查看原文
其他

哈里斯:自己知道就行,别乱说出去嘛

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,拜登在发表有关美国疫苗接种最新进展的演讲时,又一次口误,称副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)为“哈里斯总统”(President Harris),似乎没有什么不对的,继续他的讲话。



无注释原文:


Biden calls Kamala ‘President Harris’ during speech


New York Post


President Biden on Thursday called his vice president, Kamala Harris, “President Harris” while celebrating the nearing US administration of 100 million COVID-19 vaccine doses.


Biden said, “Now when President Harris and I took a virtual tour of a vaccination center in Arizona not long ago, one of the nurses on that, on that tour injecting people, giving vaccinations, said that each shot was like administering a dose of hope.”


Harris joined Biden for his remarks at the White House, but her reaction to the slip was not recorded in the official video feed.


It’s not the first time Biden has given Harris an oral promotion.


“I took it to instill public confidence in the vaccine. President-elect Harris took hers today for the same reason,” Biden said at the time.


During the presidential campaign last year, then-President Donald Trump frequently accused Biden of being in mental decline and claimed Democrats would invoke the 25th Amendment to replace Biden with Harris.


Biden will conduct his first White House press conference next Thursday after gripes that Biden broke a more than 100-year record for the length of time without one as a new president.


At the Thursday event celebrating vaccination progress, Biden repeated his suggestion that people can host “small” Fourth of July backyard gatherings — while also repeating there will be enough vaccine supply for all adults in May.


“If we keep our guard up, stick together and stick with the science, we can look forward to a Fourth of July that feels a bit more normal, with small groups able to gather for cookouts in backyards,” Biden said.


Some medical experts and Republicans have ridiculed Biden’s mention of “small” gatherings by July 4 as out of touch.


Senate Minority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) on Monday said Biden “may need to get out more” to see that due to lower outdoor risk, “Americans are already getting together in small groups outdoors in blue states and red states, in small towns and big cities.”


Biden’s chief medical adviser Dr. Anthony Fauci said Tuesday it’s “entirely conceivable and possible” that people could gather in large groups on the Fourth of July.


- ◆ -



注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Biden calls Kamala ‘President Harris’ during speech


New York Post


President Biden on Thursday called his vice president, Kamala Harris, “President Harris” while celebrating the nearing US administration of 100 million COVID-19 vaccine doses.


美国总统拜登周四在庆祝美国即将完成1亿剂新冠病毒疫苗时,称其副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)为“哈里斯总统”。



administration


熟词僻义, 表示“(药品)提供;施用”,英文解释为“the act of giving someone something”举个🌰:

There are strict controls on the administration of drugs.

药品的施用受严格控制。



dose


1)表示“一剂”(a measured amount of something such as medicine),如:a dose of penicillin 一剂青霉素;


2)表示“一些(糟糕或不愉快的事)”,英文解释为“an amount or experience of something, often something bad or unpleasant”举个🌰:

He received a hefty dose of bad news this week.

本周他得到了许多坏消息。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述谷歌的文章中提到:The first route would involve taking a strong dose of managerial medicine to become a more tightly run conglomerate. 第一种解决方法是给它服用一剂管理上的强效药,让它成为管理更严格的企业集团。



Biden said, “Now when President Harris and I took a virtual tour of a vaccination center in Arizona not long ago, one of the nurses on that, on that tour injecting people, giving vaccinations, said that each shot was like administering a dose of hope.”


拜登说:“现在,当哈里斯总统和我不久前在线参观亚利桑那州(Arizona)的一个疫苗接种中心时,其中一位在给人们注射、接种疫苗的护士说,每打一针就像给人们注射一剂希望。”



administrater


上面出现名次,这里出现动词,同样是熟词僻义,表示“给予,施用(药物等)”,英文解释为“to give drugs, medicine, etc. to sb”举个🌰:

The dose was administered to the child intravenously.

已给那孩子静脉注射了这一剂量。



Harris joined Biden for his remarks at the White House, but her reaction to the slip was not recorded in the official video feed.


哈里斯和拜登一起在白宫发表了讲话,但她对这一滑稽事件的反应并没有被官方的视频资料中记录下来。



slip


表示“差错;疏漏;纰漏”,英文解释为“a small mistake, usually made by being careless or not paying attention”举个🌰:

He recited the whole poem without making a single slip.

他一字不差地背诵了全诗。



It’s not the first time Biden has given Harris an oral promotion.


这已经不是拜登第一次口误,让哈里斯“晋升”了。



oral


oral /ˈɔːrəl/ 表示“用口的;与口有关的”,英文解释为“You use oral to indicate that something is done with a person's mouth or relates to a person's mouth.”如:good oral hygiene 良好的口腔卫生。



promotion


表示“提升,晋升”,英文解释为“the act of raising someone to a higher or more important position or rank”举个🌰:

Did he get/Was he given the promotion he wanted?

他得到他梦寐以求的提升了吗?



In December, Biden referred to Harris as the president-elect while discussing how they publicly received COVID-19 vaccine shots.


12月,拜登在讨论他们如何公开接受新冠病毒疫苗注射时,将哈里斯称为当选总统。


“I took it to instill public confidence in the vaccine. President-elect Harris took hers today for the same reason,” Biden said at the time.


“我打疫苗是为了让公众对疫苗产生信心。当选总统哈里斯今天打了她的疫苗,也是出于同样的原因。”拜登当时说。



instill/instil


表示“逐渐灌输;逐步培养(感受、思想或行为)”,英文解释为“to put a feeling, idea, or principle gradually into someone's mind, so that it has a strong influence on the way that person thinks or behaves”举个🌰:

It is part of a teacher's job to instil confidence in/into his or her students.

教师的部分职责是逐渐培养学生的信心。


🎬电影《梅茜的世界》(What Maisie Knew)中的台词提到:They're supposed to instill cooperation and pacifism. 他们应该灌输了合作与和平主义思想



During the presidential campaign last year, then-President Donald Trump frequently accused Biden of being in mental decline and claimed Democrats would invoke the 25th Amendment to replace Biden with Harris.


在去年总统竞选期间,时任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)经常指责拜登智力下降,并声称民主党人将援引第25修正案,让哈里斯取代拜登。



invoke


表示“援引,借助(法律);诉诸(法律、规定等)”,英文解释为“if you invoke a law, rule etc, you say that you are doing something because the law allows or forces you to”举个🌰:

The judge invoked an international law that protects refugees.

法官援用了一项保护难民的国际法律。



Biden will conduct his first White House press conference next Thursday after gripes that Biden broke a more than 100-year record for the length of time without one as a new president.


拜登将在下周四举行首次白宫新闻发布会,此前有抱怨称,拜登打破了100多年来作为新总统没有召开新闻发布会的时间长度纪录。



gripe


表示“抱怨;怨言;牢骚”,英文解释为“a complaint about sth”举个🌰:

My only gripe about the hotel was the food.

我对这家旅馆唯一不满的是伙食。



At the Thursday event celebrating vaccination progress, Biden repeated his suggestion that people can host “small” Fourth of July backyard gatherings — while also repeating there will be enough vaccine supply for all adults in May.


在周四庆祝疫苗接种进展的活动中,拜登重申了他的建议,即人们可以举办“小型”的国庆节后院聚会--同时也重申了5月份将有足够的疫苗供应给所有成年人。



相关背景


Fourth of July 美国独立纪念日(纪念美国于1776年7月4日独立),英文解释:a national holiday in the US when people celebrate the anniversary of the Declaration of Independence in 1776.



“If we keep our guard up, stick together and stick with the science, we can look forward to a Fourth of July that feels a bit more normal, with small groups able to gather for cookouts in backyards,” Biden said.


“如果我们保持警惕,团结一致,坚持科学,我们可以期待一个感觉更正常一点的7月4日,小团体可以在后院聚集野炊,”拜登说。



cookout


等同于barbecue,表示“露天烧烤餐;野外烧烤宴会”,英文解释为“a meal or party when food is cooked over an open fire outdoors, for example at a beach”。


Some medical experts and Republicans have ridiculed Biden’s mention of “small” gatherings by July 4 as out of touch.


一些医学专家和共和党人嘲笑拜登提到的7月4日之前的“小规模”聚会是脱离实际的。



ridicule


表示“嘲笑;奚落;讥笑”,英文解释为“If someone or something is an object of ridicule or is held up to ridicule, someone makes fun of them in an unkind way.”举个🌰:

She is an object of ridicule in the newspapers.

她是报纸中讥笑讽刺的对象。



be in/out of touch


表示“了解/不了解最新情况”,英文解释为“If you are in touch/out of touch with a subject, activity, or situation, your knowledge about it is recent/not recent.”举个🌰:

He's not really in touch with what young people are interested in.

他并不真正了解年轻人现在对什么感兴趣。



Senate Minority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) on Monday said Biden “may need to get out more” to see that due to lower outdoor risk, “Americans are already getting together in small groups outdoors in blue states and red states, in small towns and big cities.”


参议院少数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)周一表示,拜登“可能需要多出去走走”,可以看到由于户外风险较低,“美国人已经在蓝州和红州、小城镇和大城市的户外小团体聚会了”。


Biden’s chief medical adviser Dr. Anthony Fauci said Tuesday it’s “entirely conceivable and possible” that people could gather in large groups on the Fourth of July.


拜登的首席医疗顾问安东尼·福奇博士(Dr. Anthony Fauci)周二表示,人们在国庆节当天大规模地聚集在一起是“完全可以想象和可能的”。



conceivable


表示“可想象的;可想到的;可以相信的”,英文解释为“possible to imagine or to believe”举个🌰:

Books on every conceivable subject lined one wall.

靠墙一排排地摆放着所有能想得到的各学科的书。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月19日

第2232天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存