查看原文
其他

张伟丽重夺UFC冠军

LearnAndRecord 2022-11-19

今天,UFC281终极格斗冠军赛中,中国选手张伟丽击败卡拉·埃斯帕扎,重新赢得了草量级冠军金腰带。

🤔️小作业:

1. kryptonite是什么意思?
2. 第一篇文章倒数第二段的ironically怎么理解?
3. 比赛在哪里举行?

无注释原文:


Zhang Weili submits Carla Esparza to reclaim strawweight title


From: ESPN


Zhang Weili became China's first UFC champion in 2019, when she took the strawweight title from Jessica Andrade. On Saturday, she also became China's second UFC champion.


Zhang (23-3) reclaimed her 115-pound championship by submitting Carla Esparza (19-7) in the second round of their strawweight title fight, which co-headlined UFC 281 inside Madison Square Garden. The finish came at the 1:05 mark via rear-naked choke and made Zhang a champion again for the first time since March 2021.


"Every day I dreamed of this, my belt would come back," Zhang said.


Zhang, 33, has always been one of the best strawweights in the world, but her kryptonite in the UFC has been former champion Rose Namajunas. Zhang lost her title to Namajunas at UFC 261 in March 2021 and lost to her again via split decision in an immediate rematch in November last year.


Esparza took the belt from Namajunas in an upset split decision in May, which helped set up another title shot for Zhang. Although she was the challenger, Zhang went into Saturday's contest as a significant betting favorite, and it showed once the fight began.


The veteran stalked Esparza around the Octagon, and although she didn't land too many shots early, the power difference was obvious. Esparza caught a body kick attempt in the first several minutes and looked to take Zhang down, but Zhang's physicality in the scrambles continued to show up as the fight progressed.


The finish is Zhang's eighth career win by submission and only the second time Esparza has been submitted in her 12-year career. Zhang also becomes the fourth woman in UFC history to become a two-time champion, joining Namajunas, Amanda Nunes and, ironically, Esparza.


Esparza sees a six-fight win streak snapped.


Zhang Weili Wins Back 115-Pound U.F.C. Championship


From: The New York Times


On Wednesday, Zhang Weili said at a news conference that spectators should be ready for a “spectacular moment” on Saturday night. Her moment came quickly, as Zhang used a rear naked choke in the second round to win the strawweight championship, her second time winning the title. Zhang cartwheeled around the ring after the win as the crowd erupted.


Carla Esparza is one of the longest-tenured U.F.C. fighters and was the inaugural strawweight champion in 2014, but seemed outmatched on Saturday night. Esparza was booed the entire fight and had been one of the least popular champions among fans because of her unaggressive approach in her last win.


Zhang won the title for the first time in 2019, when she defeated Jéssica Andrade by a first-round knockout, making her the first Chinese-born U.F.C. champion. Zhang lost her title in April 2021 to Rose Namajunas. A win over Joanna Jedrzejczyk in January earned her this title fight.


Zhang’s first title win came in Shenzhen, China, a moment that she has said was one of the best in her life. On Saturday night, the crowd in New York made her feel like she was back in China, she said.


“I felt the same level of support from all of you guys,” she said through an interpreter.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释原文:


Zhang Weili submits Carla Esparza to reclaim strawweight title


From: ESPN


Zhang Weili became China's first UFC champion in 2019, when she took the strawweight title from Jessica Andrade. On Saturday, she also became China's second UFC champion.


2019年,张伟丽成为中国第一个UFC冠军,当时她击败了杰西卡·安德拉德(Jessica Andrade)获得了草量级冠军。周六,她也成为了中国第二个UFC冠军。



submit


submit /səbˈmɪt/ 除了表示“提交;呈递”,还可以表示“顺从,屈服;不得以接受”,英文解释为“to allow another person or group to have power or authority over you, or to accept something unwillingly”举个🌰:

In the end we had to submit.

我们最终不得不屈服。


此处submit以及其名词submission,指的是比赛中的「降伏」。据百度百科,降伏技即为无差别格斗中所使用的瞬间结束比赛的关键性技巧,通常认为对手在受到此类关键性技巧攻击成功后将失去行动能力甚至重伤或者死亡,将无法继续进行任何比赛动作。



strawweight


表示“草量级拳击手,47.6公斤及以下级别的职业拳击手”,英文解释为“professional boxer weighing not more than 47.6 kg (105 pounds)”。


📍职业拳击分为18个级别,18个级别又可归类为7项:重量级、中量级、轻量级、羽量级、雏量级、蝇量级、草量级。草量级是最轻的一级。



title


作名词,熟词僻义,表示“(竞赛、体育比赛的)冠军”,英文解释为“[C] the position of being the winner of a competition, especially a sports competition”如:the world heavyweight title 重量级世界拳击冠军。



Zhang (23-3) reclaimed her 115-pound championship by submitting Carla Esparza (19-7) in the second round of their strawweight title fight, which co-headlined UFC 281 inside Madison Square Garden. The finish came at the 1:05 mark via rear-naked choke and made Zhang a champion again for the first time since March 2021.


张伟丽(23胜3负)在纽约麦迪逊广场花园球场(Madison Square Garden)内的第二轮草量级冠军赛中击败了19胜6负的卡拉·埃斯帕扎(Carla Esparza),夺回了她草量级(115磅)冠军金腰带。比赛在1分05秒时,张伟丽通过裸绞(rear-naked choke)的方式击败对手获得冠军,这是自2021年3月以来张伟丽再次成为冠军。



reclaim


reclaim /rɪˈkleɪm/ 表示“取回;拿回;收回”,英文解释为“to take back something that was yours”举个🌰:

I reclaimed my suitcase from the lost luggage office.

我从行李寄存处领回了我的手提箱。



rear


作形容词,表示“后部的;后面的;背部的”,英文解释为“at the back of something”举个🌰:

There's a sticker on the rear door/window.

后门/后窗户上贴着一张纸条。


作动词,表示“抚养;养育;培养”,英文解释为“to care for young children or animals until they are fully grown”举个🌰:

She reared a family of five on her own.

她一个人养活五个孩子。



choke


可以作名词,也可以作动词,表示“(使)窒息;(使)哽噎;(使)呼吸困难”,英文解释为“If you choke, or if something chokes you, you stop breathing because something is blocking your throat. She choked to death on a fish bone. To make someone stop breathing by pressing their throat with the hands举个🌰:

The men pushed him into the entrance of a nearby building, where they choked him with his tie.

那些男人把他推进了附近一座大楼的入口处,然后在那里用他的领带将他勒死了。



"Every day I dreamed of this, my belt would come back," Zhang said.


“我每天都梦想着这一刻,我的金腰带会回来的,”张伟丽说。


Zhang, 33, has always been one of the best strawweights in the world, but her kryptonite in the UFC has been former champion Rose Namajunas. Zhang lost her title to Namajunas at UFC 261 in March 2021 and lost to her again via split decision in an immediate rematch in November last year.


33岁的张伟丽一直是世界上最优秀的草量级选手之一,但她在UFC中的“克星”是前冠军罗斯·纳马朱纳斯(Rose Namajunas)。张伟丽在2021年3月的UFC 261中输给了纳马朱纳斯,并在去年11月一场立即重赛中分歧判定(split decision)再次输给了她。



kryptonite


kryptonite /ˈkrɪp.tən.aɪt/ 表示“致命打击;致命弱点”,英文解释为“something that hurts or damages a person or thing that usually seems strong”举个🌰:

His personal kryptonite comes in the form of a romantic entanglement.

陷入桃色纠葛是他的个人弱点。



Esparza took the belt from Namajunas in an upset split decision in May, which helped set up another title shot for Zhang. Although she was the challenger, Zhang went into Saturday's contest as a significant betting favorite, and it showed once the fight began.


今年5月,埃斯帕扎在一次爆冷的分歧判定中击败了纳马朱纳斯赢得金腰带,这有助于张伟丽再次争夺冠军。尽管她是挑战者,但张伟丽在周六的比赛中成为了投注夺冠热门选手,比赛一开始开始这一点就显现出来了。



upset

作名词,熟词僻义,表示“意外的结果;爆冷门”,英文解释为“an occasion when someone beats the team or player that was expected to win”举个🌰:
It would be quite an upset if the favourite didn't win.
如果这个夺标大热门没有获胜,那就真是一个大冷门。



betting


betting /ˈbet.ɪŋ/ 表示“打赌,赌博”,英文解释为“the habit of risking money on horse races, sports events, etc.”举个🌰:

Betting can be as addictive as drinking or smoking.

赌博像酗酒和抽烟一样会上瘾。



favorite


favorite/favourite可以作为名词,指“最有希望获胜的人(或动物);比赛中最被看好的人(或动物)”,英文解释为“the person or animal most people expect to win a race or competition”举个🌰:

Brazil are favourites to win this year's World Cup.

巴西队是今年世界杯赛的夺冠热门。


📍也可以表示“受宠的人;受偏爱的人”,英文解释为:a person who is treated with special kindness by someone in authority. 如:the teacher's favourite 老师的宠儿。



The veteran stalked Esparza around the Octagon, and although she didn't land too many shots early, the power difference was obvious. Esparza caught a body kick attempt in the first several minutes and looked to take Zhang down, but Zhang's physicality in the scrambles continued to show up as the fight progressed.


这位老将在八角笼中紧随埃斯帕扎,尽管她前期没有击中太多,但力量差异是显而易见的。埃斯帕扎在最初的几分钟内控住了张伟丽踢出的边腿,并试图将张伟丽控倒,但随着比赛的进行,张伟丽的身体优势继续显现出来。



veteran


veteran /ˈvetərən/ 1)表示“老手,(在某方面)经验丰富的人”,英文解释为“someone who has had a lot of experience of a particular activity”,如:veteran leader/veteran journalist/actor/goalkeeper etc 资深领袖/资深记者/资深演员/经验丰富的守门员等。


2)表示“老兵,退伍军人”,英文解释为“someone who has been in the armed forces during a war”如:a Vietnam veteran 越战老兵。



stalk


1)表示“偷偷接近,潜近(猎物或人)”,英文解释为“to move slowly and quietly towards an animal or a person, in order to kill, catch or harm it or them”举个🌰:

The lion was stalking a zebra.

狮子偷偷接近斑马。


2)表示“(非法)跟踪,盯梢”,英文解释为“to illegally follow and watch sb over a long period of time, in a way that is annoying or frightening”举个🌰:

She claimed that he had been stalking her over a period of three years.

她声称,三年来他一直在跟踪她


3)表示“令人厌恶地穿过;威胁地通过”,英文解释为“to move through a place in an unpleasant or threatening way”举个🌰:

The gunmen stalked the building, looking for victims.

这些持枪歹徒凶神恶煞般地打楼里走过,寻找袭击的目标。



octagon


octagon /ˈɒktəɡən/表示“八边形,八角形”,英文解释为“An octagon is a shape that has eight straight sides.”



scramble


作名词,1)表示“争抢;抢占;争夺”,英文解释为“a situation in which people push, fight or compete with each other in order to get or do sth”举个🌰:

There was a mad scramble for the best seats.

人们不顾一切地抢占最好的座位。


2)表示“(艰难的)爬,攀登”,英文解释为“a climb that is difficult so that you have to use your hands to help you”举个🌰:

It was a real scramble to the top of the hillside.

好不容易才爬到山坡顶上。


3)表示“匆匆的行为”,英文解释为“an act of hurrying”举个🌰:

As soon as the plane landed there was a mad/wild scramble to get out.

飞机一降落,人们乱作一团,匆匆跑了出去。


作动词:1)表示“艰难地(或仓促地)完成”,英文解释为“to manage to achieve sth with difficulty, or in a hurry, without much control”;


2)表示“仓促行动”,英文解释为“If you scramble to a different place or position, you move there in a hurried, awkward way.”举个🌰:

He threw back the covers and scrambled out of bed.

他掀开被子,急忙下了床。


3)表示“争夺”,英文解释为“If a number of people scramble for something, they compete energetically with each other for it.”举个🌰:

More than three million fans are expected to scramble for tickets.

预计会有三百万以上的歌迷抢购门票。



The finish is Zhang's eighth career win by submission and only the second time Esparza has been submitted in her 12-year career. Zhang also becomes the fourth woman in UFC history to become a two-time champion, joining Namajunas, Amanda Nunes and, ironically, Esparza.


最终,张伟丽获得了职业生涯中的第八次降伏取胜,也是埃斯帕扎12年职业生涯中第二次被降伏。张伟丽,也是继纳马朱纳斯、阿曼达·努内斯(Amanda Nunes)和具有讽刺意味的埃斯帕扎之后,成为UFC历史上第四位获得两届冠军的女性,


Esparza sees a six-fight win streak snapped.


埃斯帕扎的六连胜终结了。



win streak


win streak也可以说winning streak,表示“连胜”,英文解释为“A winning streak, also known as a win streak or hot streak, is an uninterrupted sequence of success in games or competitions, commonly measured by wins that are uninterrupted by losses or ties/draws.”举个🌰:

Washington had their three-game win streak snapped.

华盛顿的三连胜被打断了。



snap


1)表示“使喀嚓折断;喀嚓折断”,英文解释为“If something snaps or if you snap it, it breaks suddenly, usually with a sharp cracking noise.”举个🌰:

He shifted his weight and a twig snapped.

他挪了挪身子,一根树枝随即喀嚓一声折断了。


2)表示“拍照;摄影”,英文解释为“(informal) to take a photograph举个🌰:

A passing tourist snapped the incident.

一个过路的游客把这件事拍了下来。



Zhang Weili Wins Back 115-Pound U.F.C. Championship


From: The New York Times


On Wednesday, Zhang Weili said at a news conference that spectators should be ready for a “spectacular moment” on Saturday night. Her moment came quickly, as Zhang used a rear naked choke in the second round to win the strawweight championship, her second time winning the title. Zhang cartwheeled around the ring after the win as the crowd erupted.


周三,张伟丽在记者招待会上表示,观众应该为周六晚上的“壮观时刻”做好准备。她的时刻来得很快,张伟丽在第二轮比赛中通过裸绞的方式击败对手获得了草量级冠军,这是她第二次赢得冠军。在人群欢呼声中,张伟丽在八角笼内后空翻庆祝获胜。



spectator


表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。


spectacular


spectacular /spekˈtæk.jə.lər/ 1)表示“壮观的;精彩的;令人印象深刻的”,英文解释为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 景色壮丽的山区,a spectacular success 辉煌的成就;


2)表示“非常大的,巨大的;惊人的,突如其来的”,英文解释为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:

The news caused a spectacular fall in the stock market.

这一消息引起了股市的暴跌。


cartwheel


cartwheel /ˈkɑːt.wiːl/ 表示“侧手翻”,英文解释为“a fast, skilful movement like a wheel turning, in which you throw yourself sideways onto one hand, then onto both hands with your legs and arms straight and your legs pointing up, before landing on your feet again”



ring


ring /rɪŋ/ 表示“(表演或比赛的)表演场,竞技场”,英文解释为“a special area where people perform or compete”如:a boxing ring 拳击台。



Carla Esparza is one of the longest-tenured U.F.C. fighters and was the inaugural strawweight champion in 2014, but seemed outmatched on Saturday night. Esparza was booed the entire fight and had been one of the least popular champions among fans because of her unaggressive approach in her last win.


卡拉·埃斯帕扎是资历最老的UFC拳手之一,也是2014年的首届UFC冠军,但在周六晚上似乎被击败了。在上场获胜的比赛中,由于她过于消极缺乏进攻性,埃斯帕扎遭到观众嘘声,她是粉丝中最不受欢迎的冠军之一。



tenure


tenure /ˈtɛnjʊə/ 表示“任期,任职”,英文解释为“the period of time when sb holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job”。


tenured /ˈten.jəd/ 表示“(尤指在教育领域)享有终身职位的”,英文解释为“having been given tenure (= the right to remain permanently in a job, usually one in education)”如:tenured professors 终身教授。



inaugural

inaugural /ɪnˈɔːɡjʊrəl/ 表示“就职的;开幕的;成立的;创始的;首次得”,英文解释为“(of an official speech, meeting, etc.) first, and marking the beginning of sth important, for example the time when a new leader or parliament starts work, when a new organization is formed or when sth is used for the first time”如:the inaugural flight of the space shuttle 航天飞机的首次飞行。



boo


表示“发出嘘声(以示不满),喝倒彩”,英文解释为“If you boo a speaker or performer, you shout "boo" or make other loud sounds to indicate that you do not like them, their opinions, or their performance.举个🌰:

People were booing and throwing things at them.

人们发出嘘声,并朝他们扔东西。



Zhang won the title for the first time in 2019, when she defeated Jéssica Andrade by a first-round knockout, making her the first Chinese-born U.F.C. champion. Zhang lost her title in April 2021 to Rose Namajunas. A win over Joanna Jedrzejczyk in January earned her this title fight.


张伟丽在2019年第一次赢得冠军,当时她在第一轮淘汰赛中击败了杰西卡·安德拉德,成为中国第一个UFC冠军。张伟丽在2021年4月输给了罗斯·纳马朱纳斯。今年1月战胜乔安娜·耶德尔泽奇克(Joanna Jedrzejczyk)为她赢得了这场冠军争夺战。



knockout


我们说的KO实际上就是knockout的缩写(KO is an abbreviation for knockout),表示“(拳击中的)击倒获胜;击败对手的一击;击倒对手获胜”,英文解释为“a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight”。



Zhang’s first title win came in Shenzhen, China, a moment that she has said was one of the best in her life. On Saturday night, the crowd in New York made her feel like she was back in China, she said.


张伟丽的第一个冠军是在中国深圳赢得的,她说这是她一生中最美好的时刻之一。周六晚上,纽约的人群让她觉得自己回到了中国,她说。


I felt the same level of support from all of you guys,” she said through an interpreter.


“我感受到了你们所有人同样程度的支持,”她通过翻译说。


- 今日盘点 -

submit
strawweight
title
reclaim
rear
choke
kryptonite
upset
betting
favorite
veteran
stalk
octagon
scramble
win streak
snap
spectator
spectacular
cartwheel
ring
tenure
inaugural
boo
knockout

公众号后台对话框里发送:666

参与周边抽奖(11月19日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月13日

第2836天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存