查看原文
其他

安倍晋三遭枪击 不治身亡

LearnAndRecord 2022-09-20

今天上午,日本前首相安倍晋三(Shinzo Abe)在奈良市街头发表演讲时遭枪击。


今天下午,外交部发言人例行记者会上。记者问:据报道,日本前首相安倍先生被枪击,目前健康状况不佳。‌‌请问中方愿向安倍先生的家人和日本人民表示慰问吗?


‌‌答:我们注意到这一突发事件并感到震惊。‌‌我们关注‌‌事态发展,‌‌希望‌‌安倍前首相‌‌脱离危险,‌‌早日康复。我们当然愿意‌‌向他的家属表示慰问。

无注释原文:


Shinzo Abe in "grave condition" after being shot during Japan election campaign


Reuters


Shinzo Abe, Japan's longest-serving prime minister, was shot on Friday while campaigning for a parliamentary election, with public broadcaster NHK saying a man armed with an apparently homemade gun opened fire at him from behind.


Prime Minister Fumio Kishida said Abe, 67, was in grave condition. He condemned the shooting in the western city of Nara during the campaign for Sunday's upper house election as an unacceptable attack on the foundation of Japan's democracy.


Earlier, a hospital official said Abe appeared to be in a state of cardiac arrest when airlifted to hospital, after having initially been conscious and responsive.


Police said a 41-year-old man suspected of carrying out the shooting had been arrested. NHK quoted the suspect, Tetsuya Yamagami, as telling police he was dissatisfied with Abe and wanted to kill him.


"Such an act of barbarity cannot be tolerated," Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno told reporters, adding that Abe had been shot at about 11:30 a.m. (0230 GMT).


NHK showed video of Abe making a campaign speech outside a train station when two shots rang out, after which the view was briefly obscured and then security officials were seen tackling a man in a grey T-shirt and beige trousers. A puff of smoke behind Abe could be seen in another video shown in NHK.


Kyodo published a photograph showing Abe lying face-up on the street by a guardrail, blood on his white shirt. People were crowded around him, one administering heart massage.


TBS Television reported that Abe had been shot on the left side of his chest and apparently also in the neck.


Political violence is rare in Japan, a country with strict gun regulations.


In 2007 the mayor of Nagasaki was shot and killed by a yakuza gangster. The head of the Japan Socialist Party was assassinated during a speech in 1960 by a right-wing youth with a samurai short sword.


"I thought it was firecrackers at first," one bystander told NHK.


Airo Hino, political science professor at Waseda University, said such a shooting was unprecedented in Japan.


"There has never been anything like this," he said.


Police said the suspected shooter was a resident of Nara. Media said he had served in Japan's military.


Abe served two terms as prime minister, stepping down in 2020 citing ill health. But he has remained a dominant presence over the ruling Liberal Democratic Party (LDP), controlling one of its major factions.


Kishida, Abe's protege, had been hoping to use the election to emerge from Abe's shadow and define his premiership, analysts have said. Kishida suspended his election campaign after Abe's shooting.


U.S. Secretary of State Antony Blinken expressed deep concern over Abe's condition.


"Our thoughts, our prayers are with him, with his family, with the people of Japan," Blinken said on the sidelines of a G20 meeting on the Indonesian island of Bali. "This is a very, very sad moment. And we're awaiting news from Japan."


The United States is Japan's most important ally.


The yen rose and Japan's Nikkei index fell on news of the shooting, partially driven by a knee-jerk flight to safety.


Abe is best known for his “Abenomics” policy of aggressive monetary easing and fiscal spending.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

Shinzo Abe in "grave condition" after being shot during Japan election campaign


Reuters


Shinzo Abe, Japan's longest-serving prime minister, was shot on Friday while campaigning for a parliamentary election, with public broadcaster NHK saying a man armed with an apparently homemade gun opened fire at him from behind.


周五,日本任职时间最长的首相安倍晋三(Shinzo Abe)在为议会选举进行的竞选活动中遭到枪击,日本公共广播公司NHK称,一名手持显然是自制枪支的男子从背后向他开枪。



campaign


表示“从事活动;开展运动;发起运动”,英文解释为“to organize a series of activities to try to achieve something”举个🌰:

They've been campaigning for years to get him out of prison.

多年来为了让他出狱他们一直在积极活动。



parliamentary


表示“议会的”,英文解释为“of or relating to a parliament”如:a parliamentary candidate 议会候选人。



Prime Minister Fumio Kishida said Abe, 67, was in grave condition. He condemned the shooting in the western city of Nara during the campaign for Sunday's upper house election as an unacceptable attack on the foundation of Japan's democracy.


日本首相岸田文雄(Fumio Kishida)说,67岁的安倍晋三情况严重。他谴责为周日参议院选举进行的竞选活动中在西部城市奈良(Nara)发生的枪击事件,认为这是对日本民主基础的不可接受的攻击。



grave


表示“严重的,重大的,严峻的”,英文解释为“seriously bad”,如:a grave situation 严峻的形势。


📍2017年政府工作报告「Part1」中就有这么一句:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.



condemn


表示“(通常指出于道义而)谴责,指责”,英文解释为“to criticize something or someone strongly, usually for moral reasons”举个🌰:

The terrorist action has been condemned as an act of barbarism and cowardice.

人们谴责这一恐怖行径是野蛮和懦弱的行为。


🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。



Earlier, a hospital official said Abe appeared to be in a state of cardiac arrest when airlifted to hospital, after having initially been conscious and responsive.


早些时候,一名医院官员表示,安倍晋三在被空运到医院时似乎处于心脏骤停状态,而最初他是有意识和反应的。



cardiac arrest


表示“心脏停搏”,英文解释为“a condition in which the heart stops beating”


airlift


表示“空运,空投(人员或物资)”,英文解释为“to take sb/sth to or from an area by plane, especially in an emergency or when roads are closed or dangerous”



conscious


表示“有意识的;神志清醒的;有知觉的”,英文解释为“awake, thinking, and knowing what is happening around you”举个🌰:

He's still conscious but he's very badly injured.

他神志还清醒,但伤得很重。



Police said a 41-year-old man suspected of carrying out the shooting had been arrested. NHK quoted the suspect, Tetsuya Yamagami, as telling police he was dissatisfied with Abe and wanted to kill him.


警方称,一名涉嫌实施枪击的41岁男子已经被捕。NHK援引嫌疑人山上徹也(Tetsuya Yamagami)的话说,他告诉警方,他对安倍不满,想杀了他。



quote


表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:

He's always quoting from the Bible.

他总是引用《圣经》上的话。



"Such an act of barbarity cannot be tolerated," Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno told reporters, adding that Abe had been shot at about 11:30 a.m. (0230 GMT).


“这种野蛮行为是不能容忍的,”日本内阁官房长官松野博一(Hirokazu Matsuno)告诉记者,并补充说安倍在上午11:30左右(格林威治时间02:30)被枪击。



barbarity


barbarity /bɑːˈbær.ə.ti/ 表示“野蛮行为;残酷行为;暴行”,英文解释为“behaviour that is very cruel, or a very cruel act”举个🌰:

This barbarity must cease!

必须停止这种暴行!



NHK showed video of Abe making a campaign speech outside a train station when two shots rang out, after which the view was briefly obscured and then security officials were seen tackling a man in a grey T-shirt and beige trousers. A puff of smoke behind Abe could be seen in another video shown in NHK.


NHK播放了安倍在火车站外发表竞选演讲的视频,这时响起了两声枪响,之后视线被短暂遮挡,然后有人看到安全官员在拦截一名穿着灰色t恤和米色裤子的男子。在NHK播放的另一段视频中,可以看到安倍身后有一股烟。



ring out


表示“响亮地发出;清晰地响起”,英文解释为“When a sound rings out, it is loud and clear.”举个🌰:

A cry of warning rang out.

有人大叫一声警告大家小心。



obscure


obscure /əbˈskjʊə/ 作形容词,表示“无名的;鲜为人知的;默默无闻的”,英文解释为“not known to many people”。


作动词,表示“遮掩;遮蔽;使不分明”,英文解释为“to prevent something from being seen or heard”举个🌰:

Two new skyscrapers had sprung up, obscuring the view from her window.

两座新摩天大楼拔地而起,挡住了她窗外的风景。



beige


beige /beɪʒ/ 表示“米色;米黄色;浅棕色”,英文解释为“a pale brown colour”



puff


puff /pʌf/ 作名词,表示“一小口(烟雾),一小股(空气)”,英文解释为“a small amount of smoke, air, or something that can rise into the air in a small cloud”举个🌰:

He blew a puff of smoke at his reflection in the mirror.

他朝镜中的自己喷了一口烟。


作动词,表示“抽 (香烟、雪茄、烟斗等)”,英文解释为“If someone puffs on or at a cigarette, cigar, or pipe, they smoke it.”举个🌰:

He lit a cigar and puffed on it twice.

他点上一支雪茄,抽了两口。


此外,puff还有“喘粗气”的意思,英文解释为“If you are puffing, you are breathing loudly and quickly with your mouth open because you are out of breath after a lot of physical effort.”举个🌰:

He caught up with Tom, puffing for breath.

他赶上了汤姆,累得直喘粗气。


补充:

📍huff:表示“怒气冲冲地说”,英文解释为“to say something in an annoyed or offended way” 举个🌰:

"Well if that's how you feel, I'll go," she huffed.

“如果你是那样认为的,那我就走了。”她气冲冲地说道。


📍短语:huff and puff

1)表示“气喘吁吁”(to breathe out in a noisy way, especially when you do something that involves a lot of physical effort)举个🌰:

He was huffing and puffing by the time he got to the top.

他到顶层的时候已经气喘吁吁了。


2)表示“强烈反对;发脾气”(to show clearly that you strongly disagree with or are annoyed about something)举个🌰:

After a lot of huffing and puffing, he eventually gave in to our request.

经过多番强烈反对后,他最终还是妥协,同意了我们的请求。



Kyodo published a photograph showing Abe lying face-up on the street by a guardrail, blood on his white shirt. People were crowded around him, one administering heart massage.


共同社(Kyodo)刊登了一张照片,显示安倍面朝上躺在街道护栏旁,白衬衫上有血迹。人们挤在他周围,其中一人正在进行心脏按摩。


guardrail


表示“护栏””,英文解释为“A guardrail is a railing that is placed along the edge of something such as a staircase, path, or boat, so that people can hold onto it or so that they do not fall over the edge.”



administer


administration应该都不陌生,administer作动词,用来表示“管理,治理”(to manage the work or money of a company or organization),或者是表示“执行,实施;给予”,英文解释为“to provide or organize something officially as part of your job”举个🌰:

It is not the job of the police to administer justice; that falls to the courts.

司法不是警方的职责,而是法院的职责。


然而,此处并不是这个含义,算是熟词僻义,指的是“施用(药物),给予(治疗),派发(药物)”,英文解释为“to give someone a medicine or medical treatment”举个🌰:

Painkillers were administered to the boy.

已给那个男孩服了止痛药。



TBS Television reported that Abe had been shot on the left side of his chest and apparently also in the neck.


TBS电视台报道称,安倍胸部左侧中弹,显然颈部也中弹。


Political violence is rare in Japan, a country with strict gun regulations.


政治暴力在日本这个枪支管制严格的国家很少见。


In 2007 the mayor of Nagasaki was shot and killed by a yakuza gangster. The head of the Japan Socialist Party was assassinated during a speech in 1960 by a right-wing youth with a samurai short sword.


2007年,长崎(Nagasaki)市长被一名黑帮歹徒枪杀。1960年,日本社会党领袖在一次演讲中被一名右翼青年用武士短剑暗杀。


yakuza


yakuza /jəˈkuːzə/ 表示“日本八九三黑帮””,英文解释为“a Japanese criminal organization involved in illegal gambling, extortion, gun-running, etc”


gangster


表示“歹徒;犯罪团伙成员”,英文解释为“a member of an organized group of violent criminals”



assassinate


assassinate /əˈsæs.ɪ.neɪt/ 表示“暗杀,行刺”,英文解释为“to kill someone famous or important”如:a plot to assassinate the president 暗杀总统的阴谋。



samurai


samurai /ˈsæm.u.raɪ/ 表示“(日本11至19世纪的)武士”,英文解释为“a member of a military class of high social rank from the 11th to the 19th century in Japan”如:Samurai warriors 武士。



"I thought it was firecrackers at first," one bystander told NHK.


“起初我以为是鞭炮,”一名旁观者告诉NHK。



bystander


表示“旁观者;看热闹的人”,英文解释为“a person who is standing near and watching something that is happening but is not taking part in it”。


Airo Hino, political science professor at Waseda University, said such a shooting was unprecedented in Japan.


早稻田大学(Waseda University)政治学教授Airo Hino表示,这样的枪击事件在日本是前所未有的。



unprecedented


表示“史无前例的,空前的;绝无仅有的”,英文解释为“never having happened or existed in the past举个🌰:

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale.

环境在本世纪遭到了空前的破坏。


🎬电影《星运里的错》(The Fault in Our Stars)中的台词提到:You are so busy being you that you have no idea how utterly unprecedented you are. 你太忙于做自己 都没有意识到自己是那么的令人心动。



"There has never been anything like this," he said.


“从来没有这样的事情,”他说。


Police said the suspected shooter was a resident of Nara. Media said he had served in Japan's military.


警方称枪手嫌疑人是奈良居民,媒体称他曾在日本军队服役。


Abe served two terms as prime minister, stepping down in 2020 citing ill health. But he has remained a dominant presence over the ruling Liberal Democratic Party (LDP), controlling one of its major factions.


安倍曾担任两届首相,于2020年以健康状况不佳为由下台。但他仍然是执政的自民党(LDP)的主导力量,控制着其主要派别之一。



term


1)表示“期,期限;任期”,英文解释为“the fixed period of time that something lasts for”举个🌰:

He served a short term for drunk driving.

他因酒后开车而短期入狱。


对比:

📍tenure /ˈtɛnjʊə/ 表示“任期,任职”,英文解释为“the period of time when sb holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job”。


2)熟词僻义,表示“预产期”,英文解释为“the end of a pregnancy when a baby is expected to be born”举个🌰:

Her last pregnancy went to term (= the baby was born after the expected number of weeks).

她上次怀孕是足月生的。


step down


step down等同于step aside,表示“退位”,英文解释为“If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.”举个🌰:

He has decided to step down as captain of the team.

他决定不再当队长。


类似的还有,

📍quit,除了退出,离开的含义,也有:辞去(工作);辞职,的含义(If you quit, or quit your job, you choose to leave it.)举个🌰:

He quit his job as an office boy.

他辞去了办公室勤杂员的工作。


📺美剧《恋爱手册》(A To Z)中的台词提到:Quit my job and then ask him out? 辞职然后约他出去?



📍resign 1)表示“辞职”,英文解释为“If you resign from a job or position, you formally announce that you are leaving it.举个🌰:

He resigned his position last month.

他上个月辞去了他的职位。


2)表示“使屈从”,英文解释为“If you resign yourself to an unpleasant situation or fact, you accept it because you realize that you cannot change it.”举个🌰:

Jane and I resigned ourselves to yet another summer without a boat.

简和我将就着又过了一个没有船的夏天。



faction


表示“(大团体中的)派别,派系,小集团”,英文解释为“a group within a larger group, especially one with slightly different ideas from the main group”如:the left-wing faction of the party 党内左翼派别。



Kishida, Abe's protege, had been hoping to use the election to emerge from Abe's shadow and define his premiership, analysts have said. Kishida suspended his election campaign after Abe's shooting.


分析人士称,受到安倍提携的岸田文雄一直希望利用这次选举摆脱安倍的阴影,并确定他的首相地位。安倍被枪击后,岸田文雄暂停了竞选活动。



protege


protégé /ˈprɒt.ə.ʒeɪ/ 表示“受提携的后进;门徒,门生”,英文解释为“a young person who is helped and taught by an older and usually famous person”举个🌰:

The young composer regarded himself as Berg's protégé.

这位年轻的作曲家认为自己是伯格的门徒。



suspend


1)表示“(因犯错而)暂令停职;暂令停学;暂令停止参加活动”,英文解释为“If someone is suspended from work, school, etc., they are temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity because of having done something wrong.”举个🌰:

He was suspended for four games after arguing with the referee.

跟裁判发生争执之后,他被停赛4场。


2)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



U.S. Secretary of State Antony Blinken expressed deep concern over Abe's condition.


美国国务卿安东尼·布林肯(Antony Blinken)对安倍的状况深表关切。


"Our thoughts, our prayers are with him, with his family, with the people of Japan," Blinken said on the sidelines of a G20 meeting on the Indonesian island of Bali. "This is a very, very sad moment. And we're awaiting news from Japan."


“我们的思念和祈祷与他、他的家人和日本人民同在,”布林肯在印尼巴厘岛(Bali)G20会议间隙表示。“这是一个非常非常悲伤的时刻。我们正在等待日本的消息。”


The United States is Japan's most important ally.


美国是日本最重要的盟友。



ally


ally /ˈæl.aɪ/ 表示“(尤指战时的)同盟国,盟友”,英文解释为“a country that has agreed officially to give help and support to another one, especially during a war”举个🌰:

The US is one of Britain's staunchest allies.

美国是英国最忠实的盟友之一。


📍the Allies 特指“(第二次世界大战期间的)同盟国”,英文解释为“the countries, including the US, the UK, the USSR, and France, that fought against the Axis countries in the Second World War”



The yen rose and Japan's Nikkei index fell on news of the shooting, partially driven by a knee-jerk flight to safety.


枪击事件的消息传出后,日元上涨,日本日经指数下跌,部分原因是人们下意识地转向安全资产躲避风险。



yen


the yen /jen/ 表示“(相对于其他货币的)日元(价格)”,英文解释为“the value of the yen, used in comparing the values of different types of money from around the world”举个🌰:

The yen fell/rose against (= was worth less/more compared to) the dollar today.

今天,日元对美元价格下跌/上升了。


knee-jerk


表示“本能地做出的;未经思考做出的”,英文解释为“produced automatically, without any serious thought ”举个🌰:

It was a knee-jerk reaction on her part.

这是她未加思索做出的反应。


flight to safety


表示“(投资者)转向安全资产躲避风险”,A flight-to-quality, or flight-to-safety, is a financial market phenomenon occurring when investors sell what they perceive to be higher-risk investments and purchase safer investments, such as gold and other precious metals. This is considered a sign of fear in the marketplace, as investors seek less risk in exchange for lower profits.



Abe is best known for his “Abenomics” policy of aggressive monetary easing and fiscal spending.


安倍最出名的是他激进的货币宽松和财政支出的“安倍经济学”政策。



aggressive


1)表示“好斗的;挑衅的;侵略的”,英文解释为“angry, and behaving in a threatening way; ready to attack”;


2)表示“气势汹汹的;声势浩大的;志在必得的”,英文解释为“acting with force and determination in order to succeed”如:an aggressive advertising campaign 一场声势浩大的广告宣传活动。



fiscal


表示“财政的”,英文解释为“Fiscal is used to describe something that relates to government money or public money, especially taxes.”


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月9日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年6月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年7月8日

第2708天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存