查看原文
其他

“腾讯员工平均月薪85473元”

LearnAndRecord 2022-09-22

今天,腾讯公司公布2022年第二季度财报。


财报显示,截至2022年6月30日,腾讯共110,715名雇员,去年同期为94,182名雇员;而截至2022年6月30日的6个月内,总酬金成本为567.79亿元,去年同期为443.88亿元。


每次财报公布,引发热议的往往是员工薪资:有网友估算,2022年上半年,腾讯员工平均月薪约为85473元。


无注释原文:

Tencent, the $370 billion Chinese tech giant, posts first ever revenue decline


CNBC


Tencent posted its first ever quarterly year-on-year revenue decline as a resurgence of Covid-19 in the world’s second-largest economy hit the technology giant.


Here’s how Tencent did in the second quarter, versus Refinitiv consensus estimates: 


· Revenue: 134.03 billion Chinese yuan ($19.78 billion) vs. 134.6 billion yuan expected, a decline of 3% year-on-year.


· Profit attributable to equity holders of the company: 18.62 billion yuan vs. 25.28 billion yuan expected, a decline of 56% year-on-year.


Tencent missed both revenue and profit forecasts.


China’s economy grew just 0.4% in the second quarter, missing analyst expectations. That had an impact on the company’s fintech, cloud and advertising revenue.


Meanwhile, China’s domestic video games industry has also faced challenges. Tencent makes about a third of its total revenue from gaming.


Gaming challenges


Last year, Chinese regulators introduced a rule limiting the amount of time children under 18-years-old could spend playing online games to a maximum of three hours a week and only during specific times.


Analysts at China Renaissance said in a note published last month that Tencent launched just three mobile games in the second quarter. So the company has relied on its existing popular titles to generate revenue.


Tencent said second-quarter domestic games revenue fell 1% year-on-year to 31.8 billion yuan, while international games revenue fell the same percentage amount to 10.7 billion yuan.


The Chinese technology giant said the international games market “experienced a post-pandemic digestion period.” During the height of the Covid pandemic and lockdowns globally, people turned to gaming for entertainment and companies like Tencent and rival NetEase saw a big boom. But since countries have re-opened, people are spending less time playing games and the year-on-year comparisons for companies are tough to live up to.


Tencent also said the Chinese market was experiencing “a similar digestion period due to transitional issues including relatively fewer big game releases, lower user spending, and the implementation of Minor protection measures.”


The company said it saw decreased revenue in the second quarter from some of its long-established hit games like PUBG Mobile and Honor of Kings.


The resurgence of Covid in China has trickled through to major areas of Tencent’s business.


Online ad revenue in the second quarter totaled 18.6 billion yuan, down 18% year-on-year.


Tencent also runs one of the biggest mobile payments services in China called WeChat Pay via its WeChat messaging app which has over 1 billion users. The company also has a nascent cloud computing business. It wraps revenue from these two under the banner of “Fintech and Business Services.” Revenue from this segment grew 1% year-on-year to 42.2 billion yuan, a slowing from the quarter before.


“FinTech Services revenue growth was slower relative to prior quarters as COVID-19 resurgence temporarily impacted commercial payment activities in April and May,” Tencent said.


Ma Huateng, the CEO of Tencent, said in the company’s earnings release that business should pick up as the Chinese economy begins to recover.


“We generate approximately half of our revenues from FinTech and Business Services as well as Online Advertising that directly contribute to, and benefit from, overall economic activity, which should position us for revenue growth as China’s economy expands,” Ma said.


Employee and Remuneration Policies


As at 30 June 2022, the Group had 110,715 employees (30 June 2021: 94,182). The number of employees employed by the Group varies from time to time depending on needs and employees are remunerated based on industry practice.


The remuneration policy and package of the Group’s employees are periodically reviewed. Apart from pension funds and in-house training programmes, discretionary bonuses, share awards and share options may be awarded to employees according to the assessment of individual performance.


The total remuneration cost incurred by the Group for the six months ended 30 June 2022 was RMB56,779 million (for the six months ended 30 June 2021: RMB44,388 million).


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Tencent, the $370 billion Chinese tech giant, posts first ever revenue decline


CNBC


Tencent posted its first ever quarterly year-on-year revenue decline as a resurgence of Covid-19 in the world’s second-largest economy hit the technology giant.


因疫情在全球第二大经济体的反弹,打击了科技巨头腾讯,腾讯公司有史以来第一次季度营收同比下降。



year-on-year


表示“比去年同期(比)”,英文解释为“(of figures, prices, etc.) as compared with the corresponding ones from a year earlier.”



resurgence


表示“复苏,反弹”,英文解释为“If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows.”举个🌰:

Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence

警方说毒贩是暴力事件增加的原因。


🎬电影《天兆》(Signs)中的台词提到:This new resurgence is wholly different. 这次的出现与以前完全不同。




giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



Here’s how Tencent did in the second quarter, versus Refinitiv consensus estimates


以下是腾讯在第二季度的表现,与路孚特(Refinitiv)市场平均预估相比: 



versus


versus /ˈvɜːsəs/ 经常看到缩写vs,vs.或者是单单一个v,就是指的versus /ˈvɜːsəs/,表示“(比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比”,英文解释为“used to compare two different ideas, choices, etc.”如:private education versus state education 私立教育与公共教育相比,举个🌰:

It is France versus Brazil in the final.

决赛是法国队对巴西队。



consensus estimate


共识估计 / 一致估计 / 市场平均预估 Consensus estimates are an average of forecasts for company revenues and earnings by analysts covering a stock.


These estimates are not an exact science and depend on a variety of factors, from access to company records to previous financial statements and estimates of the market for the company's products.


If a company misses or exceeds consensus estimates, it may send the price of a stock tumbling or soaring, respectively. (From: Investopedia)



· Revenue: 134.03 billion Chinese yuan ($19.78 billion) vs. 134.6 billion yuan expected, a decline of 3% year-on-year.


· 收入:1340.3亿人民币(197.8亿美元)vs. 预期1346亿元人民币,同比下降3%。


· Profit attributable to equity holders of the company: 18.62 billion yuan vs. 25.28 billion yuan expected, a decline of 56% year-on-year.


· 公司权益持有人应占盈利:186.2亿元 vs. 预期252.8亿元,同比下降56%。


attributable


表示“可归属…的;可能出自…的;归因于…的;由于…的”,英文解释为“caused by”举个🌰:

Do you think that these higher-than-average temperatures are attributable to global warming?

你认为这种较正常水平偏高的气温是全球变暖引起的吗?



equity


表示“(公司的)股本,股票值;股票”,英文解释为“the value of a company, divided into many equal parts owned by the shareholders, or one of the equal parts into which the value of a company is divided”举个🌰:

He sold his equity in the company last year.

他去年卖掉了这家公司的股票。


📍private equity (PE) 私募股权;私人股本。据百度百科介绍,PE也就是私募股权投资,从投资方式角度看,是指通过私募形式对私有企业,即非上市企业进行的权益性投资,在交易实施过程中附带考虑了将来的退出机制,即通过上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。



Tencent missed both revenue and profit forecasts.


腾讯没有达到预期营收和利润。


China’s economy grew just 0.4% in the second quarter, missing analyst expectations. That had an impact on the company’s fintech, cloud and advertising revenue.


中国经济第二季度增长仅0.4%,低于分析师预期。这对该公司的金融科技、云服务和广告收入产生了影响。



fintech


fintech /ˈfɪn.tek/ financial technology 的缩写,表示“金融技术,金融科技”,英文解释为“abbreviation for financial technology ”



Meanwhile, China’s domestic video games industry has also faced challenges. Tencent makes about a third of its total revenue from gaming.


与此同时,中国本土电子游戏行业也面临挑战,腾讯约三分之一的总收入来自游戏。


Gaming challenges 游戏挑战


Last year, Chinese regulators introduced a rule limiting the amount of time children under 18-years-old could spend playing online games to a maximum of three hours a week and only during specific times.


去年,中国监管机构出台了一项规定,将18岁以下儿童玩网络游戏的时间限制在每周最多3小时,并且仅限于特定时间。


Analysts at China Renaissance said in a note published last month that Tencent launched just three mobile games in the second quarter. So the company has relied on its existing popular titles to generate revenue.


华兴资本(China Renaissance)的分析师在上月发布的一份报告中表示,腾讯在第二季度只推出了三款手机游戏。因此,该公司依靠现有的热门游戏来创收。


Tencent said second-quarter domestic games revenue fell 1% year-on-year to 31.8 billion yuan, while international games revenue fell the same percentage amount to 10.7 billion yuan.


腾讯表示,第二季度本土游戏收入同比下降1%,至318亿元人民币,而国际游戏收入同样下降1%,至107亿元人民币。


The Chinese technology giant said the international games market “experienced a post-pandemic digestion period.” During the height of the Covid pandemic and lockdowns globally, people turned to gaming for entertainment and companies like Tencent and rival NetEase saw a big boom. But since countries have re-opened, people are spending less time playing games and the year-on-year comparisons for companies are tough to live up to.


这家中国科技巨头表示,国际游戏市场“正在消化后疫情时代的影响”。在新冠疫情和全球封锁的高峰期,人们利用游戏进行娱乐活动,腾讯和竞争对手网易(NetEase)等公司蓬勃发展。但由于各国重新开放,人们玩游戏的时间越来越少,公司很难达到同比增长。



digestion


表示“消化;消化能力”,英文解释为“the process by which your body digests food, or your ability to digest food”举个🌰:

Discover how eating raw food helps balance your body and aids digestion.

弄清楚为什么生吃食物有助于身体的营养平衡并能促进消化。



height


表示“顶点;高潮;巅峰;(…的)极致(或极端)”,英文解释为“When an activity, situation, or organization is at its height, it is at its most successful, powerful, or intense.”如:the height of fashion 最新潮,时尚的极致,举个🌰:

August is the height of the tourist season.

8月是旅游旺季。

She was at the height of her career when he first met her.

他第一次见到她时她正处于事业的巅峰期。



rival


作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:

No computer can rival a human brain for/in complexity.

没有任何计算机比得上人脑复杂。



boom


表示“增长,繁荣;增长期,繁荣期”,英文解释为“an increase in something , or a time when something becomes more popular”举个🌰:

This year has seen a boom in book sales.

今年图书销售激增。


📍baby boom表示“生育高峰,婴儿潮”,英文解释为“a large increase in the number of babies born among a particular group of people during a particular time”举个🌰:

There was a baby boom in the UK and the US after the Second World War.

二战后,英国和美国都出现了一次生育高峰。



live up to


表示“达到;做到,不辜负”,英文解释为“If someone or something lives up to what they were expected to be, they are as good as they were expected to be.”举个🌰:

The concert was brilliant - it lived up to all our expectations.

音乐会很棒——一点儿都没有让我们失望。

Sales have not lived up to expectations this year.

销售额今年还没有达到预期目标。



Tencent also said the Chinese market was experiencing “a similar digestion period due to transitional issues including relatively fewer big game releases, lower user spending, and the implementation of Minor protection measures.”


腾讯还表示,中国市场正经历“类似的调整期,面临一系列过渡性的挑战,包括大型游戏发布数量下降、用户消费减少以及未成年人保护措施的实施。”



transitional


表示“变迁的,过渡的”,英文解释为“belonging or relating to a change, or the process of change, from one form or type to another”



minor


minor /ˈmaɪnə/ 1)表示“未成年人”,英文解释为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”


2)表示“辅修科目;辅修课程”,英文解释为“a subject that you study at university in addition to your major”。



The company said it saw decreased revenue in the second quarter from some of its long-established hit games like PUBG Mobile and Honor of Kings.


该公司表示,第二季度,《绝地求生》(PUBG Mobile)和《王者荣耀》(Honor of Kings)等一些老牌热门游戏的收入有所下降。



hit


表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.举个🌰:

The song became a massive hit in 2019.

这首歌在2019年取得了巨大成功。



The resurgence of Covid in China has trickled through to major areas of Tencent’s business.


疫情在中国的反弹已经逐渐影响到腾讯的主要业务领域。


trickle


1)表示“(使)滴,淌,小股流淌”,英文解释为“to flow, or to make sth flow, slowly in a thin stream”举个🌰:

Tears were trickling down her cheeks.

眼泪顺着她的面颊流了下来。


2)表示“(使)慢慢走,缓慢移动”,英文解释为“to go, or to make sth go, somewhere slowly or gradually”举个🌰:

People began trickling into the hall.

人们开始缓步进入大厅。

News is starting to trickle out.

消息渐渐传了出来。



Online ad revenue in the second quarter totaled 18.6 billion yuan, down 18% year-on-year.


第二季度网络广告收入共计186亿元,同比下降18%。



total


total作动词,表示“总数达;共计”,英文解释为“to reach a particular total”举个🌰:

Imports totalled $1.5 billion last year.

去年的进口总额达15亿元。



Tencent also runs one of the biggest mobile payments services in China called WeChat Pay via its WeChat messaging app which has over 1 billion users. The company also has a nascent cloud computing business. It wraps revenue from these two under the banner of “Fintech and Business Services.” Revenue from this segment grew 1% year-on-year to 42.2 billion yuan, a slowing from the quarter before.


腾讯还通过其消息应用程序微信(WeChat)运营着中国最大的移动支付服务之一微信支付(WeChat Pay),该应用程序拥有超过10亿用户。该公司还拥有新生的云计算业务。它将这两项业务的收入合并在“金融科技及企业服务”业务下。该部分收入同比增长1%至422亿元,同比增速较上一季度有所放缓。



nascent


nascent /ˈnæsənt/ 表示“新生的;初期的;开始发展的”,英文解释为“Nascent things or processes are just beginning, and are expected to become stronger or to grow bigger.”如:the still nascent science of psychology 方兴未艾的心理学,a nascent problem 新出现的问题。



wrap


字面意思表示“用…包裹;用…覆盖”,英文解释为“to cover someone with a piece of material in order to protect them”举个🌰:

She wrapped the baby in a blanket.

她用一条毯子把婴儿包起来。



segment


1)作名词,可以表示“部分,片,段;(柑橘、柠檬的)瓣;(圆的一部分)弓形”,举个🌰:

She cleaned a small segment of the painting.

她擦干净了这幅画的一小部分。


2)表示“分割;划分”,英文解释为“to divide sth into different parts”举个🌰:

Market researchers often segment the population on the basis of age and social class.

市场研究人员常常按年龄和社会阶层划分人口。


3)表示“(电视、广播或互联网节目的)节,段”,英文解释为“a short piece of film that forms part of a television or radio programme, or that is broadcast on the internet”举个🌰:

CNN last week broadcast a segment on homicides in the city.

CNN上周播出了有关这座城市凶杀状况节目的一段。



“FinTech Services revenue growth was slower relative to prior quarters as COVID-19 resurgence temporarily impacted commercial payment activities in April and May,” Tencent said.


腾讯表示:“与前几个季度相比,金融科技服务收入增速放缓,乃由于四月及五月新一轮新冠疫情抑制了商业支付活动。”


Ma Huateng, the CEO of Tencent, said in the company’s earnings release that business should pick up as the Chinese economy begins to recover.


腾讯首席执行官马化腾在公司财报中表示,随着中国经济开始复苏,业务将会回升。



pick up


1)表示“增加;提高;改进”,英文解释为“to increase or improve”举个🌰:The truck picked up speed slowly. 卡车慢慢加速。


2)表示“(不费力地)学会;获得”,英文解释为“If you pick up something such as a skill or an idea, you acquire it without effort over a period of time.”举个🌰:

Where did you pick up your English

你是在哪儿学得英语?


📍pick up这个短语其实有很多含义,列举常见的几种:

· 捡起,拾起,如pick his cap up, 捡起帽子

·(跌倒或被击倒后)慢慢站起身,如pick himself/herself up, 慢慢站起来

·(开车)接,取,如pick up some clean clothes, 取几件干净衣服

·(不费力地)学会;习得,如pick up french, 偶然学会了法语

· 染上(疾病),如pick up a nasty infection, 染上严重的传染病

· 接起(某观点、话题),如pick up his point, 接着谈一谈他的观点

·(贸易、经济)改善,如Industrial production is beginning to pick up, 工业生产正在开始好转。



“We generate approximately half of our revenues from FinTech and Business Services as well as Online Advertising that directly contribute to, and benefit from, overall economic activity, which should position us for revenue growth as China’s economy expands,” Ma said.


马化腾说:“我们约半数的收入来源于金融科技及企业服务与网络广告,这些业务直接助力并得益于整体经济活动,中国经济的增长将为我们带来收入增长机会。”


Employee and Remuneration Policies

雇员及酬金政策


As at 30 June 2022, the Group had 110,715 employees (30 June 2021: 94,182). The number of employees employed by the Group varies from time to time depending on needs and employees are remunerated based on industry practice.


于二零二二年六月三十日,本集团有110,715名雇员(二零二一年六月三十日:94,182名)。本集团聘用的雇员数目视乎需要而不时有所变更,而雇员酬金亦根据业内惯例厘定。



remunerate


remunerate /rɪˈmjuː.nər.eɪt/ 表示“酬报;给…酬劳”,英文解释为“to pay someone for work or services”举个🌰:

He is poorly remunerated for all the work he does.

他做了那么多工作,可是得到的报酬却很少。



The remuneration policy and package of the Group’s employees are periodically reviewed. Apart from pension funds and in-house training programmes, discretionary bonuses, share awards and share options may be awarded to employees according to the assessment of individual performance.


本集团定期审阅雇员的酬金政策及整体酬金。除退休金及内部培训课程外,雇员可根据个别表现评核而酌情获授花红、奖励股份及购股权。



package


表示“(企业经理收到的工资和其他福利与奖励的总和)待遇包”,英文解释为“the pay and other rewards that a company manager receives”举个🌰:

He will receive a compensation package worth $15 million over three years.

他的待遇包价值1500万美元,分三年支付。



in-house


表示“在组织内部的;在机构内部的”,英文解释为“Something that is done in-house is done within an organization or business by its employees rather than by other people.”如:an in-house training scheme 内部培训计划



discretionary


discretionary /dɪˈskreʃ.ən.ər.i/ 表示“(由官员)自行决定的,自主的”,英文解释为“decided by officials and not fixed by rules”如:a discretionary grant 自主拨款。



share


share熟词僻义,作动词,表示“有同样的感觉(或性质、经历)”,英文解释为“If two or more people or things share a feeling, quality, or experience, they both or all have the same feeling, quality, or experience.”举个🌰:

All hospitals share some common characteristics.

所有的医院都有一些共同的特征。


share作名词,表示“股份,股票”,英文解释为“any of the units of equal value into which a company is divided and sold to raise money. People who own shares receive part of the company's profits.”


类似的:

📍stock表示“股份;股票”,英文解释为“part of the ownership of a company that can be bought by members of the public”举个🌰:

Stock prices fell yesterday in heavy trading.

股价昨日放量下跌。



option


表示“期权;未来购买权”,英文解释为“the right to buy something in the future”如:a share/stock option 股票期权。



The total remuneration cost incurred by the Group for the six months ended 30 June 2022 was RMB56,779 million (for the six months ended 30 June 2021: RMB44,388 million).


本集团截至二零二二年六月三十日止六个月的总酬金成本为人民币567.79亿元 (二零二一年六月三十日止六个月:人民币443.88亿元)。



incur


1)表示“招致;遭受,引起”,英文解释为“to experience something, usually something unpleasant, as a result of actions you have taken”如:to incur debts/fines/bills 招致债务/遭到罚款/要付账。


2)表示“引致,带来(成本、花费等)”,英文解释为“if you incur costs, you have to pay them”举个🌰:

You risk incurring bank charges if you exceed your overdraft limit.

如果超出了透支限额,就有被银行加收费用的风险。


- 今日盘点 -

year-on-year

resurgence

giant

versus

consensus estimate

attributable

equity

fintech

digestion

height

rival

boom

live up to

transitional

minor

hit

trickle

total

nascent

wrap

segment

pick up

remunerate

package

in-house

share

option

incur


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年7月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月17日

第2748天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存