查看原文
其他

吕小军将递补里约奥运会金牌

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,国际体育仲裁法庭宣布,里约奥运会男子举重77公斤级冠军尼德札特·拉希莫夫(Nijat Rahimov)因服用违禁药物将被禁赛8年,取消他从2016年3月15日到2021年1月18日所有比赛成绩。


这意味着中国举重选手吕小军将递补获得里约奥运会该级别金牌。


无注释原文:


Nijat Rahimov, 2016 Olympic champion weightlifter, disqualified for doping, banned eight years


AP NEWS


Olympic weightlifting champion Nijat Rahimov was stripped of his 2016 gold medal and banned for eight years for doping on Tuesday.


The Court of Arbitration for Sport said the Kazakh lifter was guilty of "four urine substitutions" and disqualified from all his results since March 2016.


Rahimov is the first gold medalist from the Rio Games to be stripped. Previously, silver and bronze medals were stripped in weightlifting, canoeing and boxing, according to Olympedia.org. At least one gold medal has been stripped for doping at every Summer Olympics from 2000 through 2016.


Rahimov's world record at the 2016 Rio de Janeiro Olympics was controversial even at the time. It came one year after he served a previous ban for doping while competing for Azerbaijan.


His integrity was publicly doubted by rival Mohamed Mahmoud of Egypt, who took the bronze medal in the 77-kilogram class.


"Maybe after some doping controls, some things will change," Mahmoud said in Rio.


Mahmoud is now in line to get the silver medal, with Chinese great Lyu Xiaojun likely to be upgraded to become a three-time Olympic champion.


Lyu became the oldest men's Olympic champion in weightlifting last year in Tokyo by winning the 81-kilogram class at the age of 37.


Rahimov was eventually caught as part of the "Operation Arrow" investigation by the World Anti-Doping Agency. The investigation began after German broadcaster ARD detailed widespread doping and corruption issues in the sport and the International Weightlifting Federation.


CAS said Rahimov will be banned until January 2029. He can challenge the verdict at the CAS appeal division.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Nijat Rahimov, 2016 Olympic champion weightlifter, disqualified for doping, banned eight years


AP NEWS


Olympic weightlifting champion Nijat Rahimov was stripped of his 2016 gold medal and banned for eight years for doping on Tuesday.

本周二,里约奥运会举重冠军尼德札特·拉希莫夫(Nijat Rahimov)因服用兴奋剂被剥夺了2016年的金牌,并将被禁赛8年。



disqualify


表示“取消…的资格,剥夺…的资格”,英文解释为“to stop someone from being in a competition or doing something because they are unsuitable or they have done something wrong举个🌰:

He's been disqualified from driving for a year.

他被取消驾驶资格一年。


📺美剧《兄弟姐妹》(Brothers & Sisters)中的台词提到:it does not disqualify him from being a parent. 这并不能说明他没资格当父母。




weightlifting


表示“举重”,英文解释为“Weightlifting is a sport in which the competitor who can lift the heaviest weight wins.”


📍weightlifter 举重运动员



strip


2019年泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,strip of表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“To strip someone of their property, rights, or titles means to take those things away from them.”举个🌰:

The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document.

那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。



📍strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“to remove your clothing, or to remove all the clothing of someone else”,举个🌰:
He had been stripped naked, beaten and robbed.
他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。



ban


表示“(尤指官方)禁止”,英文解释为“to forbid (= refuse to allow) something, especially officially”举个🌰:

The film was banned in several countries.

这部电影在几个国家都禁止放映。



dope


1)作动词,表示“为…提供兴奋剂;使服用兴奋剂”,英文解释为“to give a person or an animal drugs in order to make them perform better or worse in a competition”举个🌰:

They were arrested for doping racehorses.

他们因给参赛马匹服用兴奋剂而被捕。


2)作动词,表示“给…提供安眠药;使服用安眠药”,英文解释为“to give a person or an animal a drug to make them want to sleep”举个🌰:

We always have to dope up our cat for long car journeys.

开车长途旅行时我们总是给猫吃安眠药。


3)作名词,表示“兴奋剂”,英文解释为“a drug that is taken by a person or given to an animal to affect their performance in a race or sport”举个🌰:

The athlete failed a  dope test (= a medical test showed that he had taken such drugs).

这个运动员未能通过药检。


4)作名词,表示“麻醉剂,毒品(尤指大麻,在美国尤指海洛因)”,英文解释为“a drug that is taken illegally for pleasure, especially cannabis or, in the US,  heroin.”



The Court of Arbitration for Sport said the Kazakh lifter was guilty of "four urine substitutions" and disqualified from all his results since March 2016.


国际体育仲裁法庭宣称,哈萨克斯坦举重运动员因调换尿样而违规,并被取消其自2016年3月以来的所有比赛成绩。



arbitration


表示“仲裁”,英文解释为“the process of solving an argument between people by helping them to agree to an acceptable solution”举个🌰:

Both sides in the dispute have agreed to go to arbitration (= to have the disagreement solved by an arbitrator). 争议双方都同意提请仲裁。


📍CAS:Court of Arbitration for Sport,国际体育仲裁院,又译为国际体育仲裁庭,是一个专门为解决体育纠纷而设立的国际性仲裁机构。



guilty


表示“有过失的,犯了罪的,有罪责的”,英文解释为“responsible for breaking a law”举个🌰:

The jury has to decide whether a person is guilty or innocent of a crime.

陪审团必须就一个人是否有罪作出裁决。



urine


urine /ˈjʊərɪn/作为名词表示“尿”,英文解释:Urine is the liquid that you get rid of from your body when you go to the toilet. 举个🌰:

The doctor took a urine sample and a blood sample.

医生取了尿样和血样。



substitution


表示“置换,替换,换人”,英文解释为“the use of one person or thing instead of another”举个🌰:

It looks as though the coach is going to make a substitution (= change one player for another in the game).

教练似乎要换人。



Rahimov is the first gold medalist from the Rio Games to be stripped. Previously, silver and bronze medals were stripped in weightlifting, canoeing and boxing, according to Olympedia.org. At least one gold medal has been stripped for doping at every Summer Olympics from 2000 through 2016.


拉希莫夫是里约奥运会上第一个被剥夺金牌的金牌得主。据Olympedia.org报道,此前,举重、皮划艇和拳击项目的银牌和铜牌被剥夺。自2000年到2016年,每届夏季奥运会都有至少一枚金牌因使用兴奋剂而被剥夺。



canoe


canoe /kəˈnuː/ 表示“独木舟,划子,皮划”,英文解释为“a small, light, narrow boat, pointed at both ends and moved using a paddle (= a short pole with a flat blade).”


📍canoeing表示“皮划艇运动(或比赛)”(the sport of travelling in or racing a canoe)



Rahimov's world record at the 2016 Rio de Janeiro Olympics was controversial even at the time. It came one year after he served a previous ban for doping while competing for Azerbaijan.


拉希莫夫在2016年里约热内卢奥运会上创造的世界纪录甚至在当时都备受争议。当时他在为阿塞拜疆参赛,也恰逢他因使用兴奋剂而被禁赛一年之后。


His integrity was publicly doubted by rival Mohamed Mahmoud of Egypt, who took the bronze medal in the 77-kilogram class.


他的诚信受到了对手埃及的穆罕默德·马赫穆德(Mohamed Mahmoud)的公开怀疑,后者在77公斤级获得了铜牌。



integrity


表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:

No one doubted that the president was a man of the highest integrity.

没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。



"Maybe after some doping controls, some things will change," Mahmoud said in Rio.


马哈茂德在里约说:“也许经过一些兴奋剂检查后,有些事情会改变。”


Mahmoud is now in line to get the silver medal, with Chinese great Lyu Xiaojun likely to be upgraded to become a three-time Olympic champion.


马哈茂德现在有望获得银牌,中国名将吕小军很可能获得金牌,成为奥运会三连冠。



be in line to do sth.


表示“有做…的好时机”,英文解释为“to have a very good chance of doing something”举个🌰:

He is next in line to replace her as CEO.

他有望接替她成为首席执行官。



Lyu became the oldest men's Olympic champion in weightlifting last year in Tokyo by winning the 81-kilogram class at the age of 37.


吕小军去年在东京以37岁的年龄赢得81公斤级的冠军,成为最年长的男子举重奥运冠军。


Rahimov was eventually caught as part of the "Operation Arrow" investigation by the World Anti-Doping Agency. The investigation began after German broadcaster ARD detailed widespread doping and corruption issues in the sport and the International Weightlifting Federation.


作为世界反兴奋剂机构(World Anti-Doping Agency)“箭头行动”(Operation Arrow)调查的一部分,拉希莫夫最终被发现了。自德国广播公司ARD详细介绍了举重运动和国际举重联合会中广泛存在的兴奋剂和腐败问题之后,这项调查便开始了。


CAS said Rahimov will be banned until January 2029. He can challenge the verdict at the CAS appeal division.


国际体育仲裁法庭表示,拉希莫夫将被禁赛至2029年1月。他可以在国际体育仲裁法庭的上诉部门对这一判决提出质疑。



challenge


表示“质疑,怀疑”,英文解释为“to question if something is true or legal”举个🌰:

Children challenge their parents' authority far more nowadays than they did in the past.

如今子女对父母权威的质疑远远多于过去。



verdict


1)表示“(经过检验或认真考虑后的)决定,结论,意见”,英文解释为“a decision that you make or an opinion that you give about sth, after you have tested it or considered it carefully”举个🌰:

The doctor's verdict was that he was entirely healthy.

这名医生的判断是他完全是健康的。


2)另一个常用含义,表示“裁定,裁决,裁断”(In a court of law, the verdict is the decision that is given by the jury or judge at the end of a trial.)


🎬电影《真实故事》(True Story)中的台词提到:And the verdict was you're a liar. 而判决是,你是个骗子。



appeal


表示“(尤指为了改变法律或官方裁决而提出的)诉请,异议,申诉”,英文解释为“a request made to a court of law or to someone in authority to change a previous decision”举个🌰:

The case went to the court of appeal/the appeal court.

案件被提交到上诉法院。



division


表示“部门(如部、处、室、科等)”,英文解释为“a separate part of an army or large organization”如:the sales division售部


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月23日

第2601天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存