查看原文
其他

《阿凡达2》你觉得怎么样?

LearnAndRecord 2023-01-13

近日,电影《阿凡达2:水之道》(Avatar: The Way of Water)正在热映,你看了吗?


🤔️小作业:

1. How much did Avatar: The Way of Water cost?
2. What is the most expensive movie ever made?
3. 价格「高昂的」的有哪些形容词可以表达?

无注释原文:


How Much Avatar: The Way of Water Cost


From: TIME


After 13 years of waiting, audiences are finally able to see what all the fuss surrounding James Cameron’s Avatar: The Way of Water is about. The big-budget film hits theaters globally today, and with its gigantic price tag, it has to become one of the highest-grossing movies of all time to break even and justify its hefty budget for the many sequels slated to follow. Domestic box office projections are strong and reviews sway positive in general, but the coming days will offer a better sense of whether it’s on track to meet its lofty ambitions.


There’s certainly a fair share of critics whose reviews were not exactly glowing when the embargo lifted earlier this week. “The plot of The Way of Water is designed to seem engagingly complex, but there’s nothing about it that’s truly surprising or particularly moving,” TIME critic Stephanie Zacharek writes. The Daily Beast critic Nick Schager had similar feelings, writing that the movie felt “forced and without a single memorable vision.”


But if its current rating of 80% fresh on Rotten Tomatoes is any indication, a majority ultimately did enjoy the sequel for the visual spectacle that it is. “Cameron has raised not only the stakes of his effects artistry but the choreographic flow of his staging, to the point of making The Way of Water, like Avatar, into the apotheosis of a must-see movie,” Variety’s chief film critic Owen Gleiberman wrote in his review.


Reviews aside, it remains to be seen how the movie will perform and if it will reach the heights of its predecessor. While we wait to find out, here’s everything we know about the cost of the movie and how it needs to perform to recoup its budget.


There is no publicly available, definitive answer as to the exact dollar amount, but overall, the film is reported to have cost Disney $350 million, according to Variety. Even with that big of a price tag, it’s still not the most expensive movie ever made; that title belongs to Disney’s Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, which cost $379 million. Second place goes to Avengers: Age of Ultron, which rang in at $365 million, and third belongs to Avengers: Endgame, costing Marvel (well, Disney) $356 million.


There are a multitude of reasons why it cost so much money and took so much time to make the second Avatar movie. The beauty of the film was made possible by the “advanced motion-capture technology that Cameron used to reproduce every fluid movement and facial tic of his actors playing Na’vi characters,” TIME’s Eliana Dockterman writes. “For the sequels, Cameron wanted to use the same motion capture tech for actors while they were submerged underwater, an unheard-of feat that required years to engineer a solution.” Cameron also decided to film the second and third movies together, which took three years to complete. This, on top of the time it took for post-production, all adds up to the 13-year wait.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


How Much Avatar: The Way of Water Cost


From: TIME


After 13 years of waiting, audiences are finally able to see what all the fuss surrounding James Cameron’s Avatar: The Way of Water is about. The big-budget film hits theaters globally today, and with its gigantic price tag, it has to become one of the highest-grossing movies of all time to break even and justify its hefty budget for the many sequels slated to follow. Domestic box office projections are strong and reviews sway positive in general, but the coming days will offer a better sense of whether it’s on track to meet its lofty ambitions.


经过13年的等待,观众终于能够看到詹姆斯·卡梅隆《阿凡达2:水之道》(Avatar: The Way of Water)的真面目了。这部大预算电影今天在全球影院上映,凭借其高昂的价格,它必须成为有史以来票房收入最高的电影之一,才能实现收支平衡,以证明其后续更多续集的巨额预算是合理的。美国国内票房预期强劲,影评总体上是正面的,但未来几天将让人们更好地了解它是否有望实现其远大的目标。



fuss


fuss /fʌs/ 表示“紧张不安;大惊小怪;过分激动”,英文解释为“a show of anger, worry, or excitement that is unnecessary or greater than the situation deserves”举个🌰:

It's all a fuss about nothing. 这完全是无谓的大惊小怪。

I don't see what the fuss is about - LR seems like a fairly ordinary-looking guy. 我看不出来为什么那么激动——LR不过是一个长相普通的家伙。



avatar


avatar /ˈævəˌtɑː/ 表示“(某些网上聊天室或网上游戏中代表个人的)头像,虚拟替身,图标;虚拟化身”,英文解释为“a picture of a person or animal that represents you on a computer screen, for example in some chat room s or when you are playing games over the Internet”,还可以指“神的化身”,英文解释:a person or animal who is really a god in human or animal form literary.


📍《阿凡达》的英文名即为:Avatar.



那么,微信头像就叫WeChat Avatar吗?我们看看微信官方怎么说的吧,把你的微信语言设置成英文,你就可以看到,微信英文版中把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。




gigantic


gigantic /ˌdʒaɪˈɡæn.tɪk/ 表示“巨大的,庞大的”,英文解释为“extremely large”如:a gigantic statue 巨大的雕像。



price tag


表示“(挂在商品上的)价格标签;价格”,英文解释为“a piece of paper with a price that is attached to a product, or the amount that something costs”举个🌰:

How much is it? I can't find the price tag. 这多少钱?——我找不到价格标签。



gross


gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:

The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。




break even


表示“收支平衡;(尤指商业活动)不赚不赔”,英文解释为“to have no profit or loss at the end of a business activity”举个🌰:

After paying for our travel costs, we barely (= only just) broke even. 在付完旅行费用后我们刚好收支平衡。



justify


表示“证明…有理”,英文解释为“To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.”举个🌰:

No argument can justify a war. 没有任何理由能证明战争有理。



hefty


表示“(尤指金钱)大量的,巨额的”,英文解释为“a hefty amount of something, especially money, is very large”,如:a hefty fine 巨额罚款。


📍也可以指“高大健壮的;笨重的”(big and heavy),如:a tall hefty man 一个高大健壮的男人;以及“用力的,重重的”(a hefty blow, kick etc is done using a lot of force),如:a hefty shove 一记猛推。



sequel


sequel /ˈsiːkwəl/表示“(书或电影的)续篇;续集”,英文解释为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”


对比:

📍prequel /ˈpriːkwəl/ a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie 先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)



slate


slate /sleɪt/ 表示“预定;计划;安排”,英文解释为“to plan that sth will happen at a particular time in the future”举个🌰:

The houses were first slated for demolition five years ago. 这些房子在五年前就确定要拆除了。


📺英剧《追影逐凶》(Chasing Shadows)中的台词提到:There was another boy that was found in a building that was slated for demolition. 另外还有个男孩也是在一座确定要被拆除的建筑里被人发现的。




on track


表示“有望成功;在正轨上”,英文解释为“making progress and likely to succeed”举个🌰:

They're on track to make record profits. 他们有望获得创纪录的利润。



lofty


1)表示“高傲的,自大的”,英文解释为“If you have a lofty way of behaving or talking, etc., you act as if you think you are better than other people.”如:a lofty attitude/air/tone 高傲的态度/神情/语气。

2)表示“崇高的,高尚的”,英文解释为“Lofty ideas, etc. are of a high moral standard.”如:lofty sentiments/ideals 崇高的情操/理想。



There’s certainly a fair share of critics whose reviews were not exactly glowing when the embargo lifted earlier this week. “The plot of The Way of Water is designed to seem engagingly complex, but there’s nothing about it that’s truly surprising or particularly moving,” TIME critic Stephanie Zacharek writes. The Daily Beast critic Nick Schager had similar feelings, writing that the movie felt “forced and without a single memorable vision.”


本周早些时候解除禁令时,确实有不少影评人士的评论并不是很好。《时代》(TIME)评论家斯蒂芬妮·扎查雷克(Stephanie Zacharek)写道:“《阿凡达2:水之道》的剧情设计得非常复杂,但没有什么真正令人惊讶或特别感人的。”《每日野兽》(The Daily Beast)评论家尼克·夏格(Nick Schager)也有类似的感受,他写道这部电影感觉“很勉强,没有一个令人难忘的愿景。”



glowing


glowing /ˈɡləʊ.ɪŋ/ 表示“热烈赞扬的;热情洋溢的”,英文解释为“praising with enthusiasm”举个🌰:

In her speech, she paid a glowing tribute to her predecessor. 她在发言中热烈赞扬了她的前任。



embargo


embargo /ɪmˈbɑː.ɡəʊ/ 表示“(尤指暂时禁止贸易或提供消息的)禁令,禁运;限制”,英文解释为“an order to temporarily stop something, especially trading or giving information”举个🌰:

They have put an embargo on imports of clothing. 他们已经禁止进口服装。



engagingly


形容词性 engaging /ɪnˈɡeɪ.dʒɪŋ/ 表示“令人愉快的;有吸引力的;迷人的”,英文解释为“pleasant, attractive, and charming”如:an engaging smile/manner/person 迷人的微笑/迷人的风度/魅力十足的人。



forced


通常表示“被迫的,不得已的”,引申表示“(笑或情感)勉强的;不真诚的”,英文解释为“used to describe laughter, a smile, or an emotion that is produced with effort and is not sincerely felt”举个🌰:

She tried hard to smile but suspected that it looked forced. 她努力微笑,但也觉得自己看上去笑得很勉强。



But if its current rating of 80% fresh on Rotten Tomatoes is any indication, a majority ultimately did enjoy the sequel for the visual spectacle that it is. “Cameron has raised not only the stakes of his effects artistry but the choreographic flow of his staging, to the point of making The Way of Water, like Avatar, into the apotheosis of a must-see movie,” Variety’s chief film critic Owen Gleiberman wrote in his review.


但是,如果它目前在烂番茄上80%的新鲜度评分能说明问题的话,大多数人最终确实喜欢这部视觉盛宴续集。《综艺》(Variety)的首席影评人欧文·格里伯曼(Owen Gleiberman)在他的评论中写道:“卡梅隆不仅提高了他的特效艺术性,而且提高了他的舞台编排流程,以至于使《阿凡达2:水之道》像第一部一样,成为一部必看的电影典范。”



spectacle


spectacle /ˈspɛktəkəl/ 1)表示“壮观场面;壮观景象”,英文解释为“a public event or show that is exciting to watch; an exciting appearance”举个🌰:

The carnival was a magnificent spectacle. 嘉年华场面十分壮观。

2)表示“不寻常的事;出人意料的情况”,英文解释为“an unusual or unexpected event or situation that attracts attention, interest, or disapproval”举个🌰:

It was a strange spectacle to see the two former enemies shaking hands and slapping each other on the back. 见到两个宿敌握手言欢,拍着彼此的背部,真是一幅奇怪的场景。



choreographic


表示“舞台舞蹈设计的”,英文解释为“Choreographic means relating to or connected with choreography.”



apotheosis


apotheosis /əˌpɒθ.iˈəʊ.sɪs/ 表示“典范;最完美的榜样;极致”,英文解释为“the best or most extreme example of something”举个🌰:

Most people agree that her acting career achieved its apotheosis in this movie. 多数人认为她的演艺事业通过这部电影达到了巅峰。



Reviews aside, it remains to be seen how the movie will perform and if it will reach the heights of its predecessor. While we wait to find out, here’s everything we know about the cost of the movie and how it needs to perform to recoup its budget.


撇开评论不谈,这部电影的表现以及它是否会达到其前一部的高度还有待观察。当我们等待答案的时候,以下是我们所知道的关于这部电影的成本以及需要如何表现才能收回预算。



predecessor


predecessor表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。


📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:

This range of computers is very fast, but their successors will be even faster. 这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。



recoup


recoup /rɪˈkuːp/ 表示“补偿;弥补;收回(成本)”,英文解释为“to get back money that you have spent or lost”举个🌰:

It takes a while to recoup the initial costs of starting up a business. 要收回开创新公司投入的先期成本需要一段时间。



There is no publicly available, definitive answer as to the exact dollar amount, but overall, the film is reported to have cost Disney $350 million, according to Variety. Even with that big of a price tag, it’s still not the most expensive movie ever made; that title belongs to Disney’s Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides, which cost $379 million. Second place goes to Avengers: Age of Ultron, which rang in at $365 million, and third belongs to Avengers: Endgame, costing Marvel (well, Disney) $356 million.


关于确切金额,还没有公开的、明确的答案,但据《综艺》报道,总的来说,这部电影花费了迪士尼3.5亿美元。即使有这么高昂的价格,它仍然不是有史以来最昂贵的电影;最昂贵的电影是迪士尼的《加勒比海盗4:惊涛怪浪》(Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides),耗资3.79亿美元。第二名是《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron),耗资3.65亿美元,第三名是《复仇者联盟4:终局之战》(Avengers: Endgame),漫威(嗯,迪士尼)花了3.56亿美元。



definitive


1)表示“最终的,决定性的;不可更改的”,英文解释为“not able to be changed or improved”如:a definitive judgment/ruling 最终的判决;


2)表示“最佳的;最完整可靠的”,英文解释为“considered to be the best of its type”举个🌰:

He's written the definitive guide to Thailand. 他写出了最完整可靠的泰国旅游指南。



pirate


1)表示“(尤指旧时的)海盗”,英文解释为“a person on a ship who attacks other ships at sea in order to steal from them”如:a pirate ship 海盗船。


2)表示“盗版者;盗印者”,英文解释为“a person who makes illegal copies of video tapes, computer programs, books, etc., in order to sell them”如:a pirate edition 盗版,software pirates 软件盗版者。


ring in at


ring in at 相当于cost,英文解释为“to cost (a certain amount of money)”举个🌰:

These hats ring in at 200 dollars. 这些帽子的价格在200美元左右。



There are a multitude of reasons why it cost so much money and took so much time to make the second Avatar movie. The beauty of the film was made possible by the “advanced motion-capture technology that Cameron used to reproduce every fluid movement and facial tic of his actors playing Na’vi characters,” TIME’s Eliana Dockterman writes. “For the sequels, Cameron wanted to use the same motion capture tech for actors while they were submerged underwater, an unheard-of feat that required years to engineer a solution.” Cameron also decided to film the second and third movies together, which took three years to complete. This, on top of the time it took for post-production, all adds up to the 13-year wait.


制作第二部《阿凡达》电影花了这么多钱,花了这么多时间,原因有很多。这部电影的吸引人之处在于“卡梅隆使用先进的动作捕捉技术,再现了出演纳美族角色的演员的每一个流畅动作和面部表情,”《时代》杂志的埃利安娜·多克特曼(Eliana Dockterman)写道。“对于续集,卡梅隆想在演员潜水时使用相同的动作捕捉技术,这是一项前所未有的壮举,需要多年时间来解决。”卡梅隆还决定将第二部和第三部电影一起拍摄,这花了三年时间完成。加上后期制作所花费的时间,总共就是13年的等待。



multitude


表示“大量,许多,中多”,英文解释为“A multitude of things or people is a very large number of them.”举个🌰:

There are a multitude of small, quiet roads to cycle along. 有多条可以骑自行车的僻静小路。



fluid


fluid /ˈfluː.ɪd/ 表示“液体;流质”,英文解释为“a substance that flows and is not solid”举个🌰:

If you have a fever you should drink plenty of fluids.

如果发烧,应多喝流质。


作形容词,表示“流畅的”,英文解释为“smooth and continuous”如:fluid movements 流畅的动作。



tic


tic /tɪk/ 表示“(尤指因神经疾病导致的面部)抽搐”,英文解释为“a sudden and uncontrolled small movement, especially of the face, especially because of a nervous illness”



submerge


表示“(使)潜入水中,没入水中,浸没,淹没”,英文解释为“to go under the surface of water or liquid; to put sth or make sth go under the surface of water or liquid”举个🌰:

The fields had been submerged by floodwater. 农田被洪水淹没了。



unheard-of


unheard-of /ʌnˈhɜːd.ɒv/ 表示“令人震惊的;前所未闻的,空前的”,英文解释为“surprising or shocking because not known about or previously experienced”举个🌰:

It was unheard-of for an unmarried couple to live together. 未婚同居,这在以前是闻所未闻的事。



feat


feat表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform/attempt/achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个🌰:

The tunnel is a brilliant feat of engineering. 这条隧道是工程方面的光辉业绩。


📍be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个🌰:

Getting the job finished in under a week was no mean feat. 一周内就把这项任务完成了,真了不起。


🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。



- 今日盘点 -

fuss
avatar
gigantic
price tag
gross
break even
justify
hefty
sequel
slate
on track
lofty
glowing
embargo
engagingly
forced
spectacle
choreographic
apotheosis
predecessor
recoup
definitive
pirate
ring in at
multitude
fluid
tic
submerge
unheard-of
feat

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(12月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年11月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年12月17日

第2870天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存