查看原文
其他

周震南父母欠的12.3亿是什么概念?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,周震南因父母欠下巨额债款不还成为老赖一事而陷入风口浪尖。企查查风险信息显示,其父母历史执行标的总金额约12.3亿人民币。


12.3亿人民币什么概念?赖可敌国


据人民日报,截止7月19日,全国新冠肺炎确诊和疑似患者发生医保结算13.55万人次,涉及医疗费用18.47亿元,医保支付12.32亿元,支付比例达到67%。


无注释原文:


China's medical insurance pays out COVID-19 costs


Xinhua


China's medical insurance has covered 1.232 billion yuan (about $176 million) of the treatment cost of COVID-19 patients by July 19, accounting for 67 percent of the total cost, an official said July 28.


During the period, medical bills of 135,500 inpatients, confirmed or suspected, were settled by medical insurance, said Xiong Xianjun, an official with China's National Healthcare Security Administration.


After the outbreak of COVID-19, authorities adjusted medical insurance policies to enable COVID-19 patients to get treatment with delayed settlement of accounts.


Trending in China: Do The Sins Of The Father Fall On Their Sons? Social Media Lambast Pop Star with ‘Deadbeat’ Dad


Caixin Global


A fierce online controversy is unfolding around a young Chinese celebrity Zhou Zhennan, as his “wealthy” parents were revealed to owe hundreds of millions of yuan in debts.


◉ What's the story?


Zhou Zhennan, a 20-year-old singer, has more than 10 million followers on Weibo following success on a talent show. He has often hinted that he is from a rich and privileged family and has repeatedly shown off his palatial family villa complete with three maids.


However, in recent days multiple media sources have reported that Zhou's father, Zhou Yong, has been on a government blacklist of “dishonest persons subject to enforcement” since 2016, which means he is restricted from buying certain luxury goods or flying first class. On top of this, Zhou’s father’s companies have allegedly accumulated debts worth hundreds of millions of yuan.


Also, a property complex sold by Zhou Senior has come under considerable criticism from residents. Supposedly the buildings are of low quality with bricks falling off walls, and sewage overflowing in the basements.


Zhou Zhennan posted an apology on Weibo on Oct 26, saying that he knew nothing of his parents' situation, adding “(I’ll) help my father overcome these difficulties and help all the people who have been affected to recover their losses.”


◉ What are people saying online?


Although the legal experts have noted that Zhou Zhennan has no legal obligation to take responsibility for his father's liabilities, furious netizens have criticized him and have urged him to “pay back” his father’s debts. One typical comment read, “You and your parents live in a big villa and enjoy a luxurious life while those victims are living in rotten buildings. Zhou Zhennan, come out and pay back the money!”


Many of Zhou’s fans have stuck by him, but other social media users refuse to believe that he was unaware of his parents’ behavior especially in light of the fact that people on the list have audible alerts when their phones ring so that others know they have been blacklisted. “Your parents are restricted from high-spending behavior, cannot fly first class, and you can even hear the special alert tone when their phones ring; how could you not know?” another popular comment read.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


China's medical insurance pays out COVID-19 costs


Xinhua


China's medical insurance has covered 1.232 billion yuan (about $176 million) of the treatment cost of COVID-19 patients by July 19, accounting for 67 percent of the total cost, an official said July 28.


一名官员7月28日表示,截至7月19日,我国医保已支付新冠肺炎患者治疗费用12.32亿元人民币(约合1.76亿美元),支付比例达到67%。



cover


除了表示“盖,遮盖,覆盖;包括;包含”,还有支付的含义,表示“足以支付;够付”,英文解释为“to be enough money to pay for something”举个🌰:

The selling price barely covered the cost of the raw materials.

销售价刚刚够抵付原材料费。


2)还有“保险,给…保险,承保”的意思,英文解释为“to protect sb against loss, injury, etc. by insurance”举个🌰:

Are you fully covered for fire and theft?

你是否买了足够的火险和盗窃险?



account for


表示“(在数量上)占”,英文解释为“to form the total of something”举个🌰:

Students account for the vast majority of our customers.

我们的顾客绝大多数是学生。



During the period, medical bills of 135,500 inpatients, confirmed or suspected, were settled by medical insurance, said Xiong Xianjun, an official with China's National Healthcare Security Administration.


国家医保局医药服务管理司司长熊先军表示,在此期间,全国新冠肺炎确诊和疑似患者发生医保结算13.55万人次。



inpatient


表示“住院病人”,英文解释为“a person who goes into hospital to receive medical care, and stays there one or more nights while they are being treated”。


📍outpatient表示“门诊病人”(a person who goes to a hospital for treatment, but who does not stay any nights there)


📍疫情防控中的“四类”人员:确诊患者、疑似患者、发热患者、确诊患者的密切接触者 confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts;



settle


表示“支付(尤指欠款或被索款项);偿付;结算”,英文解释为“to pay, especially money that you owe”举个🌰:

Please settle your account/bill without further delay.

请立即付清账款/账单,勿再拖延。



After the outbreak of COVID-19, authorities adjusted medical insurance policies to enable COVID-19 patients to get treatment with delayed settlement of accounts.


新冠肺炎疫情爆发后,政府调整了医保政策,让患者能够先救治后结算。


Trending in China: Do The Sins Of The Father Fall On Their Sons? Social Media Lambast Pop Star with ‘Deadbeat’ Dad


Caixin Global


A fierce online controversy is unfolding around a young Chinese celebrity Zhou Zhennan, as his “wealthy” parents were revealed to owe hundreds of millions of yuan in debts.


围绕着中国年轻明星周震南,网络上一场激烈的争议正在展开,因为他的“富豪”父母被曝出欠债上亿元。



unfold


字面意思就是“打开;展开;摊开”,也可以指形势或故事的“发展,展现,呈现,披露”,英文解释为“If a situation or story unfolds, it develops or becomes clear to other people.”举个🌰:

As the plot unfolds, you gradually realize that all your initial assumptions were wrong.

随着情节的展开,你会慢慢意识到自己最初的那些猜测都是不对的。



owe


作动词,表示“欠(债);欠(账)”,英文解释为“to have to pay sb for sth that you have already received or return money that you have borrowed”举个🌰:

She still owes her father ¥10000.

她还欠她父亲10000元。


📍owing也可以直接作形容词,表示“欠账的,未还的;应还的,应付的”(money that is owing has not been paid yet)举个🌰:

We have several hundred pounds owing on our car.

我们的车还欠好几百英镑没有付清。


补充相关的几个词:

📍defaulter表示“不履行者;不依法履行者;拖欠者”,英文解释为“someone who does not pay interest or other money that they owe, or who fails to do something that they should do by law”;


📍debtor表示“借方;负债者,债务人”,英文解释为“someone who owes money”;


📍creditor表示“债权人,债主”,英文解释为“someone who money is owed to”。


📍obligor表示“义务人;债务人”,英文解释为“a person or group who must give something such as a payment or benefit to someone, according to a law or legal agreement”。


📍obligee表示“权利人;债权人;债主;受惠人”,英文解释为“a person in whose favour an obligation, contract, or bond is created; creditor”。


另外,你可以还会见过debitor这个词,实际上和debtor是一样的。Debitor is a variant form of debtor, just as debt is a variant form of debit. Debit means 'he owes' in Latin and that's the meaning of debt. One's just become more specialized in English, that's all.


不过还是debtor用得更多一些,下图为两个词出现频率变化趋势,蓝色为debtor,红色为debitor.



◉ What's the story? 发生了什么?


Zhou Zhennan, a 20-year-old singer, has more than 10 million followers on Weibo following success on a talent show. He has often hinted that he is from a rich and privileged family and has repeatedly shown off his palatial family villa complete with three maids.


周震南是一名20岁的歌手,在选秀节目上大获成功后,他在微博上拥有1000多万粉丝。他经常暗示自己出身富贵,并多次炫耀自己的豪华家庭别墅,并配有三个佣人。



hint


表示“暗示,示意”,英文解释为“to suggest something in an indirect way, but so that someone can guess your meaning”举个🌰:

What are you hinting at?

你在暗示什么?



privileged


表示“享有特权的;特许的”,英文解释为“having a privilege”举个🌰:

She enjoys a very privileged status.

她享有特权地位。



palatial


palatial /pəˈleɪʃəl/ 表示“宫殿似的,华丽的”,英文解释为“A palatial house is very large and beautiful.如:a palatial mansion 一座宫殿般的大厦。



villa


多种含义,表示(城里的)房子(a house in a town);(带有大花园的)乡间别墅(a big house in the country with a large garden);(自用或供出租的)度假别墅(a house that you use or rent while you are on holiday)等,举个🌰:

He lives in a secluded ten-bedroom luxury villa.

他住在一幢僻静的、有10间卧室的豪华别墅里。



complete with


相当于including,表示“包括,含有(额外部分或特征)”,英文解释为“including sth as an extra part or feature”举个🌰:

The furniture comes complete with tools and instructions for assembly.

这件家具备有组装工具和说明书。

The book, complete with CD, costs ¥24.

此书包括光盘,售价24元。


🎬电影《飞屋环游记》(Up)中的台词提到:Complete with doggy bath and mechanical canlne walker. 装备了狗狗洗澡机和跑步机。



However, in recent days multiple media sources have reported that Zhou's father, Zhou Yong, has been on a government blacklist of “dishonest persons subject to enforcement” since 2016, which means he is restricted from buying certain luxury goods or flying first class. On top of this, Zhou's father's companies have allegedly accumulated debts worth hundreds of millions of yuan.


然而,近日多家媒体爆料称,周震南的父亲周勇自2016年起就被列入政府“失信被执行人”黑名单,这意味着他被限制购买某些奢侈品或乘坐头等舱。除此之外,周震南父亲的公司涉嫌累计欠债上亿元。



on top of


1)表示“在…上面;在…上方;覆盖着”,英文解释为“on, over or covering sth/sb”举个🌰:

Books were piled on top of one another.

书籍一本一本地摞在一起。


2)表示“除…之外”,英文解释为“in addition to sth”举个🌰:

He gets commission on top of his salary.

他除了薪金之外还拿佣金。


3)表示“紧挨着;与…紧靠着”,英文解释为“very close to sth/sb”举个🌰:

We were all living on top of each other in that tiny apartment.

我们都挤着住在那套小小的公寓里。


4)表示“控制着;掌握着”,英文解释为“in control of a situation”举个🌰:

Do you think he's really on top of his job?

你认为他真的能做好他的工作吗?



Also, a property complex sold by Zhou Senior has come under considerable criticism from residents. Supposedly the buildings are of low quality with bricks falling off walls, and sewage overflowing in the basements.


另外,周勇出售的一个楼盘也受到了业主的大量批评。据说楼房质量低劣,墙体掉砖,地下室污水横流。



complex


表示“建筑群;综合大楼”,英文解释为“A complex is a group of buildings designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.”如:a shopping/sports and leisure complex 购物/运动休闲中心,a low-cost apartment complex 一个低价公寓楼群。



senior


置于姓名后,表示同一家人中同名的两人中的年长者,表示“老/大xx”,英文解释为“used after a man's name to refer to the older of two people in the same family who have the same name”举个🌰:

Hello, may I speak to Ken Griffey senior, please?

喂,请问肯‧格里菲在吗?



considerable


表示“相当大的;相当多的;非常可观的;相当重要的”,英文解释为“large or of noticeable importance”举个🌰:

The fire caused considerable damage to it.

那场火灾对此造成了重大损失。


区分:

📍considerate表示“体贴的;周到的;关心的”(kind and helpful)举个🌰:

It wasn't very considerate of you to drink all the milk.

牛奶全给你喝光了,真不关心别人。



sewage


sewage /ˈsuːɪdʒ/表示“(下水道的)污水,污物”,英文解释为“the mixture of waste from the human body and used water, that is carried away from houses by pipes under the ground”。



Zhou Zhennan posted an apology on Weibo on Oct 26, saying that he knew nothing of his parents' situation, adding “(I'll) help my father overcome these difficulties and help all the people who have been affected to recover their losses.”


10月26日,周震南在微博上发文道歉,称自己对父母的情况一无所知,并补充道:“(我会)帮助父亲挺过难关,帮助所有因此受损的相关的人们挽回损失。”


◉ What are people saying online? 网友怎么看?


Although the legal experts have noted that Zhou Zhennan has no legal obligation to take responsibility for his father's liabilities, furious netizens have criticized him and have urged him to “pay back” his father's debts. One typical comment read, “You and your parents live in a big villa and enjoy a luxurious life while those victims are living in rotten buildings. Zhou Zhennan, come out and pay back the money!”


虽然法律专家指出,周震南没有法律义务为父亲承担赔偿责任,但愤怒的网友却对周震南进行了批评,纷纷劝他为父亲“还债”。有一条典型的评论是:“你的老赖父母和你住着大别墅,穿着名牌吃着山珍海味,普通人的房子外墙还在掉砖住着烂尾楼,周震南滚出来还钱!”



liabilities


此处复数相当于debts,表示“债务,负债”,举个🌰:

The business has liabilities of 2 million yuan.

该公司负债达200万元。


Many of Zhou's fans have stuck by him, but other social media users refuse to believe that he was unaware of his parents' behavior especially in light of the fact that people on the list have audible alerts when their phones ring so that others know they have been blacklisted. “Your parents are restricted from high-spending behavior, cannot fly first class, and you can even hear the special alert tone when their phones ring; how could you not know?” another popular comment read.


周震南的很多粉丝都仍然支持他,但其他社交媒体上的网友却拒绝相信他不知道父母的行为,尤其是考虑到被列为失信被执行人的手机彩铃都会有声音提示,让别人知道他们已经上了黑名单。“你的父母被限制高消费行为,不能坐头等舱,他们的手机响起时你都能听到特别的提示音,你怎么可能不知道?”另一条热门评论写道。



stick by


表示“继续帮助;继续支持”,英文解释为“If you stick by someone, you continue to give them help or support.”如:friends who stuck by me during the difficult times 在困难时继续支持我的朋友们。



In(the)light of


表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:

In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues. 

根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...



📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。



谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月5日21点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

读研一定优于工作吗?

高铁应该所有车厢静音吗?

喜欢在洗澡时唱歌的朋友们集合了

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月30日

第2092天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存