查看原文
其他

「双语注释」中华人民共和国外交部声明

LearnAndRecord 2022-09-22

今天,外交部发言人华春莹在回答记者提问时表示,“我注意到,的确昨晚很多人可能都度过了一个不眠之夜,都在看,都在跟踪佩洛西的军机,她成功地引起了全球的围观和跟踪。……我相信,中国人民是理性爱国的,我们对自己的国家、对自己的政府坚定维护国家主权和领土完整充满了信心。至于一些具体的做法,我建议你们其实可以去好好研究一下中国共产党百年斗争史,有什么风浪没有经过,但是我们一路走到了现在,取得了令世人瞩目的成就,我们对未来充满了信心。”


历史终将见证台湾回到祖国怀抱!”


无注释原文:


Statement by China's Ministry of Foreign Affairs on Pelosi's visit to Taiwan


On 2 August, in disregard of China's strong opposition and serious representations, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi visited China's Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-U.S. relations, and seriously infringes upon China's sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for "Taiwan independence". China firmly opposes and sternly condemns this, and has made serious démarche and strong protest to the United States.


There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This has been clearly recognized by United Nations General Assembly Resolution 2758 of 1971. Since the founding of the People's Republic of China in 1949, 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations.


In 1979, the United States made a clear commitment in the China-U.S. Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations -- "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." Congress, as a part of the U.S. Government, is inherently obliged to strictly observe the one-China policy of the U.S. Government and refrain from having any official exchanges with China's Taiwan region. China is all along opposed to the visit to Taiwan by U.S. congressional members, and the U.S. executive branch has the responsibility to stop such visit. Since Speaker Pelosi is the incumbent leader of the U.S. Congress, her visit to and activities in Taiwan, in whatever form and for whatever reason, is a major political provocation to upgrade U.S. official exchanges with Taiwan. China absolutely does not accept this, and the Chinese people absolutely reject this.


The Taiwan question is the most important and most sensitive issue at the very heart of China-U.S. relations. The Taiwan Strait is facing a new round of tensions and severe challenges, and the fundamental cause is the repeated moves by the Taiwan authorities and the United States to change the status quo. The Taiwan authorities have kept seeking U.S. support for their independence agenda. They refuse to recognize the 1992 Consensus, go all out to push forward "de-sinicization", and promote "incremental independence". The United States, for its part, has been attempting to use Taiwan to contain China. It constantly distorts, obscures and hollows out the one-China principle, steps up its official exchanges with Taiwan, and emboldens "Taiwan independence" separatist activities. These moves, like playing with fire, are extremely dangerous. Those who play with fire will perish by it.


The position of the Chinese Government and people on the Taiwan question has been consistent. It is the firm commitment of the more than 1.4 billion Chinese people to resolutely safeguard state sovereignty and territorial integrity. It is the common aspiration and sacred responsibility of all Chinese sons and daughters to realize the complete reunification of the motherland. The will of the people is not to be defied, and the trend of the times cannot be reversed. No country, no forces and no individual should ever misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation. China will definitely take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity in response to the U.S. Speaker's visit. All the consequences arising therefrom must be borne by the U.S. side and the "Taiwan independence" separatist forces.


China and the United States are two major countries. The right way for them to deal with each other lies only in mutual respect, peaceful coexistence, no-confrontation and win-win cooperation. The Taiwan question is purely an internal affair of China, and no other country is entitled to act as a judge on the Taiwan question. China strongly urges the United States to stop playing the "Taiwan card" and using Taiwan to contain China. It should stop meddling on Taiwan and interfering in China's internal affairs. It should stop supporting and conniving at "Taiwan independence" separatist forces in any form. It should stop its acts of saying one thing but doing the opposite on the Taiwan question. It should stop distorting, obscuring and hollowing out the one-China principle. It must take credible actions to observe strictly the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiqués, deliver on the "five noes" commitment made by the U.S. leadership (i.e. not seek a "new Cold War"; not seek to change China's system; the revitalization of its alliances is not against China; not support "Taiwan independence"; not look for conflict with China), and not go further down the wrong and dangerous path.


- ◆ -


注:英文译文来源新华社

含注释全文:


中华人民共和国外交部声明

Statement by China's Ministry of Foreign Affairs on Pelosi's visit to Taiwan


8月2日,美国国会众议长佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,严厉谴责,已向美方提出严正交涉和强烈抗议。


On 2 August, in disregard of China's strong opposition and serious representations, Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi visited China's Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-U.S. relations, and seriously infringes upon China's sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for "Taiwan independence". China firmly opposes and sternly condemns this, and has made serious démarche and strong protest to the United States.



disregard


可以作名词,也可以作动词,表示“不理会;不顾;漠视;对…置之不理”,英文解释为“to not consider sth; to treat sth as unimportant”举个🌰:

动词:Safety rules were disregarded.

安全规定被忽视了。

名词:What amazes me is her complete disregard for anyone else's opinion.

让我吃惊的是,她完全无视他人的意见。



representation


表示“陈述;述说;抗议”,英文解释为“formal statements made to sb in authority, especially in order to make your opinions known or to protest”,一般用复数,举个🌰:

We made representations to the boss about the long working hours.

我们就工作时间过长一事向老板提出抗议。



Speaker


表示“(议会等立法机构的)议长”,英文解释为“the person who controls the way in which business is done in an organization which makes laws”举个🌰:

He served for eight years as Speaker of the House of Representatives.

他做了8年的众议院议长。



House


表示“(英国)下议院,上议院;(美国)众议院”,英文解释为“the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in the US”。



provision


作名词,此处表示“(法律文件的)规定,条款”,英文解释为“a condition or an arrangement in a legal document”举个🌰:

Under the provisions of the lease, the tenant is responsible for repairs.

按契约规定,房客负责房屋维修。



communiqué


communiqué /kəˈmjuːnɪkeɪ/ 表示“公报”,英文解释为“an official piece of news or an announcement, especially to the public or newspapers”举个🌰:

The palace has issued a communiqué denying the rumour.

王室已发布了辟谣的公报。



infringe


infringe /ɪnˈfrɪndʒ/ 表示“违反,违背(规定、法律等)”,英文解释为“to break a rule, law, etc.”举个🌰:

They infringed building regulations.

他们违反了建筑规章。



sovereignty


sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”



territorial


表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:

Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others).

有些动物和鸟类有领地意识。



integrity


1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:

A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.

在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。


2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:

No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。



gravely


表示“严重地;严肃地;严峻地;沉重地”;形容词性grave,表示“严重的,重大的,严峻的”,英文解释为“seriously bad”,如:a grave situation 严峻的形势。


📍2017年政府工作报告「Part1」中就有这么一句:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.



undermine


表示“(常指逐渐地)削弱信心、权威等,损害”,英文解释为“to make someone less confident, less powerful, or less likely to succeed, or to make something weaker, often gradually”举个🌰:

Criticism just undermines their confidence.

批评只是削弱了他们的信心。



sternly


表示“严厉地,苛刻地”,英文解释为“in a way that shows disapproval”举个🌰:

"This kind of behaviour is not acceptable," said the teacher sternly.

“这种行为是绝不允许的。”老师严厉地说。



condemn


表示“(通常指出于道义而)谴责,指责”,英文解释为“to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons”举个🌰:

The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice.

人们谴责这一恐怖行径是野蛮和懦弱的行为。


🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。




démarche


démarche /ˈdeɪ.mɑːʃ/ 表示“(尤指政治方面的)行动方针;措施;策略”,英文解释为“a course of action, especially a political one”举个🌰:

Whether such a diplomatic démarche would reduce the killing in the area is pure guesswork.

这种外交手段是否会减少该地区的杀戮纯属猜测。



世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。1971年联大第2758号决议对此予以明确。1949年中华人民共和国成立以来,181个国家在一个中国原则基础上同中国建立外交关系。一个中国原则是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。


There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This has been clearly recognized by United Nations General Assembly Resolution 2758 of 1971. Since the founding of the People's Republic of China in 1949, 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. The one-China principle is a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations.



inalienable


inalienable /ɪnˈeɪljənəbəl/ 表示“(权利、权力等)不可剥夺的;不能转让的”,英文解释为“an inalienable right, power etc cannot be taken from you”,如:the inalienable right to decide your own future 不可剥夺的决定自己未来的权利。


universal


表示“普遍的;全体的;共同的”,英文解释为“existing everywhere or involving everyone”如:a universal truth 普遍真理。



consensus


consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:

The general consensus in the office is that he can't do his job.

办公室成员一致认为他无法胜任工作。



norm


表示“规范;行为标准”,英文解释为“standards of behaviour that are typical of or accepted within a particular group or society”,如:social/cultural norms 社会/文化规范,accepted social norms 被认可的社会准则。


📍the norm 表示“常态,正常行为”,英文解释为“a situation or type of behaviour that is expected and considered to be typical”。



1979年,美方在中美建交公报中明确承诺,“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。”


In 1979, the United States made a clear commitment in the China-U.S. Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations -- "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.


美国国会作为美国政府的组成部分,理应严格遵守美国政府的一个中国政策,不与中国台湾地区进行任何官方往来。中方历来反对美国国会议员窜访中国台湾地区,美国行政部门有责任予以阻止。佩洛西众议长是现任美国国会领导人,她以任何形式任何理由赴台活动,都是升级美台官方交往的重大政治挑衅,中方绝不接受,中国人民绝不答应。


Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." Congress, as a part of the U.S. Government, is inherently obliged to strictly observe the one-China policy of the U.S. Government and refrain from having any official exchanges with China's Taiwan region. China is all along opposed to the visit to Taiwan by U.S. congressional members, and the U.S. executive branch has the responsibility to stop such visit. Since Speaker Pelosi is the incumbent leader of the U.S. Congress, her visit to and activities in Taiwan, in whatever form and for whatever reason, is a major political provocation to upgrade U.S. official exchanges with Taiwan. China absolutely does not accept this, and the Chinese people absolutely reject this.



Congress


1)Congres 表示“(美国)国会”,英文解释为“the elected group of politicians in the US who are responsible for making the law, consisting of the Senate and the House of Representatives”举个🌰:

Both houses of Congress have rejected the recent presidential proposal on gun control.

国会两院否决了总统最近关于枪支的提案。


2)congress 表示“代表大会”,英文解释为“a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged”如:an international/medical congress 国际/医学代表大会。



obliged


obliged /əˈblaɪdʒd/ 一般be/feel obliged to表示“被迫做某事;必须做某事;只好做某事”,英文解释为“to be forced to do something or feel that you must do something”举个🌰:

Doctors are legally obliged to take certain precautions.

法律规定医生有责任采取某些预防措施。



observe


1)表示“遵守,奉行(法律、规则或习俗)”,英文解释为“If you observe something such as a law or custom, you obey it or follow it. ”举个🌰:

Imposing speed restrictions is easy, but forcing drivers to observe them is trickier.

实行速度限制容易,而迫使司机遵守较难。

The crowd observed a minute's silence (= were silent for one minute) in memory of those who had died.

众人为死者默哀一分钟。


2)熟词僻义,表示“纪念,庆祝”,英文解释为“If you observe an important day such as a holiday or anniversary, you do something special in order to honour or celebrate it.”如:where he will observe Thanksgiving with family members. 在那里他将与家人一起庆祝感恩节。


3)另一个常见含义表示“观察;注意到,觉察到;看到”(to notice or see)。



refrain


通常作动词,表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:

He refrained from making any comment. 

他忍住了没做任何评论。


📍拜登不知被辱骂竟回我同意文中refrain作名词,熟词僻义,表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:

Her constant refrain is that she doesn't have a life. 

她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。



incumbent


incumbent /ɪnˈkʌmbənt/ 1)表示“在职的;现任的”,英文解释为“[ only before noun ] having an official position”如:the incumbent president 现任总统;


2)表示“有责任;必须履行”,英文解释为“( formal ) necessary as part of sb's duties ”举个🌰:

It was incumbent on them to attend.

他们必须出席。


🎬电影《政坛混战》(The Campaign)中的台词提到:Our first question will go to the incumbent. 第一个问题是给现任议员的。




provocation


provocation 就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”



台湾问题是中美关系中最重要、最核心、最敏感的问题。当前,台海局势面临新一轮紧张和严峻挑战,根本原因是台湾当局和美方不断改变现状。台湾当局一再“倚美谋独”,拒不承认“九二共识”,大搞“去中国化”,推行“渐进式台独”。而美方企图搞“以台制华”,不断歪曲虚化掏空一个中国原则,加强美台官方往来,为“台独”分裂活动撑腰打气。这是十分危险的玩火行动,玩火者必自焚。


The Taiwan question is the most important and most sensitive issue at the very heart of China-U.S. relations. The Taiwan Strait is facing a new round of tensions and severe challenges, and the fundamental cause is the repeated moves by the Taiwan authorities and the United States to change the status quo. The Taiwan authorities have kept seeking U.S. support for their independence agenda. They refuse to recognize the 1992 Consensus, go all out to push forward "de-sinicization", and promote "incremental independence". The United States, for its part, has been attempting to use Taiwan to contain China. It constantly distorts, obscures and hollows out the one-China principle, steps up its official exchanges with Taiwan, and emboldens "Taiwan independence" separatist activities. These moves, like playing with fire, are extremely dangerous. Those who play with fire will perish by it.



the status quo


the status quo /ˌsteɪ.təs ˈkwəʊ/ 表示“现状”,英文解释为“the present situation”举个🌰:

Certain people always want to maintain the status quo.

有些人总是想维持现状。



go all out


表示“全力以赴,竭尽全力”,英文解释为“to put all your energy or enthusiasm into what you are doing”举个🌰:

The team went all out for a win.

球队全力以赴,志在必得。



incremental


表示“增加的;递增的;小的”,英文解释为“in a series of amounts”举个🌰:

Most research proceeds by small incremental advances.

大多数的研究是渐进式的。



contain


1)表示“防止…蔓延(或恶化)”,英文解释为“to prevent sth harmful from spreading or getting worse”如:to contain an epidemic 防止流行病的蔓延。


2)表示“控制,克制,抑制(感情)”,英文解释为“to keep your feelings under control”举个🌰:

She was unable to contain her excitement.

她无法抑制内心的激动。


🎬电影《哥斯拉》(Godzilla)中的台词提到:That's why our mission was to contain it. 所以我们的主要任务是控制它。



📍类似的一个词,restrain表示“阻止,制止;遏制”(to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something)举个🌰:

She was so angry that she could hardly restrain herself.

她气得几乎都控制不住自己。


📍类似的短语:keep/ get sth under control,举个🌰:

You should learn to keep your temper under control.

你应该学会控制自己的脾气。



distort


表示“扭曲;使变形;歪曲”,英文解释为“to change something from its usual, original, natural, or intended meaning, condition, or shape”举个🌰:

My original statement has been completely distorted by the media.

我最初的说法被媒体彻底歪曲了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情对全球经济影响的文章中提到:However, though that would provide a brief stimulus, it is a recipe for distorted markets, moral hazard and low growth. 尽管这会带来短暂的刺激,却会导致市场扭曲、道德风险和增长低迷。



obscure


obscure /əbˈskjʊə/ 作形容词,表示“无名的;鲜为人知的;默默无闻的”,英文解释为“not known to many people”。


作动词,表示“遮掩;遮蔽;使不分明”,英文解释为“to prevent something from being seen or heard”举个🌰:

Two new skyscrapers had sprung up, obscuring the view from her window.

两座新摩天大楼拔地而起,挡住了她窗外的风景。



hollow sth out


表示“把…挖空;使变空”,英文解释为“to make an empty space inside something”举个🌰:

Sand carried by the wind has hollowed out the base of the cliff.

风挟带的沙子将悬崖的底部掏空了。



embolden


表示“使有胆量”,英文解释为“to make someone brave”举个🌰:

Emboldened by drink, he walked over to speak to her.

他借酒壮胆,走上前去与她搭话。



play with fire


表示“玩火,冒险”,英文解释为“to act in a way that is very dangerous and to take risks”



perish


perish /ˈper.ɪʃ/ 表示“(因恶劣条件或事故)丧生,死亡;消亡;毁灭”,英文解释为“If people or animals perish, they die as a result of very harsh conditions or as the result of an accident.”举个🌰:

Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.

大多数蝴蝶在秋季初霜来临时死亡。



中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之。坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。民意不可违,大势不可逆。


The position of the Chinese Government and people on the Taiwan question has been consistent. It is the firm commitment of the more than 1.4 billion Chinese people to resolutely safeguard state sovereignty and territorial integrity. It is the common aspiration and sacred responsibility of all Chinese sons and daughters to realize the complete reunification of the motherland. The will of the people is not to be defied, and the trend of the times cannot be reversed.



resolutely


表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:

He resolutely refused to learn about computers.

他坚决拒绝学习计算机知识。



sacred


表示“很重要的,神圣的,深受尊重的”,英文解释为“very important or greatly respected”举个🌰:

Human life is sacred.

人的生命是神圣的。



reunification


reunification /ˌriː.juː.nɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ 表示“重新统一”,英文解释为“an occasion when a country that was temporarily divided into smaller countries is joined together again as one country”如:the reunification of Germany 德国的重新统一。



defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:

I wouldn't have dared to defy my teachers.

我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:

The chaos at that place defies description.

那个地方一片混乱,难以用语言形容。


🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。




reverse


1)表示“失败;挫折”,英文解释为“a defeat or failure”举个🌰:

They suffered a serious military reverse.

他们遭受了一次重大的军事失败。


2)作动词,表示“(使)反向;(使)倒转;彻底改变;推翻”,英文解释为“to change the direction, order, position, result, etc. of something to its opposite”举个🌰:

The new manager hoped to reverse the decline in the company's fortunes.

新经理希望能够扭转公司江河日下的状况。



任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志、强大能力。针对美国会众议长窜访中国台湾地区,中方必将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果必须由美方和“台独”分裂势力负责。


No country, no forces and no individual should ever misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation. China will definitely take all necessary measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity in response to the U.S. Speaker's visit. All the consequences arising therefrom must be borne by the U.S. side and the "Taiwan independence" separatist forces.



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



arise


表示“发生;产生;出现”,英文解释为“to happen”举个🌰:

Should the opportunity arise, I'd love to go to Beijing.

要是有机会的话,我很想去北京。



therefrom


表示“由此;从那里;从那一点”,英文解释为“from that or from there; from a thing or place that has been previously mentioned”举个🌰:The moment I saw the room and the view therefrom no questions came to my mind but to take it.

在我看到房间以及那里景色的那一刻,除了马上租下来,我脑海里没有任何其他想法。



bear


1)表示“忍受;容忍;经受;承担”,英文解释为“to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant”举个🌰:

The strain must have been enormous but she bore it well.

当时压力一定很大,但她挺过来了。


2)熟词僻义,表示“生(孩子);结(果实);开(花)”,英文解释为“to give birth to young, or (of a tree or plant) to give or produce fruit or flowers”举个🌰:

She had borne three children by the time she was 30.

她到30岁时已经生了3个孩子。



中美作为两个大国,正确的相处之道只能是相互尊重、和平共处、避免对抗、合作共赢。台湾问题纯属中国内政,其他任何国家都无权做台湾问题的裁判官。


China and the United States are two major countries. The right way for them to deal with each other lies only in mutual respect, peaceful coexistence, no-confrontation and win-win cooperation. The Taiwan question is purely an internal affair of China, and no other country is entitled to act as a judge on the Taiwan question.



entitled


表示“有权做…的;为所欲为的”,英文解释为“feeling that you have the right to do or have what you want without having to work for it or deserve it, just because of who you are”举个🌰:

These kids are spoiled, entitled, self-absorbed, and apathetic.

这些孩子被宠坏了,为所欲为、自恋且冷漠。



中方严正敦促美方,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,停止插手台湾事务干涉中国内政,停止以各种形式支持纵容“台独”分裂势力,停止在台湾问题上说一套、做一套,停止歪曲虚化掏空一个中国原则,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的“四不一无意”承诺落到实处,不要在错误和危险的道路上越走越远。

China strongly urges the United States to stop playing the "Taiwan card" and using Taiwan to contain China. It should stop meddling on Taiwan and interfering in China's internal affairs. It should stop supporting and conniving at "Taiwan independence" separatist forces in any form. It should stop its acts of saying one thing but doing the opposite on the Taiwan question. It should stop distorting, obscuring and hollowing out the one-China principle. It must take credible actions to observe strictly the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiqués, deliver on the "five noes" commitment made by the U.S. leadership (i.e. not seek a "new Cold War"; not seek to change China's system; the revitalization of its alliances is not against China; not support "Taiwan independence"; not look for conflict with China), and not go further down the wrong and dangerous path.

注:“四不一无意”,是指美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。(英文译文中直接处理为“五不”five noes)


meddle


1)表示“干预,干涉;管闲事”,英文解释为“to deliberately try to influence or change a situation that does not concern you, or that you do not understand”,举个🌰:

I don’t like other people meddling in the way I run this store.

我不喜欢别人干涉我怎么管理这家店。


2)表示“胡乱摆弄”,英文解释:to touch something which you should not touch, especially in a careless way that might break it,举个🌰:

You have no right to come in here meddling with my things.

你无权进来乱弄我的东西。


🎬电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)中的台词提到:I don't want to hear "The man was not meant to meddle" medley. 我不想听什么“人类不该插手自然的事”。




interfere


表示“妨碍,干扰”,英文解释为“to prevent something from working effectively or from developing successfully”举个🌰:

Even a low level of noise interferes with my concentration.

甚至很低的噪声也会分散我的注意力。



connive


connive /kəˈnaɪv/ 1)表示“纵容;放任;默许”,英文解释为“to allow something bad to happen although you know about it”举个🌰:

She had murdered or connived at the murder of one of her lovers.

她谋杀或者默许他人谋杀了她的一个情人。


2)表示“密谋;搞阴谋”,英文解释为“to plan secretly and dishonestly for something to happen that will be to your advantage”举个🌰:

They connived to break the school rules at every opportunity.

他们一有机会就密谋违反校规。



alliance


1)表示“结盟国家(或团体),同盟国家(或团体)”,英文解释为“a group of countries, political parties, or people who have agreed to work together because of shared interests or aims”如:a military alliance 军事同盟。


2)表示“联盟,结盟;同盟”,英文解释为“an agreement to work with someone else to try to achieve the same thing”


- 今日盘点 -

disregard

representation

Speaker

House

provision

communiqué

infringe

sovereignty

territorial

integrity

gravely

undermine

sternly

condemn

démarche

inalienable

universal

consensus

norm

Congress

obliged

observe

refrain

incumbent

provocation

the status quo

go all out

incremental

contain

distort

obscure

hollow sth out

embolden

play with fire

perish

resolutely

sacred

reunification

defy

reverse

rejuvenation

arise

therefrom

bear

entitled

meddle

interfere

connive

alliance


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年7月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月3日

第2734天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存