查看原文
其他

腾讯正式下线PC版QQ秀?

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,有媒体称在最新PC版QQ中,腾讯正式下线QQ秀,用户看不到自己的QQ秀装扮形象了。



就在大家纷纷流下时代的眼泪时,腾讯QQ官方发声了,没有下线,只是折叠在聊天窗口里。



还记得那些年的QQ秀吗?歡迊哆唻莪涳簡棌①棌



借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们来考古一篇2007年的文章,结合马化腾和腾讯公司的历程,对中美网友进行对比,分析了中国互联网的发展。


无注释原文:


Internet Boom in China Is Built on Virtual Fun


The New York Times

By David Barboza

Feb. 5, 2007


When Pony Ma, the 35-year-old co-founder of China’s hottest Internet company, sends a message to friends and colleagues, the image that pops up on their screens shows a spiky-haired youth wearing flashy jeans and dark sunglasses.


That is not how Mr. Ma actually looks or acts, but it is an image that fits well with the youthful, faintly rebellious nature of a company led by somebody who may be China’s closest approximation to Sergey Brin and Larry Page, the young founders of Google. In the two years since Mr. Ma’s company, Tencent, went public in Hong Kong, it has grown into a powerhouse that has crushed everyone else in the field.


No other Internet company in the world — not even Google — has achieved the kind of dominance in its home market that Tencent commands in China, where its all-in-one packaging of entertainment offerings and a mobile instant-messaging service, “QQ,” has reached more than 100 million users, or nearly 80 percent of the market.


“Everyone talks about eyeballs,” said William Bao Bean, an Internet analyst at Deutsche Bank Securities. “Well, they’ve got all the eyeballs in China. And now they’re beginning to cash in on that.”


That is far from Tencent’s intention. Already one of China’s wealthiest entrepreneurs — worth an estimated $850 million — the soft-spoken Mr. Ma says he simply wants to let people in China use the Web the way they want.


“I think every Internet user likes personalization,” Mr. Ma said during an interview here. “In 2005 and 2006, we came up with a new strategy: ‘Online Lifestyle.’ ”


While America’s Internet users send e-mail messages and surf for information on their personal computers, young people in China are playing online games, downloading video and music into their cellphones and MP3 players and entering imaginary worlds where they can swap virtual goods and assume online personas. Tencent earns the bulk of its revenue from the entertainment services it sells through the Internet and mobile phones.


Another distinguishing feature is the youthful face of China’s online community. In the United States, roughly 70 percent of Internet users are over the age of 30; in China, it is the other way around — 70 percent of users here are under 30, according to the investment bank Morgan Stanley.


Because few people in China have credit cards or trust the Internet for financial transactions, e-commerce is emerging slowly. But instant messaging and game-playing are major obsessions, now central to Chinese culture. So is social networking, a natural fit in a country full of young people without siblings. Tencent combines aspects of the social networking site MySpace, the video sharing site YouTube and the online virtual world of Second Life.


Tencent’s rapid rise is one reason America’s biggest Internet companies, like Yahoo, Google and eBay, have largely flopped in China.


Chinese youth prefer instant messages to e-mail messages; they play games, form communities and even adopt virtual personas, or avatars, which requires selecting an online image or personality and then buying that character virtual clothes, hairstyles, furniture and perhaps even a virtual pet that must be fed with virtual pet food.


It is a world that now dominates the life of Li Meixuan, a 21-year-old college student in Beijing who became hooked on Tencent’s QQ offerings in high school.


“I play with QQ about three to five hours a day,” said Ms. Li. “I usually play QQ games, buy game stuff from the QQ Game and buy decorations for my QQ show.”


Tencent was founded in 1998 by college buddies here in this southern China city, led by Ma Huateng, or Pony Ma, as he is known in English.


Mr. Ma has a boyish face and a quiet demeanor. But he is one of China’s most respected entrepreneurs. And when he shows up at Internet conferences in China he is mobbed by young people eager to have a picture taken with him or to shove their name cards into his pocket.


Mr. Ma earned a degree in computer science in 1993 from Shenzhen University, where his professors remember him as a diligent student who always stood out.


“He left a deep impression on me,” said Wang Jingli, the former chairman of the university’s computer science department. He recalled how he once assigned Mr. Ma to solve a classic chess problem called the eight queens puzzle. “He gave me all the answers in graphics, which was very rare among the students I taught.”


Later, Mr. Ma worked as a software developer for a paging and telecommunications company. But after making a lot of money trading stocks in his free time, he founded Tencent with his boyhood friend Zhang Zhidong. It was one of the first companies to offer instant messaging in China. But in the early days, profits were hard to come by.


“They didn’t really have a revenue model, and they didn’t know how they were going to make money,” said Shirley Yeung, who was among the first to invest in the company for PCCW, the Hong Kong telecom operator. “They were a bunch of young techies working in a crummy building but passionate about creating something new.”


In 2001, the company got a big infusion of capital from MIH, a division of a South African media company called Naspers. MIH paid $35 million to acquire about 50 percent of the company.


Tencent’s fortunes improved later that year when the company teamed up with China Mobile, the giant state-owned mobile operator, to forward Internet messaging to mobile phones.


“That was our first bucket of gold,” Mr. Ma said.


By 2004, Tencent was making a handsome profit on revenue of more than $130 million and Goldman Sachs was brought in to take the company public in Hong Kong, where Tencent’s offering raised $184 million in June 2004.


Since then, the company has been on a tear. Other big Chinese Internet companies, like Sina, Sohu, Netease and Baidu, are trying to keep pace. And so are the American Internet companies, like MySpace, which is looking to enter China’s market.


But Mr. Ma is not standing still. “There are a lot of opportunities in the market now,” he said. “The leader of the market today may not necessarily be the leader tomorrow.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Internet Boom in China Is Built on Virtual Fun


The New York Times

By David Barboza

Feb. 5, 2007


When Pony Ma, the 35-year-old co-founder of China’s hottest Internet company, sends a message to friends and colleagues, the image that pops up on their screens shows a spiky-haired youth wearing flashy jeans and dark sunglasses.


当中国最热门的互联网公司35岁的联合创始人马化腾向朋友和同事发送消息时,他们屏幕上弹出的图像是一个穿着华丽牛仔裤、戴着深色太阳镜、刺猬式头发的青年。




spiky


1)表示“有尖刺的”,英文解释为“having sharp points”如:spiky plants, such as cacti 带刺的植物,如仙人掌;


2)表示“刺猬式的”,英文解释为“sticking straight up from the head”。


flashy


表示“(因艳丽、巨大和昂贵而)显眼的,俗艳的;华而不实的”,英文解释为“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艳的衣服。



That is not how Mr. Ma actually looks or acts, but it is an image that fits well with the youthful, faintly rebellious nature of a company led by somebody who may be China’s closest approximation to Sergey Brin and Larry Page, the young founders of Google. In the two years since Mr. Ma’s company, Tencent, went public in Hong Kong, it has grown into a powerhouse that has crushed everyone else in the field.


这并不是马化腾的真实长相或表现,但这一形象很符合这家公司的年轻、略微叛逆的特性,马化腾可能是中国最接近谷歌年轻创始人谢尔盖·布林(Sergey Brin)和拉里·佩奇(Larry Page)的人。自从马化腾的公司--腾讯在香港上市以来的两年里,它已经成长为一个强大的公司,碾压了这个领域的所有其他人。



faintly


表示“略微地;不强烈地”,英文解释为“slightly or not strongly举个🌰:

She seemed faintly embarrassed to see us there.

看到我们在那儿她似乎有点儿尴尬。



rebellious


表示“叛逆的”,英文解释为“If you think someone behaves in an unacceptable way and does not do what they are told, you can say they are rebellious.”



go public


1) 表示“公开,公之于众”,英文解释为“to tell everyone about something that was secret”举个🌰:

The planners are almost ready to go public on the road-building scheme.

规划者们差不多准备好公布筑路方案了。


2) 表示“(公司)公开发售股票,上市”,英文解释为“to become a public company”举个🌰:

The company went public in 2017.

这家公司于2017年上市。


🎬电影《美国队长3:内战》(Captain America: Civil War)中的台词提到:Tips have been pouring in since that footage went public. 录像公布后收到了很多线报。


🎬电影《心理游戏》(The Game)中的台词提到:CRS won't go public. They're family owned. 「消服会」不上市,它是家族企业。




powerhouse


表示“强大的集团(或组织);权威人士;强国;权势集团”,英文解释为“A powerhouse is a person, country, or organization that has a lot of power or influence.举个🌰:

Nigeria is the most populous African country and an economic powerhouse for the continent.

尼日利亚是非洲人口最稠密的国家,也是非洲大陆的经济强国。


No other Internet company in the world — not even Google — has achieved the kind of dominance in its home market that Tencent commands in China, where its all-in-one packaging of entertainment offerings and a mobile instant-messaging service, “QQ,” has reached more than 100 million users, or nearly 80 percent of the market.


世界上没有任何一家互联网公司--包括谷歌--在其本土市场取得了腾讯公司在中国这样的主导地位,在中国,腾讯公司将娱乐产品和移动即时通讯服务「QQ」打包成一体,已经拥有超过1亿用户,占市场份额近80%。



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。



“Everyone talks about eyeballs,” said William Bao Bean, an Internet analyst at Deutsche Bank Securities. “Well, they’ve got all the eyeballs in China. And now they’re beginning to cash in on that.”


“大家都在谈论注意力,”德意志银行证券的互联网分析师宾威廉(William Bao Bean)说。“嗯,在中国他们已经吸引到了所有的注意力。而现在他们正在竭力利用这种优势。”



security


复数形式securities,熟词僻义,表示“证券”,英文解释为“documents proving that sb is the owner of shares, etc. in a particular company”。



cash in on


表示“从…中获利,靠…赚钱;从…中捞到好处”,英文解释为“to get money or another advantage from an event or situation, often in an unfair way”举个🌰:

Her family have been accused of cashing in on her death.

人们指责她的家人借她的死牟利。


That is far from Tencent’s intention. Already one of China’s wealthiest entrepreneurs — worth an estimated $850 million — the soft-spoken Mr. Ma says he simply wants to let people in China use the Web the way they want.


这与腾讯的意图相去甚远。马化腾已经是中国最富有的企业家之一--身价估计为8.5亿美元--说话温和的他说,他只是想让中国人以他们想要的方式使用网络。



soft-spoken


表示“声音柔和的”,英文解释为“having a quiet, pleasant voice”。



“I think every Internet user likes personalization,” Mr. Ma said during an interview here. “In 2005 and 2006, we came up with a new strategy: ‘Online Lifestyle.’ ”


“我认为每个互联网用户都喜欢个性化,”马先生在这里接受采访时说。“在2005年和2006年,我们提出了一个新的战略:'在线生活方式'。”



personalization


名词,表示“个性化”,英文解释为“the process of making something suitable for the needs of a particular person”;


📍前几天EDG是什么?文中刚出现形容词性 personalized 表示“标明某人姓名的;为某人特制的;个性化的;个人化的”,英文解释为“used to describe an object that has someone's name on it, or that has been made for a particular person”举个🌰:

His car has a personalized number plate - LR.

他的车上挂了一块标有他的姓名首字母的车牌——LR。(做梦.jpg)



While America’s Internet users send e-mail messages and surf for information on their personal computers, young people in China are playing online games, downloading video and music into their cellphones and MP3 players and entering imaginary worlds where they can swap virtual goods and assume online personas. Tencent earns the bulk of its revenue from the entertainment services it sells through the Internet and mobile phones.


当美国的互联网用户在他们的个人电脑上发送电子邮件和浏览信息时,中国的年轻人正在玩网络游戏,将视频和音乐下载到他们的手机和MP3播放器中,并进入虚拟世界,在那里他们可以交换虚拟商品并扮演虚拟形象。腾讯的大部分收入来自其通过互联网和手机销售的娱乐服务。



surf


表示“上网,网上冲浪”,英文解释为“to spend time visiting a lot of websites”。



swap


swap 可以作动词,也可以作名词,表示“交换”,英文解释为“If you swap something with someone, you give it to them and receive a different thing in exchange.”举个🌰:

Next week they will swap places and will repeat the switch weekly.

下周他们将互换位置,以后将每周换一次。



assume


1)表示“假定;假设;认为”,英文解释为“to think or accept that sth is true but without having proof of it”举个🌰:

It is generally assumed that stress is caused by too much work.

普遍认为,紧张是工作过重所致。


2)表示“承担,担任;僭取,夺取;呈现,具有”,英文解释为“to take or begin to have responsibility or control, sometimes without the right to do so, or to begin to have a characteristic”举个🌰:

The new president assumes office at midnight tonight.

新总统在今晚午夜就职。



persona


表示“(同本人真实品格不一致的)表面形象,表象人格”,英文解释为“the particular type of character that a person seems to have and that is often different from their real or private character”举个🌰:

He had a shy, retiring side to his personality that was completely at odds with his public persona.

他性格里有害羞内向的一面,这和他的公众形象极不相符。



the bulk of


表示“(某物的)主要部分,大半”,英文解释为“the main or largest part of something”举个🌰

The bulk of consumers are based in towns.

大多数消费者都是城镇居民。



Another distinguishing feature is the youthful face of China’s online community. In the United States, roughly 70 percent of Internet users are over the age of 30; in China, it is the other way around — 70 percent of users here are under 30, according to the investment bank Morgan Stanley.


另一个突出的特点是中国网络社区的年轻化。在美国,大约70%的互联网用户在30岁以上;而在中国,情况恰恰相反--根据投资银行摩根士丹利的数据,这里70%的用户在30岁以下。



distinguish


表示“辨别;区分”,英文解释为“If you can distinguish one thing from another or distinguish between two things, you can see or understand how they are different.”举个🌰:

Research suggests that babies learn to see by distinguishing between areas of light and dark.

研究显示婴儿是通过区分明亮区域和黑暗区域来学会观看的。



the other way around


表示“相反地,倒过来,以相反方式”,英文解释为“happening in the opposite way”举个🌰:

I thought the older people would be more offended than the young people, but it was the other way around.

我以为那位老人会比年轻人更加生气,结果情况恰恰相反。



Because few people in China have credit cards or trust the Internet for financial transactions, e-commerce is emerging slowly. But instant messaging and game-playing are major obsessions, now central to Chinese culture. So is social networking, a natural fit in a country full of young people without siblings. Tencent combines aspects of the social networking site MySpace, the video sharing site YouTube and the online virtual world of Second Life.


由于在中国很少有人拥有信用卡或信任互联网进行金融交易,因此电子商务发展缓慢。但主要痴迷的是即时通讯和游戏,如今正是中国文化的核心。社交网络也是如此,在一个大部分是独生子女的年轻人的国家,社交网络是自然的选择。腾讯结合了社交网站MySpace、视频分享网站YouTube和在线虚拟世界Second Life的方方面面。



obsession


obsession表示“迷恋,痴迷,着魔”,英文解释为“an extreme unhealthy interest in something or worry about something, which stops you from thinking about anything else”,如:an unhealthy obsession with being thin 对瘦的病态追求。



Tencent’s rapid rise is one reason America’s biggest Internet companies, like Yahoo, Google and eBay, have largely flopped in China.


腾讯的迅速崛起是美国最大的互联网公司,如雅虎、谷歌和eBay,在中国基本上失败的原因之一。



flop


表示“(产品、戏剧、想法等因无人喜欢而)失败,砸锅”,英文解释为“if something such as a product, play, or idea flops, it is not successful because people do not like it”。


Chinese youth prefer instant messages to e-mail messages; they play games, form communities and even adopt virtual personas, or avatars, which requires selecting an online image or personality and then buying that character virtual clothes, hairstyles, furniture and perhaps even a virtual pet that must be fed with virtual pet food.


中国的年轻人更喜欢即时信息,而不是电子邮件;他们玩游戏,组建社区,甚至采用虚拟角色或头像,这需要选择一个网上形象或个性,然后为这个人物购买虚拟衣服、发型、家具,甚至可能是一个必须用虚拟宠物食品喂养的虚拟宠物。



avatar


avatar /ˈævəˌtɑː/ 表示“(某些网上聊天室或网上游戏中代表个人的)头像,虚拟替身,图标”,英文解释为“a picture of a person or animal that represents you on a computer screen, for example in some chat room s or when you are playing games over the Internet”,还可以指“神的化身”,英文解释:a person or animal who is really a god in human or animal form literary. 那部非常著名的电影《阿凡达》的英文名即为:Avatar.



那么,微信头像就叫WeChat Avatar吗?我们看看微信官方怎么说的吧,把你的微信语言设置成英文,你就可以看到,微信英文版中把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。



It is a world that now dominates the life of Li Meixuan, a 21-year-old college student in Beijing who became hooked on Tencent’s QQ offerings in high school.


这是一个现在主导李美璇(Li Meixuan, 音译)生活的世界,她是北京一名21岁的大学生,在高中时迷上了腾讯的QQ产品。



dominate


表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:

The book is expected to dominate the best-seller lists.

这本书预期将居畅销书榜首。



hooked


表示“入迷的,上瘾的”,英文解释为“enjoying something so much that you are unable to stop having it, watching it, doing it, etc.”举个🌰:

I was hooked after two episodes.

看过两集之后我就入了迷。



“I play with QQ about three to five hours a day,” said Ms. Li. “I usually play QQ games, buy game stuff from the QQ Game and buy decorations for my QQ show.”


“我每天大约玩三到五个小时的QQ。”李女士说,“我通常玩QQ游戏,从QQ游戏中购买游戏道具,并为我的QQ秀购买装饰品。”


Tencent was founded in 1998 by college buddies here in this southern China city, led by Ma Huateng, or Pony Ma, as he is known in English.


1998年,在马化腾带领下的大学同学共同在中国南部城市创立了腾讯公司。马化腾的英文名是Pony Ma。


Mr. Ma has a boyish face and a quiet demeanor. But he is one of China’s most respected entrepreneurs. And when he shows up at Internet conferences in China he is mobbed by young people eager to have a picture taken with him or to shove their name cards into his pocket.


马化腾有一张孩子气的脸庞,性格并不张扬。但他是中国最受尊敬的企业家之一。当他出现在中国的互联网会议上时,会有很多年轻人围着他,渴望与他合影,或者把他们的名片塞进他的口袋。



boyish


表示“男孩的;孩子气的;像男孩的”,英文解释为“used to describe behaviour or characteristics that are like those of a boy”如:a boyish grin 男孩子气的一笑。



demeanor


demeanor /dɪˈmiːnə/表示“外表;风度;行为;神态举止”,英文解释为“a way of looking and behaving”举个🌰:

There was nothing in his demeanour that suggested he was anxious.

从外表上看,他没有任何焦虑的神态。



mob


表示“(人群)围住,围聚”,英文解释为“to come together around someone in a crowd to express admiration, interest, or anger”举个🌰:

They were mobbed by fans when they arrived at the theatre.

他们到达剧院时,被影迷们团团围住。



shove


shove /ʃʌv/表示“乱放;随便放;乱丢;乱塞”,英文解释为“to put something somewhere in a hurried or careless way”举个🌰:

We shoved a copy of the newsletter beneath their door.

我们在他们的门下塞了一份时事通讯。



Mr. Ma earned a degree in computer science in 1993 from Shenzhen University, where his professors remember him as a diligent student who always stood out.


1993年,马化腾在深圳大学获得了计算机科学学位,他的教授们都记得他是一个勤奋的学生,总是很突出。



diligent


表示“认真刻苦的,勤奋的,勤劳的”,英文解释为“careful and using a lot of effort”如:a diligent student 用功的学生。



“He left a deep impression on me,” said Wang Jingli, the former chairman of the university’s computer science department. He recalled how he once assigned Mr. Ma to solve a classic chess problem called the eight queens puzzle. “He gave me all the answers in graphics, which was very rare among the students I taught.”


“他给我留下了深刻的印象,”该大学计算机科学系前主任王老师说。他回忆说,有一次他指派马先生解决一个叫做八皇后的经典国际象棋问题。“他能以图表的形式给出所有问题的答案,这在我教的学生中非常罕见。”


Later, Mr. Ma worked as a software developer for a paging and telecommunications company. But after making a lot of money trading stocks in his free time, he founded Tencent with his boyhood friend Zhang Zhidong. It was one of the first companies to offer instant messaging in China. But in the early days, profits were hard to come by.


后来,马化腾在一家电信传呼公司担任软件开发人员。但在空闲时间炒股赚了很多钱后,他与他的童年好友张志东一起创立了腾讯公司。这是中国最早提供即时通讯服务的公司之一。但在早期,公司几乎毫无利润。



page


page作动词,熟词僻义,表示“给某人的传呼机留口信;(用扩音器在公共场合)呼叫(某人)”,英文解释为“to send a message to someone's pager (= small electronic device that receives signals)”举个🌰:

Have you tried to page him?

你试过给他打传呼吗?


📍pager (寻)呼机



come by


表示“得到;弄到;获得”,英文解释为“to get something, using effort, by chance or in a way that has not been explained”举个🌰:

Cheap organic food is still difficult to come by.

便宜的有机食品仍然很难买到。



“They didn’t really have a revenue model, and they didn’t know how they were going to make money,” said Shirley Yeung, who was among the first to invest in the company for PCCW, the Hong Kong telecom operator. “They were a bunch of young techies working in a crummy building but passionate about creating something new.”


“他们没有真正的收入模式,他们不知道将如何赚钱,”Shirley Yeung说,他是香港电讯盈科集团(PCCW)最早投资该公司的人之一。“他们是一群年轻的技术迷,在一栋破旧的大楼里工作,但对创造新事物充满热情。”



techie


techie /ˈteki/ 表示“技术人员;科技迷;(尤指)电脑通,计算机迷”,英文解释为“someone who knows a lot about computers or other electronic equipment”。



crummy


表示“低劣的,劣质的;糟糕的”,英文解释为“of very bad quality”如:a crummy old carpet 劣质旧地毯。



In 2001, the company got a big infusion of capital from MIH, a division of a South African media company called Naspers. MIH paid $35 million to acquire about 50 percent of the company.


2001年,该公司得到了米拉德国际控股集团公司(MIH)的大量资金注入,MIH是南非跨国媒体公司Naspers旗下的。MIH投资了3500万美元,收购了该公司约50%的股份。



acquire


acquire作动词,表示“取得,获得;购得;学到;收购”,英文解释为“to get something”举个🌰:

He acquired the firm in 2019.
他于2019年收购了这家公司。


Tencent’s fortunes improved later that year when the company teamed up with China Mobile, the giant state-owned mobile operator, to forward Internet messaging to mobile phones.


那年晚些时候,腾讯的命运得到了改善,当时该公司与中国移动(国有移动运营商巨头)合作,将互联网信息转发到手机上。


That was our first bucket of gold,” Mr. Ma said.


“那是我们的第一桶金,”马化腾说。


By 2004, Tencent was making a handsome profit on revenue of more than $130 million and Goldman Sachs was brought in to take the company public in Hong Kong, where Tencent’s offering raised $184 million in June 2004.


到2004年,腾讯的收入超过1.3亿美元,获得了丰厚的利润。在高盛集团的帮助下,2004年6月,腾讯公司成功在中国香港上市,筹集了1.84亿美元。



handsome


熟词僻义,除了夸人帅,还可以表示“大量的,数量可观的”,英文解释为“large in amount”举个🌰:

They made a handsome profit on their house.

他们利用自己的房子赚了一大笔钱。



Since then, the company has been on a tear. Other big Chinese Internet companies, like Sina, Sohu, Netease and Baidu, are trying to keep pace. And so are the American Internet companies, like MySpace, which is looking to enter China’s market.


从那时起,该公司一直在不断发展。其他大型中国互联网公司,如新浪、搜狐、网易和百度,正试图跟上步伐。美国的互联网公司也是如此,如MySpace,它正在寻求进入中国市场。



on a tear


表示“大获成功,接连胜利,蒸蒸日上”,英文解释为“having great success over a period of time”。



But Mr. Ma is not standing still. “There are a lot of opportunities in the market now,” he said. “The leader of the market today may not necessarily be the leader tomorrow.”


但马化腾并没有停滞不前。他说:“现在市场上有很多机会,”他说。“今天的市场领头羊并不一定就能成为明天市场上的领衔人物。”


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(11月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 凡尔赛文学是什么梗?

2019 王思聪怎么了?

2017 如何看待特朗普访华

2016 这部虐心的美剧终于要完结了

2015 Marathon Fever Sweeps across China

为了这个合集,准备了整整10个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年11月9日

第2467天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存