查看原文
其他

你抢到“可达鸭”了吗

LearnAndRecord 2022-07-26

“对小学生来说有点幼稚,对成年人来说刚刚好。”


大朋友,小朋友们,儿童节快乐。

玩同款游戏机,公众号内发送:61

无注释原文:


Pokemon Psyduck becomes symbol of China's lockdown headaches


Reuters


A headache-prone Pokemon character given away in KFC children's meals has become China's most wanted toy, selling for up to $200, as people seek ways to express their frustrations over the pandemic.


KFC began handing out Psyduck in China on May 21, ahead of a promotion for Children's Day on June 1, and the toy has become a focal point for social media users.


One video, showing the character, known as Koduck in Japan, holding a sign saying "I don't want to take COVID testing" in one wing, and "I want to go out for fun" in the other, has been played for more than 13,000 times on video platform Bilibili.


On another social media platform Xiaohongshu, a clipping of the figure holding up stickers reading "health code" and "travel history code" was liked by nearly 10,000 viewers.


Developed by Nintendo 25 years ago, KFC stocks of meals containing Psyduck, whose psychic powers get stronger as his headaches get worse, ran out within two days of the launch on May 21. Soon afterwards, the models appeared on second-hand sites, with some priced as high as 1,300 yuan ($195.52), local media said.


Asked for comment, KFC, whose parent is Yum China, referred to a statement it published last week that it did not support reselling at inflated prices.


Those using Psyduck to voice their frustration that began in March, as well as other pressing problems have included public figures.


Last Thursday, the founder of China's XPeng Motors, He Xiaopeng, alluded to a global chip shortage by posting a video of the character waving a message saying "urgently seeking semiconductor chips" to Weibo.


Other social media users used Psyduck to post jokes or messages to their friends.


Chinese frenzy over KFC Pokemon toy duck giveaway with desperate fans paying US$75 a piece in second-hand market


SCMP


Chinese consumers have gone crazy for a children’s toy giveaway once again, this time for a plastic duck freebie promotion by Kentucky Fried Chicken (KFC).


This week KFC launched a new promotion offering three different Pokemon toys as a free gift as part of a set meal to celebrate the June 1 Children’s Day.


However, one toy in particular, an adorable dancing duck called Psyduck, quickly ran out of stock, China News Service reported.


The resulting manic scramble to secure one of the toys has led to scenes reminiscent of the buying frenzy surrounding the Beijing Winter Olympic mascot toy Bing Dwen Dwen earlier this year.


The adorable dancing Pokemon duck quickly became a must-have item with its cute appearance, music speaker and wings which can flap while it shakes its body.


Consumers were soon sticking paper notes with funny messages on the toy duck’s wings and posting pictures online.


In one example, a teacher wrote “be quick” on a note stuck to one wing and “hand in homework” on the other when urging students to submit homework. In another example, a woman wrote “husband” on one wing and “be home immediately” on the other.


Demand for the toy has become so intense that speculative online sellers are demanding as much as 500 yuan (US$75) for the toy, far higher than KFC’s set meal price of 59 to 109 yuan (US$9 to US$16) including the toy duck giveaway.


Some online merchants have taken things even further with an “eat on-behalf” service. They buy the KFC meal set, eat it for the customer and then send them the toy with a price mark up from 10 to 30 yuan (US$1.50 to $4.50). They promote their service by saying: “Calorie for me, toy for you”.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:

Pokemon Psyduck becomes symbol of China's lockdown headaches


Reuters


A headache-prone Pokemon character given away in KFC children's meals has become China's most wanted toy, selling for up to $200, as people seek ways to express their frustrations over the pandemic.


随着人们想方设法来表达疫情之下的沮丧感,肯德基儿童餐中赠送的一只容易头疼的口袋妖怪角色成为了中国最受欢迎的玩具,售价高达200美元。



-prone


表示“较常碰到…问题的”,英文解释为“likely to experience a particular problem more often than is usual”如:accident-prone 易出事故的,injury-prone易受伤的。


📍be prone to 表示“易于(受某事物影响或做某事)的”,英文解释为“To be prone to something, usually something bad, means to have a tendency to be affected by it or to do it.”举个🌰:

For all her experience as a television reporter, she was still prone to camera nerves.

尽管有丰富的做电视记者的经验,她仍然倾向于在镜头前紧张。



giveaway


一般用giveaway表示“(给顾客的)赠品;(公司为推销产品搭送的)随赠品”,英文解释为“something that is given free to a customer;something that a company gives free, usually with sth else that is for sale”



frustrations


表示“令人懊丧(或懊恼、沮丧)的事物”,英文解释为“something that causes you to feel frustrated”举个🌰:

Every job has its difficulties and frustrations.

每个工作都有困难和令人懊恼之处。



KFC began handing out Psyduck in China on May 21, ahead of a promotion for Children's Day on June 1, and the toy has become a focal point for social media users.


肯德基于5月21日开始在中国派发可达鸭(Psyduck),在6月1日儿童节的促销活动之前,这个玩具已经成为社交媒体用户的焦点。



promotion


1)表示“促销,推销;宣传”,英文解释为“activities to advertise something”如:a sales promotion 促销;


2)表示“提升,晋升”,英文解释为“the act of raising someone to a higher or more important position or rank”举个🌰:

Did he get/Was he given the promotion he wanted?

他得到他梦寐以求的提升了吗?



focal point


表示“(目光或兴趣的)中心,焦点”,英文解释为“the thing that everyone looks at or is interested in”举个🌰:

The fireplace is usually the focal point of the living room.

在客厅里,壁炉通常是视线的焦点。



One video, showing the character, known as Koduck in Japan, holding a sign saying "I don't want to take COVID testing" in one wing, and "I want to go out for fun" in the other, has been played for more than 13,000 times on video platform Bilibili.


视频平台哔哩哔哩上的一段视频显示,这个在日本被称为可达鸭(Koduck)的角色,一只手举着“我不想接受新冠检测”的牌子,另一手举着“我想出去玩”的牌子,已经被播放了13,000多遍。


On another social media platform Xiaohongshu, a clipping of the figure holding up stickers reading "health code" and "travel history code" was liked by nearly 10,000 viewers.


在另一个社交媒体平台小红书上,该角色举着写有“健康码”和“行程码”贴纸的视频片段被近10000名观众点赞。



read


表示“写着,写的是;显示”,英文解释为“(of something written or printed) to have or give the stated information or meaning”举个🌰:

The start of the article reads "LearnAndRecord..."

文章的开头是这样写的:“LearnAndRecord…”。



Developed by Nintendo 25 years ago, KFC stocks of meals containing Psyduck, whose psychic powers get stronger as his headaches get worse, ran out within two days of the launch on May 21. Soon afterwards, the models appeared on second-hand sites, with some priced as high as 1,300 yuan ($195.52), local media said.


肯德基含有可达鸭的餐点库存在5月21日推出后的两天内就用完了。可达鸭是任天堂在25年前设计的,随着头疼程度加重,它的超能力变得越来越强。当地媒体说,不久之后,这些玩具出现在二手网站上,部分价格高达1300元(195.52美元)。



psychic


psychic /ˈsaɪ.kɪk/ 表示“通灵的;有特异功能的”,英文解释为“having a special mental ability, for example so that you are able to know what will happen in the future or know what people are thinking”如:psychic powers 特异功能。



Asked for comment, KFC, whose parent is Yum China, referred to a statement it published last week that it did not support reselling at inflated prices.


在被请求发表评论时,肯德基(其母公司为百胜中国)提到了它上周发表的一份声明,即对加价出售的行为,不予支持。



inflate


1)表示“抬高;夸大”,英文解释为“to make something larger or more important”举个🌰:

They inflated their part in the rescue every time they told the story.

他们每次讲这个故事时都要夸大自己在营救中的作用。


2)表示“(使)充气;(使)膨胀”,英文解释为“to make something increase in size by filling it with air”举个🌰:

He inflated the balloons with helium.

他给气球充了氦气。


🎬电影《泰迪熊2》(Ted 2)中的台词提到:It's just a way for the government to inflate law enforcement budgets 那不过是政府为增加警务预算...



Those using Psyduck to voice their frustration that began in March, as well as other pressing problems have included public figures.


那些使用可达鸭来表达他们从3月开始的沮丧感以及其他亟需解决的问题的人包括公众人物。



pressing


表示“紧迫的,迫切的”,英文解释为“urgent or needing to be dealt with immediately”如:a pressing need for housing 对住房的迫切需求。


Last Thursday, the founder of China's XPeng Motors, He Xiaopeng, alluded to a global chip shortage by posting a video of the character waving a message saying "urgently seeking semiconductor chips" to Weibo.


上周四,中国新普京汽车公司的创始人何小鹏在微博上发布了一个挥舞着“急求芯片”的可达鸭视频,暗指全球芯片短缺。



allude


表示“间接提到;暗指;影射”,英文解释为“to mention sth in an indirect way”举个🌰:

She sometimes alluded to a feeling that she herself was to blame for her son's predicament.

她有时暗示她感到儿子的困境要怪她自己。



Other social media users used Psyduck to post jokes or messages to their friends.


其他社交媒体用户使用可达鸭发布笑话或信息给他们的朋友。



Chinese frenzy over KFC Pokemon toy duck giveaway with desperate fans paying US$75 a piece in second-hand market


SCMP


Chinese consumers have gone crazy for a children’s toy giveaway once again, this time for a plastic duck freebie promotion by Kentucky Fried Chicken (KFC).


中国消费者再次为儿童玩具赠品而疯抢,这次是肯德基(KFC)的塑料鸭子赠品促销。



frenzy


表示“疯狂,狂热,狂暴”,英文解释为“(an example of) uncontrolled and excited behaviour or emotion that is sometimes violent”,举个🌰:

The audience worked/whipped themselves into a frenzy as they waited for her to come on stage.

观众在期待她登上舞台的过程中情绪变得狂热起来。


📍work yourself into a frenzy / panic / state etc,表示“使自己变得疯狂/恐慌/紧张等”(to make yourself become very nervous, angry etc)举个🌰:

He seemed to be working himself into a rage.

他似乎开始怒火中烧。



freebie


freebie /ˈfriː.bi/ 表示“免费品,赠品”,英文解释为“something that is given to you without you having to pay for it, especially as a way of attracting your support for or interest in something”举个🌰:

The company's marketing rep was giving out pens and mugs - the usual freebies.

该公司的销售代表在分发钢笔和杯子——都是些常见的赠品。



This week KFC launched a new promotion offering three different Pokemon toys as a free gift as part of a set meal to celebrate the June 1 Children’s Day.


本周肯德基推出一项新的促销活动,作为套餐中的一部分,提供了三种不同的口袋妖怪玩具赠品,以庆祝六一儿童节。


However, one toy in particular, an adorable dancing duck called Psyduck, quickly ran out of stock, China News Service reported.


然而,据中国新闻社(China News Service)报道,其中一个玩具,一个可爱的跳舞鸭子,名为可达鸭(Psyduck),很快就缺货了。


The resulting manic scramble to secure one of the toys has led to scenes reminiscent of the buying frenzy surrounding the Beijing Winter Olympic mascot toy Bing Dwen Dwen earlier this year.


由此产生的争相购买这种玩具的狂热场面,让人想起今年早些时候围绕北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”的购买狂潮。



manic


表示“十分兴奋的;躁狂的;焦躁不安的;狂热的;忙乱的”,英文解释为“very excited or anxious (= worried and nervous) in a way that causes you to be very physically active”举个🌰:

He's kind of manic - I wish he'd calm down.

他有些焦躁不安——我希望他能平静下来。



scramble


此处作名词,表示“争抢;抢占;争夺”,英文解释为“a situation in which people push, fight or compete with each other in order to get or do sth”举个🌰:

There was a mad scramble for the best seats.

人们不顾一切地抢占最好的座位。


作动词:1)表示“艰难地(或仓促地)完成”,英文解释为“to manage to achieve sth with difficulty, or in a hurry, without much control”;


2)表示“仓促行动”,英文解释为“If you scramble to a different place or position, you move there in a hurried, awkward way.”举个🌰:

He threw back the covers and scrambled out of bed.

他掀开被子,急忙下了床。


3)表示“争夺”,英文解释为“If a number of people scramble for something, they compete energetically with each other for it.”举个🌰:

More than three million fans are expected to scramble for tickets.

预计会有三百万以上的歌迷抢购门票。



secure


1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:

He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.

他因没能得到银行的高层工作而失望。


2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:

This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future.

这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。



reminiscent


reminiscent /ˌrɛmɪˈnɪsənt/ 表示“令人想起的”,英文解释为“If you say that one thing is reminiscent of another, you mean that it reminds you of it.”举个🌰:

The way he laughed was strongly reminiscent of his father.

他笑的样子让人很容易想起他的父亲。


🎬电影《六天》(6 days)中的台词提到:In scenes more reminiscent of north Ireland, 此场景更让人想起北爱尔兰或美国,




mascot


mascot /ˈmæs.kɑːt/ 表示“吉祥物”,英文解释为“a person, animal, or object that is believed to bring good luck, or one that represents an organization”如:a team mascot 球队的吉祥物。



句子解析


📍The resulting manic scramble to secure one of the toys has led to scenes reminiscent of the buying frenzy surrounding the Beijing Winter Olympic mascot toy Bing Dwen Dwen earlier this year.


📍主语:The resulting manic scramble to secure one of the toys

📍谓语:一般完成时 has led to (scenes).


📍字面意思:由此产生的为获得其中一个玩具的狂热争夺,导致了某场面/场景。句子其实到这里就结束了,后面展开了详细解释。reminiscent of ... 形容词(短语)后置定语,让人想起...场景,reminiscent of the buying frenzy,让人想起购买狂潮的场景。


📍什么购买狂潮呢?再展开解释,surrounding the Beijing Winter Olympic mascot toy Bing Dwen Dwen 关于北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”的购买狂潮。什么时候呢?earlier this year 今年早些时候的购买狂潮。



The adorable dancing Pokemon duck quickly became a must-have item with its cute appearance, music speaker and wings which can flap while it shakes its body.


这只可爱的会跳舞的口袋妖怪鸭子凭借其可爱的外观、音箱和可以在摇晃身体时转动的两只手,迅速成为一个必备品。



must-have


表示“必备的”,英文解释为“A must-have object is something that many people want to own.”举个🌰:

The iPad quickly established itself as a must-have device.

iPad 迅速确立了作为必备数码产品的地位。



flap


表示“振(翅);扑打翅膀;拍打,摆动”,英文解释为“to wave something, especially wings when or as if flying”举个🌰:

A small bird flapped its wings furiously and flew off.

一只小鸟用力扑扇翅膀,向上飞去。



Consumers were soon sticking paper notes with funny messages on the toy duck’s wings and posting pictures online.


消费者很快就在玩具鸭的两只手上贴上写有有趣信息的纸条,并在网上发布图片。


In one example, a teacher wrote “be quick” on a note stuck to one wing and “hand in homework” on the other when urging students to submit homework. In another example, a woman wrote “husband” on one wing and “be home immediately” on the other.


在一个例子中,一位教师在敦促学生交作业时,贴在一侧的纸条上写了“快点”,在另一侧写了“交作业”。在另一个例子中,一名女性在一只手上写着“老公”,另一只上面写着“立刻回家”。


Demand for the toy has become so intense that speculative online sellers are demanding as much as 500 yuan (US$75) for the toy, far higher than KFC’s set meal price of 59 to 109 yuan (US$9 to US$16) including the toy duck giveaway.


对这种玩具的需求变得如此强烈,投机的网上卖家对这种玩具的要价高达500元(75美元),远远高于肯德基59至109元(9至16美元)的套餐价格(包括赠送的玩具鸭子)。



speculative


表示“投机性的,投机买卖的”,英文解释为“bought or done in order to make a profit in the future”举个🌰:

The office block was built as a speculative venture.

这栋写字楼的建造是一桩投机生意。



Some online merchants have taken things even further with an “eat on-behalf” service. They buy the KFC meal set, eat it for the customer and then send them the toy with a price mark up from 10 to 30 yuan (US$1.50 to $4.50). They promote their service by saying: “Calorie for me, toy for you”.


更有甚者,一些网上商家提供“代吃”服务。他们购买肯德基套餐,为顾客吃完后,再把玩具送给顾客,价格从10元到30元(1.5美元到4.5美元)不等。他们宣传自己的服务时说:“卡路里给我,玩具给你”。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年4月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月1日

第2671天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存