查看原文
其他

上海高考延期一个月

LearnAndRecord 2022-07-26

今天上午,上海市召开第176场新冠肺炎疫情防控新闻发布会。


官方宣布,上海市秋季高考统考延期至7月7日至9日举行,高中学业水平等级性考试延期至6月18日至19日举行,中考延期至7月11日至12日举行,取消初中理化实验考试、外语听说测试,相关成绩以满分计入学生中考总成绩。


无注释原文:


Coronavirus: Shanghai defers annual college entrance exams to July as city continues to battle latest Covid-19 outbreak


SCMP


Shanghai has postponed the annual college entrance examination to July, as China’s financial and commercial hub continues to implement strict Covid-19 control measures to contain the latest outbreak.


The exams, known as gaokao, will now be conducted from July 7 to 9 – a month behind the original schedule – as students carry on with their online classes because schools remain closed, Shanghai Vice-Mayor Chen Qun said in a press briefing on Saturday. He said entrance exams to middle school in Shanghai have also been delayed for a month to July 18 and 19.


“After carefully assessing the current situation amid the coronavirus outbreak, we’ve made the decision to defer the exams after receiving approval from the Ministry of Education,” Chen said. He also indicated that the municipal government would unveil a time frame for reopening schools once the pandemic has been contained.


The announcement comes after daily new Covid-19 cases in Shanghai decreased for the 14th consecutive day, down 1.3 per cent to 4,214 over the past 24 hours, according to official data released on Saturday. Symptomatic cases rose to 253 from 245 a day earlier, while 13 patients have died.


China reported 4,620 positive cases on Saturday, with most cases in Shanghai. Meanwhile, 53 positive cases were reported in Beijing, which is struggling to contain the spread of the Omicron Covid-19 variant.


Chinese high school students who want to enter colleges in the United States or Europe are also affected by the latest Covid-19 disruptions.


The College Board, an American non-profit organisation which administers the Advanced Placement exams for postsecondary education in the US, announced on Friday that it has cancelled this year’s AP test in China “given the scale and uncertainty of the situation” on the mainland, according to a report by the Associated Press.


In China, gaokao is widely considered to be the most important entrance exam that can make or break a young person’s future. It is also intended to help level the playing field, providing an opportunity for students from disadvantaged families to gain entry to a top university.


“Students are supposed to overcome a series of difficulties in preparing for the exams this year, and a one-month postponement can help them find their best form now that the [Covid-19] outbreak shows signs of stabilising,” said Yan Jinglan, a professor of foreign studies at the East China University of Science and Technology in Shanghai. “Those students who can hold their nerves to make better preparations during the next two months will be the winners.”


All primary and middle schools in Shanghai have been closed since March 12, owing to a resurgence of the Covid-19 outbreak, that required students to shift to online instruction.


As a hub for high-end manufacturing, such as electric vehicles, Shanghai has been ramping up efforts to resume production and reopen its economy. Some 1,000 workers – about 90 per cent of total employees – at the Shanghai plant of lithium-ion battery maker Contemporary Amperex Technology (CATL) have already returned to their posts, according to local media. CATL’s plant is located in the city’s Lingang free-trade zone, where US electric carmaker Tesla’s GigaFactory is also based.


Covid-19 cases in Shanghai have already surpassed 600,000 since the latest outbreak began on March 1. The cumulative death toll increased to 528 since an initial three fatalities were reported on April 18, with most cases involving unvaccinated, elderly patients with underlying ailments.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Coronavirus: Shanghai defers annual college entrance exams to July as city continues to battle latest Covid-19 outbreak


SCMP


Shanghai has postponed the annual college entrance examination to July, as China’s financial and commercial hub continues to implement strict Covid-19 control measures to contain the latest outbreak.


上海已将一年一度的高考推迟到7月,因为这座中国金融和商业中心城市继续实施严格的新冠防控措施,以控制最新的疫情。



defer


表示“使延期,使延缓,推迟”,英文解释为“to delay something until a later time”举个🌰:

Can we defer making a decision until next week?

我们可以推迟到下周再决定吗?



postpone


表示“推迟,延缓,使延期”,英文解释为“If you postpone an event, you delay it or arrange for it to take place at a later time than was originally planned.举个🌰:

He decided to postpone the expedition until the following day.

他决定将探险活动推迟到第二天。


📍路透社(Reuters)在报道上海高考延期、杭州亚运会延期时标题就都用的是Postpone.




hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:

The kitchen was the hub of family life.
厨房是家庭生活的中心。

📍郑州挺住,河南加油!文中,路透社(Reuters)介绍河南就说的是: a major logistics hub in central China 中国中部的主要物流中枢,原句:Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled. 河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多高速公路也被关闭,航班被推迟或取消。

📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.



implement


implement表示“执行;贯彻;实施”英文解释为“to take action or make changes that you have officially decided should happen”,举个🌰:

A nine year compulsory education is implemented in China.

中国实行九年制义务教育。



contain


1)表示“防止…蔓延(或恶化)”,英文解释为“to prevent sth harmful from spreading or getting worse”如:to contain an epidemic 防止流行病的蔓延。


2)表示“控制,克制,抑制(感情)”,英文解释为“to keep your feelings under control”举个🌰:

She was unable to contain her excitement.

她无法抑制内心的激动。


🎬电影《哥斯拉》(Godzilla)中的台词提到:That's why our mission was to contain it. 所以我们的主要任务是控制它。



📍类似的一个词,restrain表示“阻止,制止;遏制”(to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something)举个🌰:

She was so angry that she could hardly restrain herself.

她气得几乎都控制不住自己。


📍类似的短语:keep/ get sth under control,举个🌰:

You should learn to keep your temper under control.

你应该学会控制自己的脾气。



The exams, known as gaokao, will now be conducted from July 7 to 9 – a month behind the original schedule – as students carry on with their online classes because schools remain closed, Shanghai Vice-Mayor Chen Qun said in a press briefing on Saturday. He said entrance exams to middle school in Shanghai have also been delayed for a month to July 18 and 19.


上海市副市长陈群在周六的新闻发布会上说,高考将在7月7日至9日进行--比原来的时间晚一个月--因为学校仍然封闭,学生们继续进行线上课程。他说,上海的中学入学考试也被推迟一个月,到7月18日和19日进行。


“After carefully assessing the current situation amid the coronavirus outbreak, we’ve made the decision to defer the exams after receiving approval from the Ministry of Education,” Chen said. He also indicated that the municipal government would unveil a time frame for reopening schools once the pandemic has been contained.


陈群说:“根据当前疫情防控形势,经慎重研究并报教育部(the Ministry of Education)同意,上海市决定高考延期举行。”他还表示,一旦疫情得到控制,市政府将公布重新开放学校的时间安排。



municipal


municipal /mjuːˈnɪs.ɪ.pəl/ 表示“市政的;市立的”,英文解释为“of or belonging to a town or city”如:municipal authorities 市政当局。



unveil


1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:

She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital.

她主持揭幕式,标志着医院正式启用。


2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:

They will be unveiling their new models at the Motor Show.

他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。


🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。



🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。




time frame


表示“(安排进行某活动的)时间框架,时间范围”,英文解释为“a period of days, weeks, months, etc. within which an activity is intended to happen”举个🌰:

Have you set a time frame for completing the job?

你给这项工作定完成时限了吗?


The announcement comes after daily new Covid-19 cases in Shanghai decreased for the 14th consecutive day, down 1.3 per cent to 4,214 over the past 24 hours, according to official data released on Saturday. Symptomatic cases rose to 253 from 245 a day earlier, while 13 patients have died.


根据周六公布的官方数据,上海每日新增的新冠确诊病例连续第14天减少,在过去24小时内确诊4,214例,下降了1.3%。有症状的病例从一天前的245例上升到253例,同时有13名患者死亡。



consecutive


表示“连续的,连贯的,不间断的”,英文解释为“Consecutive events, numbers, etc. follow one after another without an interruption.”举个🌰:

This is the fifth consecutive weekend that I've spent working.

这是我连续第五个周末加班。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述绿色风投的文章中提到:Last year taxpayer-funded green-energy R&D around the world rose for the third consecutive year, to a record $25.4bn, accroding to the IEA. 根据国际能源署的数据,去年全球受政府资助的绿色能源研发连续第三年增长,达到创纪录的254亿美元。



symptomatic


📍symptomatic /ˌsɪmp.təˈmæt.ɪk/ 表示“显示症状的”,英文解释为“showing symptoms of a particular disease”如:symptomatic influenza 带症状的流感。


📍asymptomatic /æˌsɪmptəˈmætɪk/ 表示“无症状的”,英文解释为“If someone with a disease is asymptomatic, it means that they do not show any symptoms of the disease.”



China reported 4,620 positive cases on Saturday, with most cases in Shanghai. Meanwhile, 53 positive cases were reported in Beijing, which is struggling to contain the spread of the Omicron Covid-19 variant.


全国周六报告新增确诊病例4620例,其中大多数病例在上海。同时,北京新增确诊病例53例,北京正在努力控制新冠病毒奥密克戎毒株的传播。



variant


表示“变体;变种”,英文解释为“A variant of a particular thing is something that has a different form from that thing, although it is related to it.举个🌰:

The quagga was a strikingly beautiful variant of the zebra.

白氏斑马是一种极其美丽的斑马变种。



Chinese high school students who want to enter colleges in the United States or Europe are also affected by the latest Covid-19 disruptions.


想进入美国或欧洲大学的中国高中生也受到了最新疫情的影响。


The College Board, an American non-profit organisation which administers the Advanced Placement exams for postsecondary education in the US, announced on Friday that it has cancelled this year’s AP test in China “given the scale and uncertainty of the situation” on the mainland, according to a report by the Associated Press.


据美联社(Associated Press)的报道,负责美国高等教育的非营利组织美国大学理事会(College Board)周五宣布,“鉴于大陆地区疫情的影响规模和诸多不确定性”,它已经取消了今年在中国的AP考试。



administer


administration应该都不陌生,administer作动词,1)表示“管理,治理;掌管;料理事物”,英文解释为“to manage the work or money of a company or organization; to control the operation or arrangement of something”举个🌰:

The economy has been badly administered by their government.

他们的政府一直不擅长经济工作。


2)表示“执行,实施;给予”,英文解释为“to provide or organize something officially as part of your job”举个🌰:

It is not the job of the police to administer justice; that falls to the courts.

司法不是警方的职责,而是法院的职责。


3)熟词僻义,指的是“施用(药物),给予(治疗),派发(药物)”,英文解释为“to give someone a medicine or medical treatment”举个🌰:

Painkillers were administered to the boy.

已给那个男孩服了止痛药。


In China, gaokao is widely considered to be the most important entrance exam that can make or break a young person’s future. It is also intended to help level the playing field, providing an opportunity for students from disadvantaged families to gain entry to a top university.


在中国,高考被广泛认为是决定一个年轻人未来成败的最重要的入学考试。它还旨在帮助创造公平的竞争环境,为来自贫困家庭的学生提供进入顶尖大学的机会。



level the playing field


level the playing field 表示“创造人人机会均等的局面”,英文解释为“level the ˈplaying field to create a situation where everyone has the same opportunities”,level作动词,本身有“使相等;使平等;使相似”(to make sth equal or similar)的含义;


📍也可以直接 a level playing field名词短语,表示“公平竞争的环境”,英文解释为“a situation in which everyone has the same chance of succeeding”举个🌰:

If the tax systems are different in each European country, how can industries start on a level playing field?

如果欧洲各国的税制不同,那么不同国家的各个行业怎能在均等机会下展开竞争呢?



disadvantaged


表示“处于劣势的,处于不利地位的”,英文解释为“not having the standard of living conditions, education, etc. that most people have”举个🌰:

A new educational programme has been set up for economically disadvantaged children.

一个新的面向贫困儿童的教育计划已经设立。



“Students are supposed to overcome a series of difficulties in preparing for the exams this year, and a one-month postponement can help them find their best form now that the [Covid-19] outbreak shows signs of stabilising,” said Yan Jinglan, a professor of foreign studies at the East China University of Science and Technology in Shanghai. “Those students who can hold their nerves to make better preparations during the next two months will be the winners.”


“学生们在准备今年的考试时应该克服一系列困难,现在[新冠]疫情有稳定的迹象,推迟一个月可以帮助他们找到自己的最佳状态,”上海华东理工大学外国语学院颜静兰教授说。“那些能够在未来两个月内沉着冷静进行更好准备的学生将是赢家。”



hold one's nerve


hold one's nerve/keep ones's nerves表示“保持镇静;别紧张”,英文解释为“If you hold your nerve or keep your nerve, you remain calm and determined in a difficult situation.”



All primary and middle schools in Shanghai have been closed since March 12, owing to a resurgence of the Covid-19 outbreak, that required students to shift to online instruction.


自3月12日以来,由于新冠疫情的再次爆发,上海所有中小学都已关闭,这要求学生转向在线教学。



resurgence


表示“复苏,反弹”,英文解释为“If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows.”举个🌰:

Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence

警方说毒贩是暴力事件增加的原因。


🎬电影《天兆》(Signs)中的台词提到:This new resurgence is wholly different. 这次的出现与以前完全不同。



As a hub for high-end manufacturing, such as electric vehicles, Shanghai has been ramping up efforts to resume production and reopen its economy. Some 1,000 workers – about 90 per cent of total employees – at the Shanghai plant of lithium-ion battery maker Contemporary Amperex Technology (CATL) have already returned to their posts, according to local media. CATL’s plant is located in the city’s Lingang free-trade zone, where US electric carmaker Tesla’s GigaFactory is also based.


作为电动汽车等高端制造业的中心,上海一直在加紧努力恢复生产并重新开放其经济。据当地媒体报道,锂离子(lithium-ion)电池制造商当代宁德时代(CATL)上海工厂的约1000名工人--约占员工总数的90%--已经回到他们的岗位。宁德时代的工厂位于该市的临港自由贸易区,美国电动汽车制造商特斯拉的超级电池工厂GigaFactory也在这里。



ramp sth up


1)表示“加快(速度);增加(威力);提高(费用)”,英文解释为“to increase the speed, power, or cost of something”举个🌰:

Announcement of the merger is expected to ramp up share prices over the next few days.

预计公司合并的消息发布后,接下来的几天里股票价格会上扬。


2)表示“(公司)扩大,增加,增多(业务等)”,英文解释为“If a business ramps up its activity, it increases it.”举个🌰:

The company announced plans to ramp up production to 10,000 units per month.

这家公司宣布了每月生产1万件的增产计划。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述新型冠状病毒抗体检测的文章中提到:Even when they are cleared for general use it will take time for manufacturers to ramp up the production of tests, 即便在检测设备被获准通用之后,制造商要扩大生产也需要时间,



plant


熟词僻义,作名词,表示“工厂;电厂”,英文解释为“A plant is a factory or a place where power is produced.”



Covid-19 cases in Shanghai have already surpassed 600,000 since the latest outbreak began on March 1. The cumulative death toll increased to 528 since an initial three fatalities were reported on April 18, with most cases involving unvaccinated, elderly patients with underlying ailments.


自3月1日最新的疫情开始以来,上海的新冠确诊病例已经超过了60万。自4月18日报告最初的3起死亡病例以来,累计死亡人数增加到528人,大多数病例涉及未接种疫苗、患有基础疾病的老年患者。



surpass


surpass表示“优于;超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”举个🌰:

He was determined to surpass the achievements of his older brothers.

他决心超过他的几位哥哥的成就。



cumulative


表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:

It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood.

诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。



toll


1)表示“伤亡;损失;破坏”,英文解释为“suffering, deaths, or damage”,一般指“(死亡、事故或灾难的)总数”举个🌰:

Independent sources say that the death toll from the earthquake runs into thousands.

独立消息人士称地震中的伤亡人数达到数千人。


2)表示“(道路或桥梁)收费;通行费”,英文解释为“A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.”举个🌰:

Most people who drive the toll roads don't use them every day.

大部分开车上收费公路的人不是每天都走公路。


Prepaid tolls only/ Pay toll



fatality


表示“(事故或暴力事件中的)死亡,死者”,英文解释为“a death caused by an accident or by violence, or someone who has died in either of these ways”举个🌰:

There are thousands of traffic fatalities (= deaths in traffic accidents) every year.

每年因交通事故有数千人死亡。



underlying


1)表示“暗含的;深层的;潜在的”,英文解释为“real but not immediately obvious”举个🌰:

And what might be the underlying significance of these supposedly random acts?

这些看似偶然的行为,其暗含的意义可能是什么呢?


2)表示“以…为基础的”,英文解释为“used to describe something on which something else is based”举个🌰:

The price of the investment fell below the value of the underlying assets.

这一投资项目的价格已经跌至低于标的资产价值。



ailment


ailment /ˈeɪl.mənt/ 表示“小病,微恙”,英文解释为“an illness”举个🌰:

Treat minor ailments yourself.

一点儿小毛病可以自己治。

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年4月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年5月7日

第2646天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存