查看原文
其他

H&M最新声明

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,H&M集团发表最新声明,说了什么?什么也没说。



无注释原文:


H&M responds to a firestorm in China over Xinjiang cotton.


The New York Times


More than a week after the Swedish retailer H&M came under fire in China for a months-old statement expressing concern over reports of Uyghur forced labor in the region of Xinjiang, a major source of cotton, the company published a statement saying it hoped to regain the trust of customers in China.


In recent days, H&M and other Western clothing brands expressing concern over reports coming out of Xinjiang, including Nike and Burberry, have faced an outcry on Chinese social media. The brands’ local celebrity partners have terminated their contracts, Chinese landlords have shuttered stores and their products have been removed from major e-commerce platforms.


Caught between calls for patriotism among Chinese consumers and campaigns for conscientious sourcing of cotton in the West, some other companies, including Inditex, the owner of the fast-fashion giant Zara, quietly removed statements on forced labor from their websites.


On Wednesday, H&M, the world’s second-largest fashion retailer by sales, published a response to the controversy as part of its first quarter 2021 earnings report.


Not that it said much. There were no explicit references to cotton, Xinjiang or forced labor. However, the statement said that H&M wanted to be “a responsible buyer, in China and elsewhere” and was “actively working on next steps with regards to material sourcing.”


“We are dedicated to regaining the trust and confidence of our customers, colleagues, and business partners in China,” it said.


During the earnings conference call, the chief executive, Helena Helmersson, noted the company’s “long-term commitment to the country” and how Chinese suppliers, “at the forefront of innovation and technology,” would continue to “play an important role in further developing the entire industry.”


“We are working together with our colleagues in China to do everything we can to manage the current challenges and find a way forward, ” she said.


Executives on the call did not comment on the impact of the controversy on sales, except to state that around 20 stores in China were currently closed.


H&M’s earnings report, which covered a period before the recent outcry in China, reflected diminished profits for a retailer still dealing with pandemic lockdowns. Net sales in the three-month period through February fell 21 percent compared the same quarter a year ago, with over 1,800 stores temporarily closed.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


H&M responds to a firestorm in China over Xinjiang cotton.


The New York Times


More than a week after the Swedish retailer H&M came under fire in China for a months-old statement expressing concern over reports of Uyghur forced labor in the region of Xinjiang, a major source of cotton, the company published a statement saying it hoped to regain the trust of customers in China.


在瑞典零售商H&M因数月前发表声明,对棉花主要产地新疆地区维吾尔族“强迫劳动”的报道表示担忧而在中国遭到抨击的一周多后,该公司发表声明称,希望重新获得中国顾客的信任。



firestorm


表示“(抗议、批评的)热潮;风暴”,英文解释为“If you say that there is a firestorm of protest or criticism, you are emphasizing that there is a great deal of very fierce protest or criticism.”举个🌰:

The speech has resulted in a firestorm of controversy.

这篇演说引起了轩然大波。



come under fire


表示“受到批评/批判,遭到攻击/抨击”,英文解释为“If you come under fire from someone or are under fire, they criticize you strongly.”举个🌰:

His plan first came under fire from critics who said he hadn't included enough spending cuts. 

他的计划首先受到了反对者们的猛烈抨击,他们说他没有把足够的费用削减包含在内。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述TikTok的文章中提到:But ByteDance will want to keep as much of its global presence as possible, especially with Mr Zhang under fire in China for selling out to the Yankees. 但字节跳动会想要尽量保住自己的全球影响力,尤其是在张一鸣因为把TikTok卖给美国佬而备受国人抨击的情况下。



In recent days, H&M and other Western clothing brands expressing concern over reports coming out of Xinjiang, including Nike and Burberry, have faced an outcry on Chinese social media. The brands' local celebrity partners have terminated their contracts, Chinese landlords have shuttered stores and their products have been removed from major e-commerce platforms.


最近几天,H&M和包括耐克(Nike)和博柏利(Burberry)在内的其他西方服装品牌对来自新疆的报道表示担忧,在中国社交媒体上面临着强烈的抗议。这些品牌在当地的明星合作伙伴终止了合同,中国店主关闭了店铺,其产品也从各大电商平台上下架。



outcry


表示“强烈的抗议”,英文解释为“An outcry is a reaction of strong disapproval and anger shown by the public or media about a recent event.”举个🌰:

The killing caused an international outcry.

该起谋杀引起了国际上强烈的抗议。



terminate


1)表示“终止”,英文解释为“When you terminate something or when it terminates, it ends completely.”举个🌰:

Her next remark abruptly terminated the conversation.

她接下来的言论使得谈话突然终止。


2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:

After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.

在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。



landlord


表示“业主;地主;房东”,英文解释为“a person or company from whom you rent a room, a house, an office, etc.”



Caught between calls for patriotism among Chinese consumers and campaigns for conscientious sourcing of cotton in the West, some other companies, including Inditex, the owner of the fast-fashion giant Zara, quietly removed statements on forced labor from their websites.


在中国消费者的爱国主义呼声和西方尽责采购棉花运动的夹击下,包括快时尚巨头Zara母公司Inditex在内的其他一些公司悄悄地从网站上删除了有关“强迫劳动”的声明。



patriotism


表示“爱国心;爱国主义;爱国精神”,英文解释为“Patriotism is love for your country and loyalty toward it.”举个🌰:

He was a country boy who had joined the army out of a sense of patriotism and adventure.

他是个乡下小伙子,出于爱国心和冒险精神参了军。


📍2020年政府工作报告中提到:极大激发全国各族人民的爱国热情,This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people,



conscientious


表示“认真的;勤勉认真的;一丝不苟的”,英文解释为“Someone who is conscientious is very careful to do their work properly.”举个🌰:

We are generally very conscientious about our work.

我们一般对工作都是很认真的。



source


熟词僻义,作动词,表示“(从…)获得”,英文解释为“to get sth from a particular place”举个🌰:

We source all the meat sold in our stores from British farms.

我们商店里卖的肉均从英国农场购进。



On Wednesday, H&M, the world's second-largest fashion retailer by sales, published a response to the controversy as part of its first quarter 2021 earnings report.


周三,销售额全球第二的时尚零售商H&M在其2021年第一季度财报中公布了对争议的回应。



quarter


表示“季度”,英文解释为“A quarter is a fixed period of three months. Companies often divide their financial year into four quarters.”举个🌰:

The group said results for the first quarter are due on March 31.

该集团说第1季度的结果将于3月31日公布。



earnings


1)表示“薪金;薪水;工资;收入”,英文解释为“Your earnings are the sums of money that you earn by working.”举个🌰:

Average weekly earnings rose by 1.5% in July. 

平均周薪7月份上涨了1.5%。


2)表示“利润;收益;赢利”,英文解释为“the profit that a company makes”。



Not that it said much. There were no explicit references to cotton, Xinjiang or forced labor. However, the statement said that H&M wanted to be “a responsible buyer, in China and elsewhere” and was “actively working on next steps with regards to material sourcing.”


并没有说什么。没有明确提到棉花、新疆或强迫劳动。不过,声明中说,H&M希望成为“负责任的采购者,不论在中国还是其他地方”,并“正在积极研究下一步关于材料采购的措施”。



explicit


1)表示“清楚明白的;明确的;不含糊的”,英文解释为“clear and exact”举个🌰:

I gave her very explicit directions how to get here.

我明确地告诉她来这儿怎么走。


2)表示“(描绘性或暴力)赤裸裸的,露骨的”,英文解释为“showing or talking about sex or violence in a very detailed way”,如:a sexually explicit movie 有露骨性爱场面的电影。


with regards to


表示“关于;至于”,英文解释为“You can use with regard to or in regard to to indicate the subject that is being talked or written about.”举个🌰:

The department is reviewing its policy with regard to immunization.

该部门正在重新审查其有关免疫注射的政策。


📍细心的你可能会发现,英文解释中的regard为单数,而文中regards为复数,实际上正确的用法应该是单数。不过,从使用频率来看,越来越多的人开始用regards(蓝线为with regards to,上涨趋势;红线为with regard to)。


“We are dedicated to regaining the trust and confidence of our customers, colleagues, and business partners in China,” it said.


“我们致力于重新获得中国消费者、同事和商业伙伴的信任和信心,”它写道。



be dedicated to


1)表示“投入的;献身的:专心致志的;一心一意的”,英文解释为“You use dedicated to describe someone who enjoys a particular activity very much and spends a lot of time doing it.”举个🌰:

She is dedicated to her job.

她对工作专心致志。


2)表示“专用的”,英文解释为“You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.”举个🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes

这些地区也应该可由自行车专用路线到达。



During the earnings conference call, the chief executive, Helena Helmersson, noted the company's “long-term commitment to the country” and how Chinese suppliers, “at the forefront of innovation and technology,” would continue to “play an important role in further developing the entire industry.”


在财报电话会议上,首席执行官海伦娜·海默森(Helena Helmersson)指出了公司“对中国的长期承诺”,以及“处于创新和技术前沿”的中国供应商将如何继在整个行业的进一步发展中发挥重要作用”。



forefront


1)表示“(运动、活动的)前沿”,英文解释为“If you are at the forefront of a campaign or other activity, you have a leading and influential position in it.”举个🌰:

They have been at the forefront of the campaign for change.

他们一直处于变革运动的前沿。


2)表示“(思考、关注的)重心”,英文解释为“If something is at the forefront of people's minds or attention, they think about it a lot because it is particularly important to them. ”举个🌰:

The pension issue was not at the forefront of his mind in the spring of 2021.

养老金问题在2021年春不是他思考的重心。


📍《经济学人》(The Economist)一篇“反思经济学基本理论”的系列文章中提到:The city has been at the forefront of the “fight for $15” campaign that led to Mr Biden’s pledge, 这座城市在“为15美元而战”运动(拜登的承诺由此而来)中一直走在最前沿,



“We are working together with our colleagues in China to do everything we can to manage the current challenges and find a way forward, ” she said.


“我们正与中国的同事们共同努力,竭尽所能应对当前挑战,并找到前进的道路,”她说。


Executives on the call did not comment on the impact of the controversy on sales, except to state that around 20 stores in China were currently closed.


高管们在电话中没有针对争议对销售影响作出评论,只是表示目前在中国约有20家门店被关闭。


H&M's earnings report, which covered a period before the recent outcry in China, reflected diminished profits for a retailer still dealing with pandemic lockdowns. Net sales in the three-month period through February fell 21 percent compared the same quarter a year ago, with over 1,800 stores temporarily closed.


H&M的财报显示,在中国最近发生抵制之前,仍在应对疫情的H&M利润有所下降。截至2月的三个月内,净销售额与去年同期相比下降了21%,超过1800家门店暂时关闭。



diminished


表示“减少的;被缩小的”,英文解释为“reduced or lessened; made smaller”如:a diminished role for the local company 当地公司被削弱了的作用。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析美元的文章中提到:The diminished prospect of fiscal stimulus is one reason why this “reflation trade” is less alluring. 财政刺激的前景减弱是这种“再通胀交易”吸引力降低的原因之一。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月4日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

不起标题了,

H&M:荒(Huāng)谬(Miù)!

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月31日

第2244天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存