查看原文
其他

年轻女性兼顾事业与生活的新尝试

LearnAndRecord 2023-02-18

在当今快节奏和竞争激烈的社会中,许多人都在为是否可以在追求成功的同时保持充实的个人生活而苦恼。这一难题在华尔街日报最近的一篇文章中得到了探讨。


🤔️小作业:

1. turnoff是什么意思?

2. a spell of ...是什么意思?

3. 什么是C-suite?

无注释原文:


Can You Get Ahead and Still Have a Life? Younger Women Are Trying to Find Out


From: The Wall Street Journal


Deijha Martin, 26 years old, works as a data analyst from her Bronx, N.Y., apartment. On workdays, she’ll chip away at a task until 5:10 p.m. or 5:20 p.m., but never 6 p.m. She loves travel, and earlier this year tapped her company’s unlimited vacation policy to jet to Greece and France. 


Having boundaries is a priority, but make no mistake: She’s plenty ambitious. 


“I definitely do want to make money,” she says, so that she can fund the things she loves to do. “It’s just, not really fighting with anyone to get to the top.” 


The pandemic’s shake-up of work and life has had lasting effects on ambition for a lot of women. For some, the last years have prompted a reassessment of how much they’re willing to give to their careers at the expense of family time or outside interests. For others, many of them younger professionals, seeing the ways other leaders have allowed work to subsume their lives is a turnoff. And after a spell of workplace flexibility few would have imagined before 2020, many women are now asking the question: Can you get ahead and still have a life? 


“The company’s not hinging on your ability to answer an email at 11 o’clock p.m.,” says Alexis Koeppen, a 31-year-old technology worker in New Orleans. “The work will always be there for you.”


She quit an intense consulting job in Washington, D.C., moved to New Orleans to be with her boyfriend and switched to a remote role that gives her time to walk her dog, a pandemic addition, and exercise. Instead of taking on extra work, she’s leaning into trips with friends, weddings, parties. “We didn’t get to for so long,” she says.


Plenty of men are rethinking their relationship with work, too. Women face a particular combination of pressures and penalties at home and on the job. They shoulder far more housework and child care, according to government data, and research shows colleagues perceive them as less committed to their jobs when they become pregnant. 


Getting ahead without being always-on might be a hard ask.


“The workplace is still designed for people where work is the number-one priority all the time,” says Ellen Ernst Kossek, a management professor at Purdue University who studies gender and work.


Workers who make themselves constantly available receive better performance evaluations, more promotions and faster earnings growth, adds Youngjoo Cha, a professor of sociology at Indiana University Bloomington. The current economic moment, marked by inflation and the threat of recession, makes the idea of pulling back at work risky yet enticing.


“You think, ‘Are they going to think I’m not a team player?’ Or not come back to me with opportunities, or think I’m ungrateful?” says Kim Kaupe, the Austin, Texas-based co-founder of a marketing agency. She has constructed an email template, which she fires off at least once a month, declining new work opportunities to preserve time for her personal life. Still, she worries.


“I hope they know that I’m still ambitious,” Ms. Kaupe, 37, says of her clients and people reaching out with new opportunities. “But I don’t know.”


Ms. Koeppen says she once aspired to reach the C-suite, but seeing top management up close changed her mind. “I don’t want to be those people,” she says. “They don’t seem happy to me.”


Almost two-thirds of women under 30 surveyed by McKinsey & Co. and LeanIn.Org, the nonprofit founded by Sheryl Sandberg, say they would be more eager to advance if they saw senior leaders who had the work-life balance they desire. A good number of senior women leaders themselves aren’t happy either. About 43% of female leaders say they are burned out, the survey data show, as compared with 31% of male leaders.  


While some younger women seek a finite workday, baby boomers and Gen Xers wonder whether they could have done things differently and still gotten ahead.


“I don’t know that I did it the right way,” says Jory Des Jardins, a 50-year-old marketing executive, who describes dropping everything for her career and delaying a family until her late 30s. 


A co-founder of BlogHer, an online community for women, she spent years traveling frequently for work, transporting her breastmilk home to the San Francisco Bay Area after she had two daughters at age 38 and 40. Her husband paused his career to stay home.


“We wanted to show women it could be done and that we could run a business,” she says of the BlogHer leadership. “We didn’t want to disappoint.” 


Ms. Des Jardins eventually sold her company, and tried to dial back professionally. But she had set a precedent as an all-in worker. The opportunities that came her way required flying to New York every week and prioritizing an investor meeting over all else.


The pandemic gave her a chance to derive comfort from her family instead of achievements, to unapologetically embrace her whole life, she says. Now she’s wondering, what next?


“If you’re not integrating your life along the way, you kind of have an identity crisis later,” says Ms. Des Jardins, who now works for a startup. “Would it have been that awful if we had taken a little time? Would we have completely taken a step back? I don’t think so. But that was a bet that we weren’t going to take.”


Loria Yeadon, a lawyer who rose to be chief executive of the YMCA of Greater Seattle, still remembers the moment 15 years ago when, rushing to her child’s kindergarten-graduation ceremony, her company’s general counsel rang. Ms. Yeadon said she had 10 minutes to talk. The conversation stretched for an hour. 


She didn’t hang up the phone. “I didn’t feel the freedom to do it,” she says.


She made it to her daughter’s ceremony, but spent the beginning still on the call in the back of the room. Looking back, she wishes she had hung up the phone.


“I think today I would just throw it to the wind and trust that there would be another job, or that I’d be fine where I am,” she says. “That I could still have the career I longed for.”


- ◆ -

注:中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考


含注释全文:


Can You Get Ahead and Still Have a Life? Younger Women Are Trying to Find Out

年轻女性兼顾事业与生活的新尝试


From: The Wall Street Journal


Deijha Martin, 26 years old, works as a data analyst from her Bronx, N.Y., apartment. On workdays, she’ll chip away at a task until 5:10 p.m. or 5:20 p.m., but never 6 p.m. She loves travel, and earlier this year tapped her company’s unlimited vacation policy to jet to Greece and France. 


26岁的德吉哈·马丁(Deijha Martin)是一名数据分析师,平日就在她位于纽约市布朗克斯(Bronx)的公寓里上班。工作日里,她会不紧不慢地在下午五点十分或是五点二十之前干完活儿,但绝不会干到六点。她酷爱旅行,去年她利用公司的无限期休假政策,坐飞机去了趟希腊和法国。


chip away at sth


表示“逐步破坏,渐渐削弱”,英文解释为“to gradually reduce something so that it becomes smaller or weaker”



tap


1)表示“轻敲;轻拍;轻叩”(to hit sb/sth quickly and lightly举个🌰:

He tapped at the door. 他轻轻敲门。


2)表示“轻触(手机或平板电脑等给予指令)”(to touch the screen of a phone, tablet computer, etc. in order to give an instruction for something to happen)举个🌰:

You can manage the repeat and shuffle options by tapping the screen once and swiping to the left. 你可以通过轻触一下屏幕向左滑动来使用重复和移动功能。


3)表示“ 在(电话或电报线)上装窃听器;窃听”(to use a small device attached to a phone in order to listen secretly to what people are saying)举个🌰:

He suspected that his phone had been tapped. 他怀疑自己的电话被人窃听了。


4)表示“利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)”(to make use of a source of energy, knowledge, etc. that already exists)举个🌰:

We need to tap the expertise of the people we already have. 我们需要利用我们现有人员的专业知识。


🎬电影《头号玩家》(Ready Player One)中的台词提到:This isn't real, you're tapping my feed. 这不是真的 你们拦截了我的信号。



🎬电影《银河护卫队2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)中的台词提到:She wouldn't even tap her foot. Wouldn't move a muscle. 她也毫不动容 连脚趾头也不动一下。




jet


jet /dʒet/ 作动词,表示“乘飞机旅行”,英文解释为“to travel somewhere by plane”



Having boundaries is a priority, but make no mistake: She’s plenty ambitious. 


在工作与生活之间设立界限对她来说最为重要,但不要因此产生误解:她其实是个相当有抱负的人。


“I definitely do want to make money,” she says, so that she can fund the things she loves to do. “It’s just, not really fighting with anyone to get to the top.” 


“我当然想挣钱。”她说,有了钱,就可以去做自己喜欢的事。“只是我没有为了出人头地而和别人去争夺。”


The pandemic’s shake-up of work and life has had lasting effects on ambition for a lot of women. For some, the last years have prompted a reassessment of how much they’re willing to give to their careers at the expense of family time or outside interests. For others, many of them younger professionals, seeing the ways other leaders have allowed work to subsume their lives is a turnoff. And after a spell of workplace flexibility few would have imagined before 2020, many women are now asking the question: Can you get ahead and still have a life? 


由于新冠疫情给人们的工作和生活带来了冲击,许多女性原本想在事业上有所作为的想法也受到了持久的影响。对其中一些人来说,过去几年促使她们重新评估:自己愿意在多大程度上牺牲家庭时间或是业余兴趣,愿意为事业付出多少?对另一些人而言——许多都是更为年轻的职业人士——看到其他领导任由工作占据自己的生活让她们打起退堂鼓。尽管2020年之前很少有人想到今天的办公方式会如此灵活,但在经历这样一段时期后,许多女性都提出了一个问题:你能在事业上有所作为的同时,依然拥有自己的生活吗?



shake-up


shake-up /ˈʃeɪk.ʌp/ 表示“调整,改组”,英文解释为“a large change in the way something is organized”举个🌰:

The company is undergoing a radical shake-up. 公司正在进行彻底改组。



prompt


作名词,1)表示“(计算机屏幕上的)提示符(显示计算机已经准备好接受指令)”,英文解释为“a sign on a computer screen that shows that the computer is ready to receive your instructions”

2)表示“(给演员的)提词,提白”,英文解释为“words that are spoken to an actor who has forgotten what he or she is going to say during the performance of a play”

3)作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd. 他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。

📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。


4)作动词,表示“(尤指)给(演员)提词”,英文解释为“to help someone, especially an actor, to remember what they were going to say or do”举个🌰:
I forgot my line and had to be prompted. 我忘词了,只好让人提词。



at the expense of sb/sth


at sb's expense = at the expense of sb 表示“以...为代价;在...受损的情况下;捉弄,戏弄;拿…开心”,英文解释为“If you do one thing at the expense of another, doing the first thing harms the second thing.”举个🌰:

He had no need to protect their reputation at the expense of his own. 他没有必要为了保护他们的名誉而牺牲自己的。

Would you stop making jokes at my expense? 你别再拿我开玩笑了,好不好?



subsume


subsume /səbˈsjuːm/ 表示“将…归入,把…纳入”,英文解释为“to include something or someone as part of a larger group”举个🌰:

All these different ideas can be subsumed under just two broad categories. 所有这些不同的想法可归为两大类。


turnoff


表示“让人扫兴的”,英文解释为“speech, behavior, or some other thing that causes you to lose interest”



spell


霍格沃茨新生报到文中提到,spell 熟词僻义,1)表示“咒语,符咒;魔法;着魔”,英文解释为“spoken words that are thought to have magical power, or (the condition of being under) the influence or control of such words”举个🌰:

The witch cast/put a spell on the prince and he turned into a frog. 女巫对王子施了魔法,把他变成了青蛙。


2)表示“(持续的)一段时间”,英文解释为“a period of time for which an activity or condition lasts continuously”举个🌰:

I lived in Shanghai for a spell. 我在上海住过一阵子。


3)也表示“(特定天气的)一段短暂持续时间”,英文解释为“a short period of a particular type of weather”如:a spell of dry weather 一段天气干燥的日子。


4)作动词,spell disaster/trouble 表示“意味着灾难/会招致麻烦(等等)”,英文解释为“to cause something bad to happen in the future”举个🌰:

This cold weather could spell trouble for gardeners. 这种寒冷的天气可能会为菜农带来灾难。



“The company’s not hinging on your ability to answer an email at 11 o’clock p.m.,” says Alexis Koeppen, a 31-year-old technology worker in New Orleans. “The work will always be there for you.”


“公司的发展并不取决于你能否在晚上11点回复邮件。”新奥尔良(New Orleans) 31岁的科技从业者阿莱克西斯·科朋(Alexis Koeppen)说,“工作永远都在那儿等着你。”



hinge on/upon sth


1)表示“依靠,取决于”,英文解释为“If one thing hinges on another, the first thing depends on the second thing or is very influenced by it.”举个🌰:

The prosecution's case hinged on the evidence of a witness who died before the trial. 控方的案子取决于一位证人的证词,而该证人已在审判前死去。


2)表示“(故事或情况)围绕着…展开”,英文解释为“If a story or situation hinges on an idea or subject, it develops from that idea or that is the most important subject in it.”举个🌰:

The film's plot hinges on a case of mistaken identity. 该电影的情节围绕着一宗身份误认案展开。


📍2019政府工作报告中英文对照注释版中提到:绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.



She quit an intense consulting job in Washington, D.C., moved to New Orleans to be with her boyfriend and switched to a remote role that gives her time to walk her dog, a pandemic addition, and exercise. Instead of taking on extra work, she’s leaning into trips with friends, weddings, parties. “We didn’t get to for so long,” she says.


她辞去了华盛顿特区一份压力颇大的咨询工作,为了和男友在一起搬到了新奥尔良,并换了一份远程工作,这样她就有时间遛狗(疫情期间多出来的一件事),也有时间锻炼。她没有去做额外的工作,而是选择和朋友们一起旅行、参加婚礼或是派对。“我们很久都没有这样了。”她说。



intense


intense /ɪnˈtens/ 表示“强烈的,极度的”,英文解释为“extreme and forceful or (of a feeling) very strong”如:intense cold/heat/hatred 严寒/酷热/痛恨。


Plenty of men are rethinking their relationship with work, too. Women face a particular combination of pressures and penalties at home and on the job. They shoulder far more housework and child care, according to government data, and research shows colleagues perceive them as less committed to their jobs when they become pregnant. 


与此同时,不少男性也在重新思考他们与工作的关系。女性在家庭与职场面临着“压力+责罚”的双重考验。一方面,政府数据显示,她们承担的家务和育儿事务要多得多;另一方面,研究显示,在同事眼中,女性怀孕后,敬业度会降低。



shoulder

表示“承担;担负”,英文解释为“to accept the responsibility for sth”如:to shoulder the responsibility/blame for sth 对某事承担责任/过失。



perceive


1)表示“感知,察觉,注意到,意识到”,英文解释为“to see something or someone, or to notice something that is obvious举个🌰:
He perceived a tiny figure in the distance. 他注意到远处有个很小的身影。

2)表示“认为;看待;视为”,英文解释为“to come to an opinion about something, or have a belief about something”举个🌰:
How do the French perceive the British? 法国人是如何看待英国人的?

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。



Getting ahead without being always-on might be a hard ask.


在职场上,想要有所作为,又不能保证随叫随到,这个要求或许太高了。


“The workplace is still designed for people where work is the number-one priority all the time,” says Ellen Ernst Kossek, a management professor at Purdue University who studies gender and work.


“现在的职场仍然是为那些始终把工作视为第一要务的人准备的。”普渡大学(Purdue University)研究性别与工作的管理学教授艾伦·恩斯特·科赛克(Ellen Ernst Kossek)说。


Workers who make themselves constantly available receive better performance evaluations, more promotions and faster earnings growth, adds Youngjoo Cha, a professor of sociology at Indiana University Bloomington. The current economic moment, marked by inflation and the threat of recession, makes the idea of pulling back at work risky yet enticing.


印第安纳大学伯明顿分校(Indiana University Bloomington)社会学教授车英珠(Youngjoo Cha)谈到,那些随时待命的员工会得到更好的绩效评估和更多的晋升机会,收入增长也更快。尽管“从工作中抽身而退”的想法充满吸引力,但在当前的经济环境下,面对通胀与衰退威胁,这种想法也伴随着风险。



promotion


1)表示“促销,推销;宣传”,英文解释为“activities to advertise something”如:a sales promotion 促销;


2)表示“提升,晋升”,英文解释为“the act of raising someone to a higher or more important position or rank”举个🌰:

Did he get/Was he given the promotion he wanted? 他得到他梦寐以求的提升了吗?



sociology


sociology /ˌsəʊ.siˈɒl.ə.dʒi/ 表示“社会学,社会关系研究”,英文解释为“the study of the relationships between people living in groups, especially in industrial societies”



recession


表示“(经济)衰退期”,英文解释为“a period when the economy of a country is not successful and conditions for business are bad”举个🌰:

The country is sliding into the depths of (a) recession. 这个国家一步步滑入经济衰退的谷底。



enticing


enticing /ɪnˈtaɪ.sɪŋ/ 表示“(事物)诱人的,有吸引力的;迷人的”,英文解释为“Something that is enticing attracts you to it by offering you advantages or pleasure.”如:an enticing smile 迷人的微笑。



“You think, ‘Are they going to think I’m not a team player?’ Or not come back to me with opportunities, or think I’m ungrateful?” says Kim Kaupe, the Austin, Texas-based co-founder of a marketing agency. She has constructed an email template, which she fires off at least once a month, declining new work opportunities to preserve time for her personal life. Still, she worries.


“你会想,‘他们会不会觉得我缺乏团队合作意识?’或者不再给我机会,或者认为我不懂得知恩图报?”家住得克萨斯州奥斯汀(Austin)的金·坎普(Kim Kaupe)说,她是一家营销机构的创始人之一。她制作了一个电子邮件模板,每个月至少会用到一次,目的是谢绝新工作机会,留出更多属于自己的时间。尽管如此,她依然有一些顾虑。



template


template /ˈtem.pleɪt/ 表示“(计算机中整理信息用的)模板,样板”,英文解释为“a system that helps you arrange information on a computer screen”如:a letter template 信件格式模板。



fire sth off


表示“开枪射击”,还可以表示“寄发(言辞激愤的信件)”,英文解释为“to write and send an angry letter to someone”举个🌰:

He fired off an angry letter to the editor. 他给主编写了一封言辞激愤的信。



preserve

表示“保护,维护;保留;保养”,英文解释为“to keep something as it is, especially in order to prevent it from decaying or being damaged or destroyed”如:to preserve the environment 保护环境。



“I hope they know that I’m still ambitious,” Ms. Kaupe, 37, says of her clients and people reaching out with new opportunities. “But I don’t know.”


“我希望他们明白,我仍然心怀抱负。”37岁的坎普谈到她的客户以及带给她新机会的那些人时说,“但我不知道他们是否这样看。”


Ms. Koeppen says she once aspired to reach the C-suite, but seeing top management up close changed her mind. “I don’t want to be those people,” she says. “They don’t seem happy to me.”


坎普说,她曾渴望做到管理层,但在近距离接触高管层之后,她改变了主意。“我现在不想成为那些人。”她说,“在我看来,他们似乎并不开心。”



C-suite


C-suite /ˈsiːˌswiːt/ 表示“(公司的)最高管理层”,英文解释为“the group of people with the most important positions in a company, whose job titles usually begin with C meaning "chief"”举个🌰:

She wants to see more women in the C-suite. 她希望看到更多女性进入公司的最高管理层。



Almost two-thirds of women under 30 surveyed by McKinsey & Co. and LeanIn.Org, the nonprofit founded by Sheryl Sandberg, say they would be more eager to advance if they saw senior leaders who had the work-life balance they desire. A good number of senior women leaders themselves aren’t happy either. About 43% of female leaders say they are burned out, the survey data show, as compared with 31% of male leaders.  


麦肯锡公司(McKinsey & Co.)和谢丽尔·桑德伯格(Sheryl Sandberg)创建的非营利组织LeanIn.Org曾进行过一项调查,结果显示,在30岁以下的受访女性中,近三分之二的人表示,如果她们看到高层领导能实现她们所期望的工作-生活平衡,她们会对晋升产生更大的渴望。很多女性高管自己也过得不开心。上述调查数据显示,约43%的女性领导者说她们有精疲力尽的感觉,相比之下,男性领导者中的这一比例为31%。


While some younger women seek a finite workday, baby boomers and Gen Xers wonder whether they could have done things differently and still gotten ahead.


就在一些年轻女性不想每日无休止地工作的同时,“婴儿潮一代”和“X世代”(译注:分别指1946-1964年和1965-1980年出生的人)也想知道,当初有没有可能不用那样工作,也同样能取得成绩。


“I don’t know that I did it the right way,” says Jory Des Jardins, a 50-year-old marketing executive, who describes dropping everything for her career and delaying a family until her late 30s. 


“我不知道我做得对不对。”50岁的营销高管乔丽·德斯·雅丹斯(Jory Des Jardins)说,她当初为了事业放弃了一切,年近四十才组建家庭。


A co-founder of BlogHer, an online community for women, she spent years traveling frequently for work, transporting her breastmilk home to the San Francisco Bay Area after she had two daughters at age 38 and 40. Her husband paused his career to stay home.


身为女性在线社区BlogHer的联合创始人,多年来她经常出差,38岁和40岁生下两个女儿后,她会把母乳运回旧金山湾区的家中。她的丈夫则暂时放下事业,留在家中。


“We wanted to show women it could be done and that we could run a business,” she says of the BlogHer leadership. “We didn’t want to disappoint.” 


“那会儿我们想让女性知道,我们是可以做到的,我们可以管理一家企业。”她谈到BlogHer领导层时说,“我们不想让人失望。”


Ms. Des Jardins eventually sold her company, and tried to dial back professionally. But she had set a precedent as an all-in worker. The opportunities that came her way required flying to New York every week and prioritizing an investor meeting over all else.


最终,德斯·雅丹斯卖掉了自己的公司,试图从工作中腾出一部分精力到生活中来。但她已然树立了一个全身心投入工作的女性示例。之前遇到的一些机会需要她每周飞往纽约一次,还要把投资者会议置于其他所有事情之上。



precedent


表示“先例,前例”,英文解释为“an action, situation, or decision that has already happened and can be used as a reason why a similar action or decision should be performed or made”举个🌰:

There are several precedents for promoting people who don't have formal qualifications. 提拔没有正式学历的人是有几个先例的。



The pandemic gave her a chance to derive comfort from her family instead of achievements, to unapologetically embrace her whole life, she says. Now she’s wondering, what next?


她说,这场疫情让她有机会依靠家人而不是职场成就来获得慰藉,同时还能以一种坦然的心态来拥抱自己的整个人生。现在她琢磨着,下一步该怎么走?



derive


表示“从…中得到,从…中获得”,英文解释为“to get something from something else”举个🌰:

She derives great pleasure from playing the violin. 拉小提琴能让她获得极大的乐趣。

📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:Lord Gillingham thought Lady Mary might derive benefit from it. 吉利安姆子爵觉得玛丽小姐去参加一下有好处。



📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述2020年诺贝尔经济学奖的文章中提到:Mr Milgrom (whose doctoral thesis was supervised by Mr Wilson) derived a number of important lessons from his analyses. 米尔格罗姆(威尔逊是他的博士论文导师)通过分析得出了许多重要经验。


unapologetically


unapologetically/ˌʌn.ə.pɒl.əˈdʒet.ɪk.li/表示“毫无歉意地,毫不客气地”,英文解释为“without being sorry about having caused someone problems or unhappiness, even though people might expect you to be sorry”举个🌰:

He is unapologetically himself. 他一如既往,毫无歉意。



“If you’re not integrating your life along the way, you kind of have an identity crisis later,” says Ms. Des Jardins, who now works for a startup. “Would it have been that awful if we had taken a little time? Would we have completely taken a step back? I don’t think so. But that was a bet that we weren’t going to take.”


“如果你不在职场发展中融合自己的生活,今后你可能会遭遇身份危机。”现供职于一家初创企业的德斯·雅丹斯说。“如果当初我们多花点时间(在生活上),事情会不会那么糟?我们(在职场)会彻底后退吗?我觉得不会。只是我们不愿去冒这个险。”



integrate


integrate /ˈɪn.tɪ.ɡreɪt/ 1)表示“使合并,使成为一体”,英文解释为“to combine two or more things in order to become more effective”举个🌰:

You need to integrate exercise into your normal life. 你必须让锻炼成为你日常生活的一部分。


2)表示“(使)融入(某社会或群体);(使)成为一体”,英文解释为“to mix with and join society or a group of people, often changing to suit their way of life, habits, and customs”举个🌰:

He seems to find it difficult to integrate socially. 他似乎觉得很难与别人打成一片。



Loria Yeadon, a lawyer who rose to be chief executive of the YMCA of Greater Seattle, still remembers the moment 15 years ago when, rushing to her child’s kindergarten-graduation ceremony, her company’s general counsel rang. Ms. Yeadon said she had 10 minutes to talk. The conversation stretched for an hour. 


洛丽亚·伊登(Loria Yeadon)是一名律师,后来当上了基督教青年会(YMCA)大西雅图地区首席执行官,直到现在,她依然记得15年前的那一幕。当时,她正急匆匆赶去参加孩子的幼儿园毕业典礼,突然,她公司的法律总顾问打来电话。伊登说,她只能讲10分钟,后来,这通电话打了一个小时。



stretch

stretch /stretʃ/ 作名词,表示“(连续的)一段时间”,英文解释为“a continuous period of time”举个🌰:
The elderly generally need far less rest than the young, and tend to sleep in several short stretches.
年长者一般需要的休息时间比年轻人要少得多,而且往往会分成几个小段时间睡觉。

作动词,1)表示“到…的限度;超过…的限度;竭尽”,英文解释为“to go as far as or past the usual limit of something”举个🌰:
Many families' budgets are already stretched to breaking point. 许多家庭的预算已经撑到了极限。

2)表示“伸出;伸长;拉伸”,英文解释为“to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction”举个🌰:

She stretched out her hand and helped him from his chair. 她伸手将他从椅子上扶起来。

3)表示“展开,铺开;延伸”,英文解释为“to spread over a large area or distance”举个🌰:

A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon. 一大团浓烟在地平线上蔓延开来。

4)表示“延续”,英文解释为“to spread over a long period of time”举个🌰:

The dispute stretches back over many years. 这场争论可追溯到许多年以前。



She didn’t hang up the phone. “I didn’t feel the freedom to do it,” she says.


她没有挂电话。“我当时觉得自己没有挂电话的自由。”她说。


She made it to her daughter’s ceremony, but spent the beginning still on the call in the back of the room. Looking back, she wishes she had hung up the phone.


她最终还是赶上了女儿的毕业典礼,但最开始的那段时间,她一直在房间后面接电话。现在回想起来,她真希望自己当时能挂掉电话。


“I think today I would just throw it to the wind and trust that there would be another job, or that I’d be fine where I am,” she says. “That I could still have the career I longed for.”


“我想要是现在,我会直接把它甩出去,我相信总会有别的工作,或者随遇而安也不错。”她说,“我依然可以拥有自己渴望的事业。”


- 今日盘点 -

chip away at sth、 tap、 jet、 shake-up、 prompt、 at the expense of sb/sth、 subsume、 turnoff、 spell、 hinge on/upon sth、 intense、 shoulder、 perceive、 promotion、 sociology、 recession、 enticing、 template、 fire sth off、 preserve、 C-suite、 precedent、 derive、 unapologetically、 integrate、 stretch


- Generated By ChatGPT -

In the C-suite of a company, there was a shake-up as the CEO was fired off due to a recession. The new CEO came in with an enticing promotion that promised to subsume the old ways and integrate new ideas. The success of the company hinged on this new template.

The intense pressure to perform led the employees to shoulder more responsibility at the expense of their personal lives. Some began to perceive that the new CEO was unapologetically tapping into their fear of job loss to prompt them to work harder.

As the new ideas began to chip away at the old, there was a turnoff for some who had been with the company for years. However, the new direction proved to be a precedent for the industry, and the company derived great success from it. In the end, the company was able to jet to new heights, preserving its status as a leader in the field. The sociology of the workplace had changed, but the company had managed to maintain its identity despite the changes.
- 推荐阅读 -
写在八周年的话
为了这个合集,准备了整整两年1个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年2月17日

第2932天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存