɪl.ə.ti/ 表示“银行可承兑性;盈利性质;票房号召力”,英文解释为“an ability to make money”举个🌰:His bankability as a pop star decreased as he got older. 他这个青春不再的流行乐歌星已经不叫座了。



This, according to Yeoh, was among many external limitations that she overcame in her career. However, she said, limitations can be both internal and external.


杨紫琼说,这是她在职业生涯中克服的许多外部极限之一。然而,她说,极限既可以是内在的,也可以是外在的。


“Internally, knowing your limits keeps you humble, motivated, and focused on a goal to point your finger toward,” she said. “Externally, knowing the limits that are set for you by others gives you a place to point a different finger — I am talking about the middle one.”


“内在地,认清自己的极限可以让你保持谦逊、有动力,并专注于一个目标,你的手指可以指向的目标,”她说,“而外在地,认清他人为你设定的极限同样可以让你的手指有个可以指向的目标——我说的是中指。”


“Every demeaning role I was offered, every rejection I was handed, and every time someone underestimated me, I found energy and renewed motivation,” she added.


“我扮演的每一个失去尊严的角色,我遭受的每一次拒绝,以及每一次有人低估我,我都找到了能量和新的动力,”她补充道。



demeaning


demeaning /dɪˈmiː.nɪŋ/ 表示“羞辱的,贬低的”,英文解释为“causing someone to become or feel less respected”举个🌰:That advertisement is demeaning to women. 那个广告是对妇女的侮辱。



And for her last point, to “find your people,” Yeoh said, “Life is not always a zero-sum game.”


对于她的最后一个建议,“找到你的同伴”,杨紫琼说,“生活并不总是一场零和游戏。”



zero-sum


zero-sum /ˌzɪə.rəʊˈsʌm/ 表示“一方得益一方受损的;得失所系的”,英文解释为“used to refer to a situation in which any win by one person always means a loss to another person involved”举个🌰:The stock market is now a zero-sum game, in which one party gains what the other loses. 股市现在是一种零和游戏,有人赚就有人赔。



“For every winner, there doesn't have to be a loser. In fact, most success stories are less about competition and more about collaboration,” she said. “The truth is, I could not have done any of this alone.”


“对每一个赢家,并不意味着都有一个输家。实际上,大部分成功故事更多的是关于合作,而不是竞争,”她说,“事实是,我不可能独自完成这一切。”


- 今日要点 -

  • Stay loose
    • Adaptability in changing circumstances
    • Example: Transition from dance to acting
  • Know your limits
    • Recognizing personal and external limitations
    • Example: Overcoming gender barriers in action roles
  • Find your people
    • Importance of collaboration over competition
    • Success is not a zero-sum game

- 词汇盘点 -

embark on、 portrayal、 acclaimed、 crouch、 precede、 commencement、 confer、 feature、 address、 diploma、 attorney general、 liken sb/sth to sb/sth、 diver、 poised、 leap、 void、 pivotal、 headfirst、 presumably、 perch、 loose、 spinal、 tendency、 shifting、 reserve、 exclusively、 choreography、 stunt、 line、 blonde、 make-or-break、 bankability、 demeaning、 zero-sum

- 词汇助记 By ChatGPT -

Acclaimed diver, perched poised to leap headfirst into the void, embarked on his make-or-break stunt choreography. This commencement stunt, exclusively choreographed, featured the diver crouching then shifting weight, addressing the gravity before the pivotal leap. Likened to a poised blonde perched on a loose line, this stunt would presumably boost his bankability. The attorney general, attending the ceremony, conferred the diploma, preceding a portrayal of the diver's zero-sum game, with no reserve for demeaning portrayals.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年4个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年5月26日

第3030天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存