查看原文
其他

拜登镜头前拉裤子?

LearnAndRecord 2022-07-26

假消息!


近日,拜登和英国首相约翰逊在白宫会晤。英国首相约翰逊回答问题时,白宫工作人员突然打断其讲话,在场记者被赶出现场。

随后有传闻称是拜登拉稀到裤子上了,现场传出异味......


后来,白宫官方回应,是英国首相约翰逊点名了英方记者团中的几人提问,没事先通知他们......

无注释原文:


White House Chaos as Video Shows Joe Biden Aides Stop Reporters Asking Questions


Newsweek


There were chaotic scenes at the White House on Tuesday when U.S. reporters were unable to ask President Joe Biden questions as their attempts were shouted down by aides.


Biden was meeting with U.K. Prime Minister Boris Johnson, who took questions from two British journalists during a brief event where they were available to reporters.


American reporters were not able to ask the two leaders questions and White House aides shouted them down and the press was ushered from the room, leading to complaints from journalists on social media.


Video of the event posted to Twitter appears to show White House aides began shouting as Johnson was finishing the answer to a question and continued shouting loudly as reporters were ushered out.


Some of the journalists attempted to ask questions while the aides shouted.


CBS News Senior White House and Political Correspondent Ed O'Keefe, who was in the room, discussed the incident on Twitter.


"IN THE OVAL OFFICE...@POTUS Biden and British PM @BorisJohnson meet to discuss pandemic, trade and other issues. Johnson took 3 questions," O'Keefe wrote.


"White House aides shouted down U.S. attempts to ask questions. I asked Biden about southern border and we couldn't decipher what he said."


O'Keefe said Johnson was answering a question on Biden's "reluctance to move on a US-UK trade deal."


"As Johnson finished his own answer to the 3rd question about his reluctance, senior White House aides began shouting, seemingly cutting off the PM. We were then escorted from the Oval Office," he tweeted.


O'Keefe said he asked Biden about the situation at the southern border as reporters were leaving.


"Due to shouting by White House aides, the noise of everyone leaving, and the president wearing his mask, we could not make out his answer," he said, but he later added an update saying they had played back the tape and Biden had said, in part, "Violence is not justified."


"He is wearing a mask and there is shouting so nothing else is decipherable," O'Keefe said.


Wall Street Journal White House reporter Andrew Restuccia described a "chaotic scene in the Oval Office today as Boris Johnson unexpectedly took questions from British reporters, and White House aides shouted over American reporters as we tried to ask Biden questions."


The British journalists in the room were also reportedly unhappy, with The Daily Mirror's Political Editor Pippa Crerar tweeting: "White House colleagues might be interested to know the British press thought aides shouting was totally out of order. An unwelcome lack of accountability..."


Members of the White House press pool later lodged a formal complaint with Press Secretary Jen Psaki about American journalists not having the chance to ask questions.


Newsweek has asked the White House for comment.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


White House Chaos as Video Shows Joe Biden Aides Stop Reporters Asking Questions


Newsweek


There were chaotic scenes at the White House on Tuesday when U.S. reporters were unable to ask President Joe Biden questions as their attempts were shouted down by aides.


周二,白宫出现了混乱的场面,美国记者无法向总统拜登提问,因为他们的尝试被助手们喊停了。



chaotic


表示“混乱的;毫无秩序的”,英文解释为“in a state of chaos”举个🌰:

The house is a bit chaotic at the moment - we've got all these extra people staying and we're still decorating.

房子里现在有点混乱——我们有客人在这里而且还在进行装修。



aide /eɪd/


表示“(政府或军队高官等的)助理,助手”,英文解释为“a person whose job is to help someone important, such as a member of a government or a military officer of high rank”。



Biden was meeting with U.K. Prime Minister Boris Johnson, who took questions from two British journalists during a brief event where they were available to reporters.


拜登当时正在与英国首相鲍里斯·约翰逊(Moris Johnson)会面,约翰逊在简短的活动中接受了两名英国记者的提问。


American reporters were not able to ask the two leaders questions and White House aides shouted them down and the press was ushered from the room, leading to complaints from journalists on social media.


美国记者无法向两位领导人提问,白宫助手的声音盖过了他们,随后记者们被赶出了房间,导致记者们在社交媒体上抱怨。



shout sb. down


表示“ 以叫喊声盖过(某人)的声音”,英文解释为“to prevent someone who is speaking at a meeting from being heard, by shouting”举个🌰:

She was shouted down when she tried to speak on the issue of abortion.

她试图谈论流产问题时,话音被叫喊声淹没了。



usher


表示“引导;引领;把…引往”,英文解释为“to show someone where they should go, or to make someone go where you want them to go”举个🌰:

She ushered us into her office and offered us coffee.

她把我们领进她的办公室,给我们倒了咖啡。



Video of the event posted to Twitter appears to show White House aides began shouting as Johnson was finishing the answer to a question and continued shouting loudly as reporters were ushered out.


发布在推特上的相关视频似乎显示,当约翰逊正在回答问题时,白宫助手开始大喊大叫,并在记者们被赶出时继续大声喊叫。



句子解析


Video of the event posted to Twitter appears to show White House aides began shouting as Johnson was finishing the answer to a question and continued shouting loudly as reporters were ushered out.


📍主句:Video of the event appears to show (that) [...]


跟了一个宾语从句,省略了that,[...]内具体展开描述视频中显示的内容。


White House aides began shouting and continued shouting loudly.


视频显示,白宫助手们开始大叫,and,继续大喊大叫。


开始大叫时,as Johnson was finishing the answer to a question. 约翰逊正在回答某个问题,快结束了。


继续大喊大叫时,as reporters were ushered out. 记者被赶出去了。


📍此外,Video of the event?什么样的视频呢?posted to Twitter 过去分词作定语,修饰video,被发布在推特上的视频;也可以理解为Video of the event (that was) posted to Twitter,定语从句。



Some of the journalists attempted to ask questions while the aides shouted.


一些记者试图在助手们喊话的时候提问。


CBS News Senior White House and Political Correspondent Ed O'Keefe, who was in the room, discussed the incident on Twitter.


当时在场的CBS新闻高级白宫和政治记者埃德·奥基夫(Ed O'Keefe)在推特上讨论了这一事件。



correspondent


表示“通讯员,记者”,英文解释为“a person employed by a newspaper, a television station, etc. to report on a particular subject or send reports from a foreign country”。



"IN THE OVAL OFFICE...@POTUS Biden and British PM @BorisJohnson meet to discuss pandemic, trade and other issues. Johnson took 3 questions," O'Keefe wrote.


“在总统办公室......@美国总统拜登 和英国首相@BorisJohnson 会面,讨论疫情、贸易和其他问题。约翰逊回答了3个问题,”奥基夫写道。



The Oval Office


The Oval Office 椭圆形办公室(Oval Office)位于白宫西厢,是美国总统的正式办公室。The Oval Office is, since 1909, the working office space of the President of the United States, located in the West Wing of the White House, Washington, D.C.



"White House aides shouted down U.S. attempts to ask questions. I asked Biden about southern border and we couldn't decipher what he said."


“白宫助手们在美国记者试图提问时大加阻挠。我问拜登关于南部边境的问题,我们无法听清他说了什么。”



decipher


decipher /dɪˈsaɪfə/ 表示“解译,破译;辨认,解释”,英文解释为“To change a message written in a code into ordinary language so that you can read it; To find the meaning of something that is difficult to read or understand”举个🌰:

I'm still no closer to deciphering the code.

破译这个密码我还是没有进展。


形容词:

📍indecipherable 表示“难以辨认的;难以理解的”(impossible to read or understand),如:an indecipherable signature 难以辨认的签名。


同义词:

📍decode,可以表示“解码,解读,解译”英文解释:if a computer decodes data , it receives it and changes it into a form that can be used by the computer or understood by a person.



O'Keefe said Johnson was answering a question on Biden's "reluctance to move on a US-UK trade deal."


奥基夫说,约翰逊在回答拜登“不愿意在美英贸易协定上采取行动”的问题。



reluctance


表示“勉强;不情愿”,英文解释为“an unwillingness to do something”举个🌰:

I accepted his resignation with great reluctance.

我极不情愿地接受了他的辞呈。



"As Johnson finished his own answer to the 3rd question about his reluctance, senior White House aides began shouting, seemingly cutting off the PM. We were then escorted from the Oval Office," he tweeted.


“当约翰逊回答第3个问题,关于他的不情愿时,白宫高级助手开始大喊大叫,似乎是在打断英国首相的话。然后我们被护送出了椭圆形办公室,”他在推特上说。



escort


表示“护卫,护送,押送”,英文解释为“If you escort someone somewhere, you accompany them there, usually in order to make sure that they leave a place or get to their destination.”举个🌰:

I escorted him to the door.

我护送他到门口。



O'Keefe said he asked Biden about the situation at the southern border as reporters were leaving.


奥基夫说,当记者们离开时,他向拜登询问了南部边境的情况。


"Due to shouting by White House aides, the noise of everyone leaving, and the president wearing his mask, we could not make out his answer," he said, but he later added an update saying they had played back the tape and Biden had said, in part, "Violence is not justified."


他说:“由于白宫助手的叫喊、大家离开的噪音、以及总统戴着口罩,我们无法听清他的回答。”但他后来补充说,他们已经回放了录音,拜登回答的部分内容是:“暴力是没有道理的。”



justified


表示“有正当理由的”,英文解释为“having a good reason for something”举个🌰:

I accept that the criticism is completely justified.

我承认这个批评是完全正当的。


justify作动词,表示“证明…有理”,英文解释为“To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.”举个🌰:

No argument can justify a war.

没有任何理由能证明战争有理。



"He is wearing a mask and there is shouting so nothing else is decipherable," O'Keefe said.


奥基夫说:“他戴着口罩,有喊叫声,所以其他内容都无法听清。”


Wall Street Journal White House reporter Andrew Restuccia described a "chaotic scene in the Oval Office today as Boris Johnson unexpectedly took questions from British reporters, and White House aides shouted over American reporters as we tried to ask Biden questions."


《华尔街日报》白宫记者者安德鲁·雷斯图西亚(Andrew Restuccia)描述了“今天椭圆形办公室的混乱场面,鲍里斯·约翰逊出人意料地接受了英国记者的提问,而当我们试图向拜登提问时,白宫的助手们对美国记者大喊大叫。”


The British journalists in the room were also reportedly unhappy, with The Daily Mirror's Political Editor Pippa Crerar tweeting: "White House colleagues might be interested to know the British press thought aides shouting was totally out of order..."


据报道,在场的英国记者也很不高兴,《每日镜报》(The Daily Mirror)的政治编辑皮帕·克雷拉(Pippa Crerar)在推特上说,“白宫的同事们可能有兴趣知道,英国媒体认为助手们的喊叫完全不妥......”



out of order


表示“不妥的;惹人讨厌的”,英文解释为“If something someone says or does is out of order, it is unpleasant or not suitable and it is likely to upset or offend people.”举个🌰:

His behaviour in the meeting was out of order.

他在会上的行为不妥。



Members of the White House press pool later lodged a formal complaint with Press Secretary Jen Psaki about American journalists not having the chance to ask questions.


白宫记者团成员后来向新闻秘书珍·普萨基(Jen Psaki)提出了关于美国记者没有机会提问的正式投诉。



press pool


press pool,A press pool in the United States is a group of news gathering organizations that combine their resources in the collection of news. 大意就是进行新闻资源信息整合的小团体,小组织;White House pool reporters 就可以理解为白宫记者团,专门负责报道美国总统,白宫活动之类的。


📍pool常见意思“游泳池”,熟词僻义,表示“一拨人;一笔钱;一笔物资;共用的资源(或资金)”,英文解释为“A pool of people, money, or things is a quantity or number of them that is available for an organization or group to use.”如:a pool car 一辆共用的汽车。



lodge


表示“正式提出(投诉、抗议、指控、要求)”,英文解释为“If you lodge a complaint, protest, accusation, or claim, you officially make it.”举个🌰:

He has four weeks in which to lodge an appeal.

他有4周时间来正式提出上诉。


常用的还有:

📍file:表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。



complaint


1)表示“怨言;投诉”,英文解释为“A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation.”举个🌰:

There's been a record number of complaints about the standard of service.

对服务水平的投诉数量空前。


2)表示“抱怨的缘由”,英文解释为“A complaint is a reason for complaining.”举个🌰:

My main complaint is that we can't go out on the racecourse anymore.

我抱怨的主要缘由是我们无法再去赛马场了。


3)表示“(尤指不严重的)疾病”,英文解释为“You can refer to an illness as a complaint, especially if it is not very serious.”举个🌰:

Eczema is a common skin complaint which often runs in families.

湿疹是一种常见的皮肤病,常会遗传。



Newsweek has asked the White House for comment.


《新闻周刊》(Newsweek)已要求白宫对此进行回应。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 秋天的第一杯奶茶是什么梗?

2019 米歇尔·威廉姆斯获艾美奖最佳女主角

2018 瑞典电视台,是可忍孰不可忍!

2017 能不能“10万+”就看今天了

2016 艾玛·沃特森2016联合国演讲

2015 77% of kids aren't doing ...

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月23日

第2420天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存