查看原文
其他

「Part 9」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-03

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义


The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.


走过百年奋斗历程的中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,


Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger.



temper


temper /ˈtem.pər/ 1)表示“使(金属)回火;锻造”,英文解释为“to heat and then cool a metal in order to make it hard”如:tempered steel 回火钢。


2)表示“使缓和;使变温和;使变淡”,英文解释为“to make something less strong, extreme, etc.”举个🌰:

My enthusiasm for the venture was tempered by my knowledge of the hard work that would be involved.

当我了解到完成这个风险项目所要做的工作时,我的热情多少消退了一些。



党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增強,党同人民群众始终保持血肉联系


It has grown better at providing political leadership, giving theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, all while maintaining a close bond with the people.


中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列


Throughout the Party’s history, as the world has undergone profound changes, it has always remained at the forefront of the times.


在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心


As we have responded to risks and tests at home and abroad, the Party has always remained the backbone of the nation. And as we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics, the Party has always remained a strong leadership core.



backbone


1)表示“支柱;骨干;基础”,英文解释为“the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength举个🌰:

Agriculture forms the backbone of the rural economy.

农业是农村经济的基础。


2)表示“脊梁骨;脊柱”,英文解释为“the row of small bones that are connected together down the middle of the back”;


3)表示“毅力;骨气”,英文解释为“the strength of character that you need to do sth difficult”,举个🌰:

He doesn't have the backbone to face the truth.

他没有面对现实的勇气。



中国人民的前进动力更加强大、奋斗精神更加昂扬、必胜信念更加坚定,


The Chinese people are more inspired than ever to forge ahead, more resolved than ever to work hard, and more confident than ever of securing success.



forge ahead


forge /fɔːdʒ/ 表示“突然进展神速;迅猛发展”,英文解释为“to suddenly make a lot of progress with something”举个🌰:

The organizers are forging ahead with a programme of public events.

组织者搞的一个公共活动计划进展神速。



焕发出更为强烈的历史自觉和主动精神


They are filled with a stronger sense of history and initiative.


中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。


With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.


改革开放和社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章


We have advanced reform, opening up, and socialist modernization and have written a new chapter on the miracles of fast economic growth and long-term social stability.


我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证


China now has more solid material foundations and stronger institutional underpinnings for pursuing development.



underpinning


表示“基础,根基”,英文解释为“support, strength, or the basic structure of something”举个🌰:

After a while, we found ourselves questioning the spiritual and philosophical underpinning of the American way of life.

一段时间后,我们发现自己对美国生活方式的精神和哲学基础产生了怀疑。



实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程


The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



irreversible


irreversible /ˌɪr.ɪˈvɜː.sə.bəl/ 表示“不可改变的,不可逆转的”,英文解释为“not possible to change; impossible to return to a previous condition”举个🌰:

Smoking has caused irreversible damage to his lungs.

吸烟已经对他的肺部造成了永久的损害。



科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,


Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China.



brim


brim /brɪm/ 表示“注满,装满(尤指液体)”,英文解释为“to become full of something, especially a liquid”举个🌰:

His recent triumphs have left the tennis ace brimming (over) with (= full of) confidence and energy.

最近的几次胜利使这位网球高手充满信心和活力。



中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,


Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization.


中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出新的更大的贡献!


The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.


二、开辟马克思主义中国化时代化新境界


II. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times



adapt


1)表示“改编;改写”,英文解释为“to change a book or play so that it can be made into a play, film/movie, television programme, etc.”举个🌰:

Three of her novels have been adapted for television.

她的长篇小说中有三部已改编成电视节目。


2)表示“使适应,使适合(新用途、新情况)”,英文解释为“to change sth in order to make it suitable for a new use or situation”举个🌰:

Most of these tools have been specially adapted for use by disabled people.

这些工具多数已经过特别改装,供残疾人使用。



马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想


Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive.


实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。


Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.


拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念把握历史主动的根本所在。


The sound theoretical guidance of Marxism is the source from which our Party draws its firm belief and conviction and which enables our Party to seize the historical initiative.


推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。


Adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times is a process of seeking, revealing, and applying truth.


十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题


With new changes and practical demands emerging both in and outside of China since the 18th National Congress, there was an urgent need for us to provide in-depth theoretical and practical answers to a series of epochal questions on the cause of the Party and the country as well as the Party’s governance of China.



epochal


epochal /ˈiː.pɒk.əl/ 表示“新纪元的,划时代的,有重大意义的”,英文解释为“used to refer to times or events that are very important because they involve new developments and great change”举个🌰:

An epochal shift in the global oil market is under way.

全球石油市场正在发生划时代的变化。



我们党勇于进行理论探索和创新以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,


With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society.



underlie


表示“是…的深层原因;对…有重大影响”,英文解释为“to be a hidden cause of or strong influence on something”举个🌰:

Psychological problems very often underlie apparently physical disorders.

心理问题常常是明显生理疾病的深层原因。



取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。


It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.



encapsulate


encapsulate /ɪnˈkæpsjʊˌleɪt/ 表示“扼要表述;压缩;概括”,英文解释为“To encapsulate particular facts or ideas means to represent all their most important aspects in a very small space or in a single object or event.”举个🌰:

An editorial encapsulated the views of many conservatives.

一篇社论概括了很多保守派人士的观点。



十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。


The main elements of this theory are summarized in the 10 affirmations, the 14 commitments, and the 13 areas of achievement that were articulated at the 19th National Congress and the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee, all of which we must adhere to over the long term and continue to enrich and develop.



affirmation


affirmation /ˌæf.əˈmeɪ.ʃən/ 1)表示“证实;确认;断言”,英文解释为“a statement or sign that something is true”举个🌰:

We welcome the government's affirmation of its intention to act.

我们欢迎政府确认它确实有意图采取行动。


2)表示“肯定,确认”,英文解释为“the act of saying yes or of showing that you mean yes”


3)表示“支持;肯定”,英文解释为“support or approval”举个🌰:

He scours the newspapers for slights and affirmation.

他在报纸上搜寻轻视和肯定的内容。



articulate


articulate /ɑːˈtɪk.jə.lət/ 1)表示“清楚地表达”,英文解释为“to express in words”举个🌰:

I found myself unable to articulate my feelings.

我感到无法用语言来表达我的感情。


2)表示“清晰地吐字;清晰地发音”,英文解释为“to pronounce”举个🌰:

When children first learn to talk, there are some sounds that they find difficult to articulate.

小孩子刚学说话时,有一些音他们很难发出来。



plenary


plenary /ˈpliː.nər.i/ 表示“全体的,全体出席的”,英文解释为“A plenary meeting is one at which all the members of a group or organization are present, especially at a conference.”如:a plenary session of the UN Security Council 联合国安理会全体会议。


「短语归纳」

伟大变革/伟大飞跃
the great transformation
具有里程碑意义
mark a milestone
走过百年奋斗历程
over the course of a century of endeavor
同人民群众始终保持血肉联系
maintain a close bond with the people
始终走在时代前列
always remain at the forefront of the times
国内外各种风险和考验
risks and tests at home and abroad
全国人民的主心骨
the backbone of the nation
坚强领导核心
a strong leadership core
更为强烈的历史自觉和主动精神
a stronger sense of history and initiative
信心百倍
with full confidence
从站起来、富起来到强起来
from standing up and growing prosperous to becoming strong
书写新篇章
write a new chapter
经济快速发展和社会长期稳定
fast economic growth and long-term social stability
物质基础
material foundations
制度保证
institutional underpinnings
进入不可逆转的历史进程
on an irreversible historical course
科学社会主义
scientific socialism
焕发出新的蓬勃生机
be brimming with renewed vitality
中国式现代化
Chinese modernization
中国智慧、中国方案、中国力量
Chinese insight, Chinese input, Chinese strength
人类和平与发展崇高事业
the noble cause of human peace and development
马克思主义中国化时代化
adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
根本指导思想
the fundamental guiding ideology
实践告诉我们,
our experience has taught us that,
归根到底
at the fundamental level
科学理论指导
the sound theoretical guidance
坚定信仰信念
draw its firm belief and conviction
把握历史主动
seize the historical initiative
追求真理、揭示真理、笃行真理
seeking, revealing, and applying truth
新变化和实践新要求
new changes and practical demands
理论和实践
theoretical and practical
一系列重大时代课题
a series of epochal questions
理论探索和创新
make theoretical explorations and innovations
以全新的视野
from an entirely new perspective
“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”
the 10 affirmations, the 14 commitments, and the 13 areas of achievement
十九届六中全会
the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee

- 词汇盘点 -

temper
backbone
forge ahead
underpinning
rejuvenation
irreversible
brim
adapt
epochal
underlie
encapsulate
affirmation
articulate
plenary

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月28日

第2820天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存