查看原文
其他

佩洛西丈夫在家中遇袭

LearnAndRecord 2022-11-03

近日,一名男子周五闯入美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)位于旧金山的家中,他试图搜寻佩洛西,并大叫着:“南希在哪里?南希在哪里?”,然后用一把锤子袭击了佩洛西的丈夫保罗·佩洛西(Paul Pelosi)。

🤔️小作业:

1. So... where is Nancy?
2. full-throated是什么意思?
3. What's the motive of the intruder?

无注释原文:


Intruder attacks Pelosi’s husband, calling, ‘Where is Nancy’


From: AP NEWS


The husband of House Speaker Nancy Pelosi was attacked and severely beaten with a hammer by an assailant who broke into the couple’s San Francisco home early Friday, searching for the Democratic leader and shouting, “Where is Nancy, where is Nancy?”


The assault on the 82-year-old Paul Pelosi injected new uneasiness into the nation’s already toxic political climate, just 11 days before the midterm elections.


It carried chilling echoes of the Jan. 6, 2021, insurrection at the Capitol, when rioters chanted menacingly for the speaker as they rampaged through the halls trying to halt certification of Joe Biden’s victory over Donald Trump.


Speaker Pelosi, who was in Washington at the time of the California attack, arrived in San Francisco late Friday. Her motorcade was seen arriving at the hospital where her husband was being treated for his injuries.


“This was not a random act. This was intentional. And it’s wrong,” said San Francisco Police Chief William Scott.


At an evening news conference, Scott hailed a 911 dispatcher’s work — after Paul Pelosi called for help — as “lifesaving.” The chief appeared to hold back tears, his voice breaking at times, as he strongly rejected violence in politics.


“Our elected officials are here to do the business of their cities and their counties and their states,” Scott said. “Everybody should be disgusted about what happened this morning.”


Forty-two-year-old David DePape was arrested on suspicion of attempted murder, elder abuse and burglary, and remained in the hospital late Friday, police said. Paul Pelosi underwent surgery to repair a skull fracture and serious injuries to his right arm and hands, and his doctors expect a full recovery, the speaker’s office said.


Biden quickly called Speaker Pelosi with support and later delivered a full-throated condemnation of the “despicable” attack that he said had no place in America.


“There’s too much violence, political violence. Too much hatred. Too much vitriol,” Biden said Friday night at a Democratic rally in Pennsylvania.


“What makes us think it’s not going to corrode the political climate? Enough is enough is enough.”


Senate Republican leader Mitch McConnell tweeted he was “horrified and disgusted” by the assault.


In San Francisco on Friday, police were called at about 2.30 a.m. to the Pelosi residence to check on Paul Pelosi, said Scott.


Scott confirmed that the intruder gained entry through the rear door of the home, which is in the upscale Pacific Heights neighborhood. Investigators believe the intruder broke through glass-paneled doors, according to two people familiar with the situation.


Paul Pelosi called 911 himself after telling the intruder he had to use the restroom, where his phone was charging, according to another person familiar with the situation and granted anonymity to discuss it. The person said the intruder confronted the speaker’s husband shouting, “Where is Nancy?”


Scott said the dispatcher figured out there was “something more” than she was being told, resulting in a priority dispatch and faster police response. “I think this was lifesaving,” he noted.


Inside, police discovered the suspect, DePape, and Paul Pelosi struggling over a hammer, and told them to drop it, Scott said. DePape yanked the hammer from Pelosi and began beating him with it, striking at least one blow, before being tackled by officers and arrested, Scott said. The FBI and Capitol Police are also part of the joint investigation.


Police said a motive for Friday’s intrusion was still to be determined, but three people with knowledge of the investigation told The Associated Press that DePape targeted Pelosi’s home. Those people were not authorized to publicly discuss an ongoing probe and spoke on condition of anonymity.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Intruder attacks Pelosi’s husband, calling, ‘Where is Nancy’


From: AP NEWS


The husband of House Speaker Nancy Pelosi was attacked and severely beaten with a hammer by an assailant who broke into the couple’s San Francisco home early Friday, searching for the Democratic leader and shouting, “Where is Nancy, where is Nancy?”


一名男子周五闯入众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)位于旧金山的家中,他试图搜寻佩洛西,并大叫着:“南希在哪里?南希在哪里?”,然后用一把锤子袭击了佩洛西的丈夫保罗·佩洛西(Paul Pelosi)。



House


表示“(英国)下议院,上议院;(美国)众议院”,英文解释为“the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in the US”。



Speaker


表示“(议会等立法机构的)议长”,英文解释为“the person who controls the way in which business is done in an organization which makes laws”举个🌰:

He served for eight years as Speaker of the House of Representatives.

他做了8年的众议院议长。



hammer


hammer /ˈhæm.ər/ 表示“锤子,榔头”,英文解释为“a tool consisting of a piece of metal with a flat end that is fixed onto the end of a long, thin, usually wooden handle, used for hitting things



assailant


assailant /əˈseɪlənt/ 表示“攻击者”,英文解释为“a person who attacks another person”举个🌰:

Can you describe your assailant?

你能描述一下攻击你的人吗?



The assault on the 82-year-old Paul Pelosi injected new uneasiness into the nation’s already toxic political climate, just 11 days before the midterm elections.


就在中期选举前11天,对82岁的保罗·佩洛西的袭击给这个国家糟糕的政治环境注入了新的不安。



inject


inject /ɪnˈdʒekt/ 1)表示“投入;增添;引入,带来”,英文解释为“to introduce something new that is necessary or helpful to a situation or process”举个🌰:A large amount of money will have to be injected into the company if it is to survive. 如果要挽救这家公司就必须注入大量资金。


2)表示“(给…)注射(药物等)”,英文解释为“to put a drug or other substance into a person's or an animal's body using a syringe”举个🌰:

Adrenalin was injected into the muscle.

往肌肉里注射了肾上腺素。


区分:

📍ingest表示“摄入;食入;咽下”,英文解释为“to take food, drugs, etc. into your body, usually by swallowing”,举个🌰:

The chemicals can be poisonous if ingested.

这些化学制品如果摄入体内可能会引起中毒。


补充:

📍digest表示“消化”,英文解释为“when you digest food, or it digests , it is changed into substances that your body can use”,举个🌰:

Humans cannot digest plants such as grass.

人不能消化草类植物。



uneasiness


uneasiness /ʌnˈiː.zi.nəs/ 表示“焦虑,不安”,英文解释为“worry or anxiety”举个🌰:

Growing unease at the prospect of an election is causing fierce arguments.

对选举前景日益增长的担忧情绪引起了激烈的争论。



toxic

toxic /ˈtɒksɪk/ 1)表示“有毒的;引起中毒”,相当于poisonous,如:toxic waste/chemicals/effluent 有毒的废料/化学品/废水,牛津词典2018年度词汇就是:Toxic.


2)表示“令人极不愉快的;不可接受的”,英文解释为“very unpleasant or unacceptable”。

3)表示“恶毒的;造成阴影的”,英文解释为“causing you a lot of harm and unhappiness over a long period of time”如:a toxic relationship 带毒的友谊。



It carried chilling echoes of the Jan. 6, 2021, insurrection at the Capitol, when rioters chanted menacingly for the speaker as they rampaged through the halls trying to halt certification of Joe Biden’s victory over Donald Trump.


这与2021年1月6日冲击国会大厦事件中的口号惊人类似,当时一些试图阻止国会认证乔·拜登(Joe Biden)战胜唐纳德·特朗普(Donald Trump)当选总统的骚乱者在国会大厅威胁性地搜寻佩洛西。



chilling


chilling /ˈtʃɪl.ɪŋ/ 表示“令人恐惧的,令人不寒而栗的”,英文解释为“frightening”如:a chilling tale 令人毛骨悚然的故事。



echo


作动词,表示“重复,附和;使产生似曾相识的感觉”,英文解释为“If you echo someone's words, you repeat them or express agreement with their attitude or opinion.举个🌰:

Their views often echo each other.

他们的见解常常彼此附和。


作名词,1)表示“回声,回音,回响”,英文解释为“a sound that is heard after it has been reflected off a surface such as a wall or a cliff”举个🌰:

The echoes of his scream sounded in the cave for several seconds.

他的尖叫声在洞中回荡了好几秒钟。


2)表示“十分相似的东西;如出一辙的事物;仿效”,英文解释为“a detail that is similar to and makes you remember something else”举个🌰:

There are echoes of Mozart in her first piano compositions.

她最早创作的钢琴曲有些地方模仿了莫扎特。


insurrection


表示“起义,暴动,造反,叛乱”,英文解释为“an organized attempt by a group of people to defeat their government and take control of their country, usually by violence”。


rioter


表示“暴徒;暴民;骚乱者”,英文解释为“one of a group of people who meet in a public place and behave in a noisy, violent, and uncontrolled way, often as a protest”



chant


1)表示“反复地说”,英文解释为“If you chant something or if you chant, you repeat the same words over and over again.举个🌰:

The crowd chanted "We are with you."

人群里反复喊着“我们和你在一起/我们支持你。”


2)表示“吟诵;唱圣歌”,英文解释为“If you chant or if you chant something, you sing a religious song or prayer.”举个🌰:

Muslims chanted and prayed.

穆斯林唱了圣歌并祈祷了。



menacingly


menacingly /ˈmen.ɪ.sɪŋ.li/ 表示“威胁地;威吓地;构成威胁地”,英文解释为“in a way that makes you think that someone is going to do something bad or that something bad is going to happen”举个🌰:

She glared menacingly at him.

她威胁地瞪着他。



rampage


rampage /ræmˈpeɪdʒ/ 表示“横冲直撞;撒野”,英文解释为“to go through an area making a lot of noise and causing damage”举个🌰:

They rampaged through the town, smashing windows and setting fire to cars. 他们横冲直撞穿过城镇,沿途砸坏窗户、烧毁车辆。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活




certification


表示“证明;鉴定”,英文解释为“the act of certifying sth”如:the medical certification of the cause of death 为死因出具医学鉴定。



Speaker Pelosi, who was in Washington at the time of the California attack, arrived in San Francisco late Friday. Her motorcade was seen arriving at the hospital where her husband was being treated for his injuries.


袭击事件发生时正在华盛顿的佩洛西议长周五晚些时候抵达了旧金山。有人看到她的车队抵达医院,她丈夫正在那里接受治疗。



motorcade

motorcade /ˈməʊ.tə.keɪd/ 表示“(尤指官方仪式上的)一长列汽车,(汽)车队”,英文解释为“a series of cars and other motor vehicles that moves slowly along a road carrying someone important, especially during an official ceremony”



“This was not a random act. This was intentional. And it’s wrong,” said San Francisco Police Chief William Scott.


“这不是随机行为。这是故意的。这是错误的,”旧金山警察局长威廉·斯科特(William Scott)说。


At an evening news conference, Scott hailed a 911 dispatcher’s work — after Paul Pelosi called for help — as “lifesaving.” The chief appeared to hold back tears, his voice breaking at times, as he strongly rejected violence in politics.


在晚间的新闻发布会上,斯科特称赞911调度员的工作--在保罗·佩洛西呼救后--“挽救了生命”。这位局长似乎忍住了眼泪,时而哽咽,因为他强烈反对政治暴力。



hail


表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:

The conference was hailed as a great success.

会议被称颂为一次巨大的成功。



“Our elected officials are here to do the business of their cities and their counties and their states,” Scott said. “Everybody should be disgusted about what happened this morning.”


“我们当选的官员是来处理他们城市、县和州的事务的,”斯科特说。“每个人都应该对今天早上发生的事情感到厌恶。”



disgusted


disgusted /dɪsˈɡʌs.tɪd/ 表示“反感的,厌恶的,憎恶的”,英文解释为“feeling extreme dislike or disapproval of something”举个🌰:

She was disgusted at the way they treated their children.

她很反感他们对待孩子的方式。



Forty-two-year-old David DePape was arrested on suspicion of attempted murder, elder abuse and burglary, and remained in the hospital late Friday, police said. Paul Pelosi underwent surgery to repair a skull fracture and serious injuries to his right arm and hands, and his doctors expect a full recovery, the speaker’s office said.


警方称,42岁的大卫·迪帕普(David DePape)因涉嫌谋杀未遂、虐待老人和入室盗窃被捕,周五晚些时候仍在医院。议长办公室称,保罗·佩洛西进行了手术,以修复颅骨骨折及右臂和双手的严重损伤,他的医生预计他会完全康复。



burglary


burglary /ˈbɜː.ɡlər.i/ 表示“入室盗窃(罪)”,英文解释为“the crime of illegally entering a building and stealing things”



skull


skull /skʌl/ 表示“头(盖)骨,颅骨”,英文解释为“the bones of the head that surround the brain and give the head its shape”举个🌰:

The soldiers discovered a pile of human skulls and bones.

士兵们发现了一堆人的头盖骨和尸骨。



fracture


可以作名词也可以作动词,1)表示“(使)(骨头等硬物)破裂,(使)断裂,(使)折断”(If something hard, such as a bone, fractures, or is fractured, it breaks or cracks.举个🌰:

She fractured her skull in the accident.

她在事故中颅骨骨折。


2)表示“(使)(组织或社团)分裂,(使)解体”,英文解释为“to divide an organization or society, or (of an organization or society) to be divided”。



Biden quickly called Speaker Pelosi with support and later delivered a full-throated condemnation of the “despicable” attack that he said had no place in America.


拜登迅速打电话给佩洛西议长以示支持,随后对这起“卑鄙”的袭击事件进行了强烈谴责,他说这种行径在美国没有立足之地。



condemnation


表示“谴责;指责”,英文解释为“an expression of very strong disapproval”举个🌰:

There was widespread condemnation of the invasion.

那次侵略遭到了人们普遍的谴责。



despicable


despicable /dɪˈspɪkəbəl/ 表示“令人厌恶的;可鄙的;卑鄙的”,英文解释为“very unpleasant or evil”,如:a despicable act/crime 卑鄙的行为/罪行,举个🌰:

I hate you! You're despicable.

我恨你!你真卑鄙。



“There’s too much violence, political violence. Too much hatred. Too much vitriol,” Biden said Friday night at a Democratic rally in Pennsylvania.


拜登周五晚上在宾夕法尼亚州的一次民主党集会上说:“暴力、政治暴力太多了。太多的仇恨。太多的谩骂。”



vitriol


vitriol /ˈvɪt.ri.əl/ 表示“尖刻;辛辣”,英文解释为“violent hate and anger expressed through severe criticism”举个🌰:

He is a writer who has often been criticized by the press but never before with such vitriol.

他是一位常受媒体批评的作家,但以前从未遭到如此尖刻的批评。



“What makes us think it’s not going to corrode the political climate? Enough is enough is enough.”


“是什么让我们认为这不会侵蚀政治环境?适可而止吧。”



corrode


corrode /kəˈrəʊd/ 表示“(使)腐蚀;侵蚀”,英文解释为“If metal corrodes, or if something corrodes it, it is slowly damaged by something such as rain or water.”举个🌰:

Steel tends to corrode faster in a salty atmosphere.

在盐分高的环境里,钢往往腐蚀得更快。



Senate Republican leader Mitch McConnell tweeted he was “horrified and disgusted” by the assault.


参议院共和党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)在推特上表示,他对这次袭击感到“震惊和反感”。


In San Francisco on Friday, police were called at about 2.30 a.m. to the Pelosi residence to check on Paul Pelosi, said Scott.


斯科特说,周五在旧金山,警察于凌晨2点30分左右被叫到佩洛西的住处以核实保罗·佩洛西的安危。


check on sb/sth


表示“核实,检查(是否一切正常)”,英文解释为“to make sure that there is nothing wrong with sb/sth”举个🌰:

I'll just go and check on the children.

我正要去看看孩子们。



Scott confirmed that the intruder gained entry through the rear door of the home, which is in the upscale Pacific Heights neighborhood. Investigators believe the intruder broke through glass-paneled doors, according to two people familiar with the situation.


斯科特证实,入侵者是从房子的后门进入的。房子位于高档的太平洋高地街区。据两名知情人士透露,调查人员认为入侵者打破了玻璃门闯入。



intruder


intruder /ɪnˈtruː.dər/ 表示“闯入者,侵入者”,英文解释为“someone who enters a place without permission in order to commit a crime”举个🌰:

Intruders had entered the house through a back window.

盗贼从后窗闯入了住宅。



rear


作形容词,表示“后部的;后面的;背部的”,英文解释为“at the back of something”举个🌰:

There's a sticker on the rear door/window.

后门/后窗户上贴着一张纸条。


作动词,表示“抚养;养育;培养”,英文解释为“to care for young children or animals until they are fully grown”举个🌰:

She reared a family of five on her own.

她一个人养活五个孩子。



upscale

表示“(商品、产品)高档的,高级的”,英文解释为“Upscale goods and products are of very high quality and intended to be bought by people who are quite rich.”如:an upscale brand name 高档品牌。



Paul Pelosi called 911 himself after telling the intruder he had to use the restroom, where his phone was charging, according to another person familiar with the situation and granted anonymity to discuss it. The person said the intruder confronted the speaker’s husband shouting, “Where is Nancy?”


据另一名知情人士透露,保罗·佩洛西在告诉闯入者他要去洗手间后,自己拨打了911报警。他的手机正在洗手间充电。该匿名人士称,闯入者质问议长丈夫,大喊:“南希在哪里?”


Scott said the dispatcher figured out there was “something more” than she was being told, resulting in a priority dispatch and faster police response. “I think this was lifesaving,” he noted.


斯科特说,调度员发现有比她被告知的“更多的事情”,以优先调度及更快的警方反应。“我认为这挽救了生命,”他指出。



dispatcher


dispatcher /dɪˈspætʃ.ər/ 表示“(交通工具或人员等的)调度员;(尤指应急车辆的)调度员”,英文解释为“a person who is responsible for sending out people or vehicles to where they are needed, especially emergency vehicles”举个🌰:

He has been an ambulance dispatcher for ten years, working in our central control room.

他做了十年的救护车调度员,在我们的中央控制室工作。



dispatch


可以作名词也可以作动词,1)表示“派遣”,英文解释为“If you dispatch someone to a place, you send them there for a particular reason.”举个🌰:

He had been continually dispatching scouts ahead. 

他一直不断地派遣侦察员到前面去。


2)表示“发送”,英文解释为“If you dispatch a message, letter, or parcel, you send it to a particular person or destination.”举个🌰:

The victory inspired him to dispatch a gleeful telegram to her. 

胜利鼓舞了他发喜电给她。


📍2020年政府工作报告Part 3中就提到:举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses,



Inside, police discovered the suspect, DePape, and Paul Pelosi struggling over a hammer, and told them to drop it, Scott said. DePape yanked the hammer from Pelosi and began beating him with it, striking at least one blow, before being tackled by officers and arrested, Scott said. The FBI and Capitol Police are also part of the joint investigation.


斯科特说,在屋子里,警察发现嫌疑犯迪帕普和保罗·佩洛西争抢着锤子,并告诉他们放下锤子。斯科特说,迪帕普从佩洛西手中拽下锤子,开始用锤子打他,至少打了一拳,然后被警察抓住并逮捕。联邦调查局和国会警察也参与了联合调查。



yank


yank /jæŋk/ 表示“猛拉;猛拽”,英文解释为“to pull something forcefully with a quick movement举个🌰:

He tripped over the cord and yanked the plug out.

他绊到了电线,一下子把插头拽了出来。



Police said a motive for Friday’s intrusion was still to be determined, but three people with knowledge of the investigation told The Associated Press that DePape targeted Pelosi’s home. Those people were not authorized to publicly discuss an ongoing probe and spoke on condition of anonymity.


警方表示,袭击动机仍有待确定,但三名了解调查情况的人告诉美联社(The Associated Press),迪帕普的目标是佩洛西的家。这些人无权公开讨论正在进行的调查,并要求匿名。


- 今日盘点 -

House
Speaker
hammer
assailant
inject
uneasiness
toxic
chilling
echo
insurrection
rioter
chant
menacingly
rampage
halt
certification
motorcade
hail
disgusted
burglary
skull
fracture
condemnation
despicable
vitriol
corrode
check on sb/sth
intruder
rear
upscale
dispatcher
dispatch
yank

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月5日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月29日

第2821天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存